João 19
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB
1 Naꞌll goll Pilatonꞌ beꞌnn kaꞌ, bdin akeꞌ Jesúsenꞌ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, ben akeꞌ to da broꞌ akeꞌ yichjeꞌ de lba yeꞌche. Bayoll naꞌ, bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll morad, ka da kaꞌ llonrén no beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ llin.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Naꞌll lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌ broꞌ akeꞌ ke xaꞌyeꞌ, naꞌ llasné akeꞌ: —¡Sechga ke beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ!
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Naꞌll blloj Pilatonꞌ da yobre lleꞌe leakeꞌ: —Kwejaꞌ beꞌnnenꞌ da yobre, nench nnézere bibi da xhinnj llallelraꞌ, chaꞌ bi noneꞌ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Naꞌ blloj Jesúsenꞌ yoꞌte danꞌ yichjeꞌ, danꞌ nak de lba yeꞌch naꞌ, naꞌ nakteꞌ raꞌll moradenꞌ. Naꞌ bne Pilatonꞌ: —Ganni ba ze beꞌnnenꞌ nnaꞌ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Naꞌ xan bxoz kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, ka breꞌe akreꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll besiaꞌ akeꞌ da zan ras bne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! ¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —Lewcheꞌe chet kaꞌ, naꞌ lewdeꞌe reꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, le bibi da xhinnj llallelraꞌ chaꞌ bi noneꞌ.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, lle akeꞌ leꞌe: —De to ley ketoꞌ da nen, llayaꞌl gateꞌ danꞌ neꞌe nakeꞌ Xhiꞌnn Dios, le beꞌnnachze Leꞌe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Naꞌ ba llalleb Pilatonꞌ kanꞌ ba llaken, naꞌ ka benreꞌ xtiꞌll akeꞌn, blleblleꞌ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Naꞌ bayoeꞌ da yobre ganꞌ llieꞌ llnebieꞌn, zancheꞌe Jesúsenꞌ, naꞌ llnnabreꞌ Leꞌe: —¿Gaxha beꞌnne rweꞌ? Naꞌ bi balliꞌkze Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌn.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi llalliꞌo xtiꞌllaꞌn? ¿Bi nnezroꞌ nadaꞌ napaꞌ yel llnebiaꞌ da yesanaꞌ rweꞌ, naꞌ napaꞌ yel llnebiaꞌ wchoybiaꞌ koꞌo, wdaꞌa akeꞌ rweꞌ leꞌ yay cruzenꞌ?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Naꞌ balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌ, golleꞌ leꞌe: —Bibi yel llnebiaꞌ napoꞌ chenak bibi nonn Diosenꞌ rweꞌ. Zan beꞌnnenꞌ bde nadaꞌ rao naꞌon, naplleꞌ doꞌl ka rweꞌ.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Naꞌll bayirjlaꞌll Pilatonꞌ akre goneꞌ wasaneꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, besiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —Chaꞌ ba llasanoꞌ beꞌnn ni, bi llonoꞌ kanꞌ ne beꞌnn wnebiaꞌ ke Romanꞌ, le noteze beꞌnn chaꞌ lloneꞌ kwineꞌ ka to beꞌnn llnebiaꞌ, naꞌ llkwaseꞌ beꞌnn wnebiaꞌn nziꞌi César kaꞌle.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Naꞌll ka bayoll bene Pilatonꞌ xtiꞌll akeꞌn, brejeꞌ Jesúsenꞌ liaꞌre, naꞌ renkze leꞌe bllojreneꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, to latje danꞌ nziꞌi Ganꞌ Nak Rao Yej, diꞌll hebreo nziꞌn Gábata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ka do wawill, ka wxere za sorao lnni Paskwnꞌ goll Pilatonꞌ beꞌnn Israel kaꞌ: —Ganni zo Rey kerénꞌ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Naꞌll bzorao akeꞌ llosiaꞌ akeꞌ da yobre, llasné akeꞌ: —¡Llayaꞌl gateꞌ! ¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz! Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —¿Rey keré ninꞌ, wdaꞌa Leꞌe leꞌ yay cruz? Naꞌll bne bxoz wnebiaꞌ kaꞌ: —Kere rey ketoꞌ beꞌnnenꞌ, toze César naꞌn nak beꞌnn llnebiaꞌ netoꞌ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Naꞌll bde Pilatonꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa akeꞌ, nench wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Naꞌll bzaꞌa akeꞌ Jerusalén naꞌ, bcheꞌe akteꞌ Jesúsenꞌ lloaꞌ yellre.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Naꞌ zej Jesúsenꞌ noeꞌ yay cruz keꞌen, naꞌ bllineꞌ to latje ganꞌ nziꞌi Latj ke Llit Wat, diꞌll hebreo nziꞌn Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Naꞌ bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ leskaꞌ bdaꞌa akeꞌ ye chope beꞌnne leꞌ yay cruzenꞌ chlaꞌ weje kwit Jesúsenꞌ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Naꞌ Pilatonꞌ bzojeꞌ yichj yay cruz keꞌen. Diꞌllenꞌ bzojenꞌ nen: “Jesús beꞌnn Nazaret, Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bzojeꞌn diꞌll hebreo, naꞌ diꞌll griego, naꞌ diꞌll latín. Naꞌ zan beꞌnn Israel kaꞌ bel akeꞌn, le ganꞌ bdaꞌa Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naken awlloze Jerusalén naꞌ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ ke Israelenꞌ, goll akeꞌ Pilatonꞌ: —Bi wzojoꞌn: “Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ”, wenre bzojen: “Leꞌen bneꞌe nakeꞌ rey ke beꞌnn Israel kaꞌ.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Naꞌll bne Pilatonꞌ: —Da ba nzojaꞌ ba nyojkzen naꞌ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ka bayoll bdaꞌa beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌll bxhiꞌi akeꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ ben akeꞌn tapre, naꞌ bxhiꞌi akeꞌ twejeꞌn. Naꞌ leskaꞌ bxhiꞌi akeꞌ ye to xheꞌe danꞌ nak to chewalize, bibi dia zon.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —Bi wcheꞌzllon, wenre chitjenllon, naꞌ norllo yedoꞌle len. Naꞌ kanꞌ ben akeꞌ naꞌ, bzoa diꞌll kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Blaꞌ akeꞌ xharaꞌnaꞌn, naꞌ raꞌll danꞌ llakaꞌ naꞌ, bditj akeꞌn.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Naꞌ kaꞌlze ganꞌ zo cruz ke Jesúsenꞌ, ze María beꞌnnenꞌ nak xhneꞌe naꞌ, ren bir xhnaꞌ Jesús naꞌ, naꞌ María beꞌnnenꞌ nakeꞌ noꞌr ke Cleofas, naꞌ María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ze xhneꞌen kaꞌlze, naꞌ ren ye to beꞌnnenꞌ nak leꞌe txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe xhneꞌen: —Beꞌnn naꞌ gakeꞌ ka xhiꞌnnoꞌ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Naꞌll lleꞌe beꞌnnenꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Beꞌnn ni gakeꞌ ka xhnaꞌo. Naꞌ lla naꞌte beꞌnnenꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bxhieꞌ leꞌe, beneꞌ leꞌe ka xhneꞌe.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bde naꞌ, ba nneze Jesúsenꞌ ba gok yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak keꞌen, kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj naꞌ, bneꞌe: —Bilraꞌ nis.