João 19

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌll goll Pilatonꞌ beꞌnn kaꞌ, bdin akeꞌ Jesúsenꞌ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, ben akeꞌ to da broꞌ akeꞌ yichjeꞌ de lba yeꞌche. Bayoll naꞌ, bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll morad, ka da kaꞌ llonrén no beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ llin.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Naꞌll lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌ broꞌ akeꞌ ke xaꞌyeꞌ, naꞌ llasné akeꞌ: —¡Sechga ke beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ!
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Naꞌll blloj Pilatonꞌ da yobre lleꞌe leakeꞌ: —Kwejaꞌ beꞌnnenꞌ da yobre, nench nnézere bibi da xhinnj llallelraꞌ, chaꞌ bi noneꞌ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Naꞌ blloj Jesúsenꞌ yoꞌte danꞌ yichjeꞌ, danꞌ nak de lba yeꞌch naꞌ, naꞌ nakteꞌ raꞌll moradenꞌ. Naꞌ bne Pilatonꞌ: —Ganni ba ze beꞌnnenꞌ nnaꞌ.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Naꞌ xan bxoz kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, ka breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll besiaꞌ akeꞌ da zan ras bne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! ¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —Lewcheꞌe chet kaꞌ, naꞌ lewdeꞌe reꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, le bibi da xhinnj llallelraꞌ chaꞌ bi noneꞌ.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ leꞌe: —De to ley ketoꞌ da nen, llayaꞌl gateꞌ danꞌ neꞌe nakeꞌ Xhiꞌnn Dios, le beꞌnnachze Leꞌe.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Naꞌ ba llalleb Pilatonꞌ kanꞌ ba llaken, naꞌ ka benreꞌ xtiꞌll akeꞌn, blleblleꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Naꞌ bayoeꞌ da yobre ganꞌ llieꞌ llnebieꞌn, zancheꞌe Jesúsenꞌ, naꞌ llnnabreꞌ Leꞌe: —¿Gaxha beꞌnne rweꞌ? Naꞌ bi balliꞌkze Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌn.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi llalliꞌo xtiꞌllaꞌn? ¿Bi nnezroꞌ nadaꞌ napaꞌ yel llnebiaꞌ da yesanaꞌ rweꞌ, naꞌ napaꞌ yel llnebiaꞌ wchoybiaꞌ koꞌo, wdaꞌa akeꞌ rweꞌ leꞌ yay cruzenꞌ?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Naꞌ balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌ, golleꞌ leꞌe: —Bibi yel llnebiaꞌ napoꞌ chenak bibi nonn Diosenꞌ rweꞌ. Zan beꞌnnenꞌ bde nadaꞌ rao naꞌon, naplleꞌ doꞌl ka rweꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Naꞌll bayirjlaꞌll Pilatonꞌ akre goneꞌ wasaneꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, besiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —Chaꞌ ba llasanoꞌ beꞌnn ni, bi llonoꞌ kanꞌ ne beꞌnn wnebiaꞌ ke Romanꞌ, le noteze beꞌnn chaꞌ lloneꞌ kwineꞌ ka to beꞌnn llnebiaꞌ, naꞌ llkwaseꞌ beꞌnn wnebiaꞌn nziꞌi César kaꞌle.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Naꞌll ka bayoll bene Pilatonꞌ xtiꞌll akeꞌn, brejeꞌ Jesúsenꞌ liaꞌre, naꞌ renkze leꞌe bllojreneꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, to latje danꞌ nziꞌi Ganꞌ Nak Rao Yej, diꞌll hebreo nziꞌn Gábata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ka do wawill, ka wxere za sorao lnni Paskwnꞌ goll Pilatonꞌ beꞌnn Israel kaꞌ: —Ganni zo Rey kerénꞌ.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Naꞌll bzorao akeꞌ llosiaꞌ akeꞌ da yobre, llasné akeꞌ: —¡Llayaꞌl gateꞌ! ¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —¿Rey keré ninꞌ, wdaꞌa Leꞌe leꞌ yay cruz? Naꞌll bne bxoz wnebiaꞌ kaꞌ: —Kere rey ketoꞌ beꞌnnenꞌ, toze César naꞌn nak beꞌnn llnebiaꞌ netoꞌ.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Naꞌll bde Pilatonꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa akeꞌ, nench wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Naꞌll bzaꞌa akeꞌ Jerusalén naꞌ, bcheꞌe akteꞌ Jesúsenꞌ lloaꞌ yellre.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Naꞌ zej Jesúsenꞌ noeꞌ yay cruz keꞌen, naꞌ bllineꞌ to latje ganꞌ nziꞌi Latj ke Llit Wat, diꞌll hebreo nziꞌn Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Naꞌ bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ leskaꞌ bdaꞌa akeꞌ ye chope beꞌnne leꞌ yay cruzenꞌ chlaꞌ weje kwit Jesúsenꞌ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Naꞌ Pilatonꞌ bzojeꞌ yichj yay cruz keꞌen. Diꞌllenꞌ bzojenꞌ nen: “Jesús beꞌnn Nazaret, Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bzojeꞌn diꞌll hebreo, naꞌ diꞌll griego, naꞌ diꞌll latín. Naꞌ zan beꞌnn Israel kaꞌ bel akeꞌn, le ganꞌ bdaꞌa Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naken awlloze Jerusalén naꞌ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ ke Israelenꞌ, goll akeꞌ Pilatonꞌ: —Bi wzojoꞌn: “Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ”, wenre bzojen: “Leꞌen bneꞌe nakeꞌ rey ke beꞌnn Israel kaꞌ.