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Naꞌ de raꞌt zo zichj da yoll to lo leo daꞌo. Naꞌ to beꞌnnenꞌ bzaꞌlleꞌ zo zichjenꞌ to da nak ka xhiꞌre, bzoeꞌn to rao xhis ke yay danꞌ nziꞌi hisopo, naꞌ bliseꞌn llaꞌre, naꞌ bzoeꞌn lloaꞌ Jesúsenꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Naꞌ bayoll bxhoꞌp Jesúsenꞌ da zichjenꞌ, bneꞌe: —Ba gok yeolol da llayaꞌl gak, naꞌll le baxhexjte yichjeꞌn, naꞌ bayoneꞌ spíritu keꞌen rallnaꞌa Diosenꞌ, naꞌ goteꞌ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Naꞌllenꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, ba llseniaꞌ akeꞌ gaꞌl lnni Paskw ke akeꞌn, naꞌ jannab akeꞌ rao Pilatonꞌ, weꞌe latj lljatichj wakaꞌa ya keꞌe kaꞌ niaꞌ beꞌnn kaꞌ zjadaꞌa leꞌ yay cruzenꞌ, nench yob gat akeꞌ, naꞌ yeletj akeꞌ leakeꞌ leꞌ yay cruz kaꞌ, le bill lleꞌn akreꞌ taꞌlle beꞌnn kaꞌ leꞌ yay cruzenꞌ lla nbaꞌnne ke akeꞌn.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Naꞌll jak wakaꞌa ya kaꞌ, jatichj akeꞌ llop laꞌte niaꞌ beꞌnnenꞌ daꞌa kwit Jesúsenꞌ chlaꞌ. Naꞌ leskaꞌ ben akreꞌ beꞌnnenꞌ bdaꞌa ye chlaꞌ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Naꞌ ka bllin akeꞌ ganꞌ daꞌa Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌe akereꞌ ba goteꞌ. Naꞌll bill bdichj akeꞌ nieꞌ kaꞌ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Naꞌ to wakaꞌa yanꞌ goꞌdeꞌ to da látit lwit Jesúsenꞌ, naꞌ braꞌn llen ren nis.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nadaꞌ breꞌraꞌ kanꞌ goken, naꞌ nnezraꞌ lloaꞌa diꞌll li, nench chejleꞌ reꞌ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Naꞌ da kaꞌn gok ke Jesúsenꞌ, nench gok kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj keꞌe, nen: “Ni to llit yoeꞌ bi chichj akeꞌ.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naꞌ ye to ganꞌ nen: “Yeswia akeꞌ beꞌnnenꞌ ba bllia akeꞌ weꞌe.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bayoll gok yeolol da kaꞌ, José beꞌnnenꞌ nak beꞌnn yell ganꞌ nziꞌi Arimatea, jannabreꞌ Pilatonꞌ weꞌe latj yeletjeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌe Pilatonꞌ latj. Naꞌll byej Josénꞌ jaletjeꞌ Jesúsenꞌ. Josénꞌ ba llejleꞌ ka nak danꞌ broeꞌ bsede Jesúsenꞌ, naꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Leꞌe llillize, le llebeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Naꞌ leskaꞌ byej Nicodemonꞌ beꞌnnenꞌ ba byej ganꞌ zo Jesúsenꞌ ba gole, naꞌ noꞌxe to da laꞌ xhix, da nchix nell danꞌ nziꞌi mirra, naꞌ ren to yezj danꞌ nziꞌi áloes, ka do chonn rrobenꞌ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Naꞌll bchel akeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ to raꞌll xhen, naꞌ ren danꞌ laꞌ xhix naꞌ, le kaꞌ llon beꞌnn Israel kaꞌ, llkwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat ke akeꞌ kaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kwitze ganꞌ bdaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, de to reꞌj ga naz akeꞌ yay ak. Naꞌ gannaꞌ ben akeꞌ to bloj, nench ben akeꞌn ka to ba, naꞌ nono nna choꞌ beꞌnn wat rao yellrionꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ka llanꞌ got Jesúsenꞌ naken llanꞌ llsiniaꞌ akeꞌ ke lla nbaꞌnne, naꞌllenꞌ llyen akreꞌ wkwaꞌch akeꞌ Leꞌe awlloze.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.