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Naꞌll bne Pilatonꞌ: —Da ba nzojaꞌ ba nyojkzen naꞌ.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ka bayoll bdaꞌa beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌll bxhiꞌi akeꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ ben akeꞌn tapre, naꞌ bxhiꞌi akeꞌ twejeꞌn. Naꞌ leskaꞌ bxhiꞌi akeꞌ ye to xheꞌe danꞌ nak to chewalize, bibi dia zon.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —Bi wcheꞌzllon, wenre chitjenllon, naꞌ norllo yedoꞌle len. Naꞌ kanꞌ ben akeꞌ naꞌ, bzoa diꞌll kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Blaꞌ akeꞌ xharaꞌnaꞌn, naꞌ raꞌll danꞌ llakaꞌ naꞌ, bditj akeꞌn.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Naꞌ kaꞌlze ganꞌ zo cruz ke Jesúsenꞌ, ze María beꞌnnenꞌ nak xhneꞌe naꞌ, ren bir xhnaꞌ Jesús naꞌ, naꞌ María beꞌnnenꞌ nakeꞌ noꞌr ke Cleofas, naꞌ María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ze xhneꞌen kaꞌlze, naꞌ ren ye to beꞌnnenꞌ nak leꞌe txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe xhneꞌen: —Beꞌnn naꞌ gakeꞌ ka xhiꞌnnoꞌ.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Naꞌll lleꞌe beꞌnnenꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Beꞌnn ni gakeꞌ ka xhnaꞌo. Naꞌ lla naꞌte beꞌnnenꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bxhieꞌ leꞌe, beneꞌ leꞌe ka xhneꞌe.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Bde naꞌ, ba nneze Jesúsenꞌ ba gok yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak keꞌen, kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj naꞌ, bneꞌe: —Bilraꞌ nis.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Naꞌ de raꞌt zo zichj da yoll to lo leo daꞌo. Naꞌ to beꞌnnenꞌ bzaꞌlleꞌ zo zichjenꞌ to da nak ka xhiꞌre, bzoeꞌn to rao xhis ke yay danꞌ nziꞌi hisopo, naꞌ bliseꞌn llaꞌre, naꞌ bzoeꞌn lloaꞌ Jesúsenꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Naꞌ bayoll bxhoꞌp Jesúsenꞌ da zichjenꞌ, bneꞌe: —Ba gok yeolol da llayaꞌl gak, naꞌll le baxhexjte yichjeꞌn, naꞌ bayoneꞌ spíritu keꞌen rallnaꞌa Diosenꞌ, naꞌ goteꞌ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naꞌllenꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, ba llseniaꞌ akeꞌ gaꞌl lnni Paskw ke akeꞌn, naꞌ jannab akeꞌ rao Pilatonꞌ, weꞌe latj lljatichj wakaꞌa ya keꞌe kaꞌ niaꞌ beꞌnn kaꞌ zjadaꞌa leꞌ yay cruzenꞌ, nench yob gat akeꞌ, naꞌ yeletj akeꞌ leakeꞌ leꞌ yay cruz kaꞌ, le bill lleꞌn akreꞌ taꞌlle beꞌnn kaꞌ leꞌ yay cruzenꞌ lla nbaꞌnne ke akeꞌn.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Naꞌll jak wakaꞌa ya kaꞌ, jatichj akeꞌ llop laꞌte niaꞌ beꞌnnenꞌ daꞌa kwit Jesúsenꞌ chlaꞌ. Naꞌ leskaꞌ ben akreꞌ beꞌnnenꞌ bdaꞌa ye chlaꞌ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Naꞌ ka bllin akeꞌ ganꞌ daꞌa Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌe akereꞌ ba goteꞌ. Naꞌll bill bdichj akeꞌ nieꞌ kaꞌ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Naꞌ to wakaꞌa yanꞌ goꞌdeꞌ to da látit lwit Jesúsenꞌ, naꞌ braꞌn llen ren nis.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nadaꞌ breꞌraꞌ kanꞌ goken, naꞌ nnezraꞌ lloaꞌa diꞌll li, nench chejleꞌ reꞌ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Naꞌ da kaꞌn gok ke Jesúsenꞌ, nench gok kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj keꞌe, nen: “Ni to llit yoeꞌ bi chichj akeꞌ.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Naꞌ ye to ganꞌ nen: “Yeswia akeꞌ beꞌnnenꞌ ba bllia akeꞌ weꞌe.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Bayoll gok yeolol da kaꞌ, José beꞌnnenꞌ nak beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Arimatea, jannabreꞌ Pilatonꞌ weꞌe latj yeletjeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌe Pilatonꞌ latj. Naꞌll byej Josénꞌ jaletjeꞌ Jesúsenꞌ. Josénꞌ ba llejleꞌ ka nak danꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, naꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Leꞌe llillize, le llebeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Naꞌ leskaꞌ byej Nicodemonꞌ beꞌnnenꞌ ba byej ganꞌ zo Jesúsenꞌ ba gole, naꞌ noꞌxe to da laꞌ xhix, da nchix nell danꞌ nziꞌi mirra, naꞌ ren to yezj danꞌ nziꞌi áloes, ka do chonn rrobenꞌ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Naꞌll bchel akeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ to raꞌll xhen, naꞌ ren danꞌ laꞌ xhix naꞌ, le kaꞌ llon beꞌnn Israel kaꞌ, llkwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kwitze ganꞌ bdaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, de to reꞌj ga naz akeꞌ yay ak. Naꞌ gannaꞌ ben akeꞌ to bloj, nench ben akeꞌn ka to ba, naꞌ nono nna choꞌ beꞌnn wat rao yellrionꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ka llanꞌ got Jesúsenꞌ naken llanꞌ llsiniaꞌ akeꞌ ke lla nbaꞌnne, naꞌllenꞌ llyen akreꞌ wkwaꞌch akeꞌ Leꞌe awlloze.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.