João 13

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka za gaꞌl lnni paskwnꞌ Jesúsenꞌ ba nnezreꞌ ba bllin lla yezeꞌe yellrionꞌ, naꞌ yeyejeꞌ ganꞌ zo Xeꞌe Diosenꞌ, naꞌ kanꞌ nllieꞌkzreꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Leꞌen yellrio ni, naꞌ kaꞌkze bllieꞌreꞌ leakeꞌ bayollte.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Naꞌ ka nak ba llaꞌa akeꞌ llao akeꞌ xcheꞌn, naꞌ ba byoꞌ daxiꞌon lo yichjraꞌlldaꞌo Judas Iscariotenꞌ, beꞌnnenꞌ nak xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Simón, nench naꞌ wdieꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwietate Leꞌen.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Naꞌ nneze Jesúsenꞌ ba ben Xeꞌen Leꞌe napeꞌ le zeraoze yel llnebiaꞌ, naꞌ nnezreꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ bzeꞌe, naꞌ naꞌkzenꞌ wayejeꞌ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Naꞌ bzolleꞌe ganꞌ llaꞌa akeꞌ llao akeꞌ xcheꞌn, naꞌ golje xheꞌe danꞌ nakeꞌ koꞌllreꞌ, naꞌll bxhieꞌ to raꞌll da broꞌ lsiꞌneꞌ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naꞌll bxhieꞌ nis, naꞌ bdeꞌen to lo chaꞌ, naꞌll bzoraweꞌ bdibeꞌ niaꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌll bachechteꞌ niaꞌ akeꞌn kone raꞌll danꞌ ngoꞌ lsiꞌneꞌ naꞌ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Naꞌ ka bayaꞌl chibeꞌ niaꞌ Simón Pedro naꞌn, naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Xanaꞌ, ¿rweꞌ chiboꞌ niaꞌn?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Danꞌ llonaꞌ ni bi llejnieꞌroꞌn nnaꞌ, zan wllin lla kat chejnieꞌroꞌn.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Ni ke gonnzaꞌ latj chiboꞌ niaꞌn. Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Chet kaꞌ bi chibaꞌ niaꞌon, bill gak gakoꞌ nadaꞌ txhen chet kaꞌ.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Xanaꞌ, kere to niaꞌnaꞌzenꞌ chiboꞌ, doxhenkzaꞌn chet kaꞌ.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Beꞌnn noꞌch nazjeꞌ, nieꞌ naꞌzeꞌn lleꞌnen chall, le doxheneꞌ nakeꞌ yalle. Kanꞌ nak reꞌ, nak yichjraꞌlldaꞌorenꞌ yalle, laꞌkze kere yeololre.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Le Jesúsenꞌ bnnezreꞌ nonꞌ wde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwietate Leꞌe. Naꞌllenꞌ bneꞌe: “Kere yeololrenꞌ nak raꞌlldaꞌorenꞌ yalle.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Naꞌll ka bayoll bdibeꞌ niaꞌ yeololteꞌn, naꞌll bayakweꞌ xheꞌe danꞌ nakeꞌ koꞌllre, naꞌll babieꞌ ganꞌ lliꞌ akeꞌ llao akeꞌn da yobre. Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Llejnieꞌre akre zejen danꞌ benrenaꞌ reꞌ ganni?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Reꞌ nsiꞌre nadaꞌ Maestro naꞌ xanre, wenkzenꞌ nere kaꞌ, le kaꞌn naksaꞌ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nadaꞌ laꞌkze nakaꞌ maestro keré naꞌ xanre, ba bdibaꞌ niaꞌrenꞌ ka llon to beꞌnn wen llin, naꞌ kaꞌn llayaꞌl gakrén lwelljre, gakre ka to beꞌnn wen llin ke beꞌnn yobre.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ba bdibaꞌ niaꞌrenꞌ nench broeꞌraꞌ reꞌ, llayaꞌl gonre kanꞌ ba benaꞌ naꞌ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Noteze no beꞌnn nak beꞌnn wen llin, bi nakeꞌ beꞌnn llonlle ka xaneꞌn, naꞌ to beꞌnn zej ga zejeꞌ, bi zaꞌklleꞌ ka beꞌnnenꞌ bseꞌl leꞌe naꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Chaꞌ chejnieꞌre da ki, naꞌ gonre kanꞌ bniaꞌn, naꞌllenꞌ sore nbaraz.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Bi niaꞌ kaꞌ ke yeololre. Nombiaꞌ yichjraꞌlldaꞌo toto reꞌ ba brejaꞌ nench sorenre nadaꞌ txhen. Naꞌ nnezraꞌ gak kanꞌ ne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen nen: “Beꞌnnenꞌ bdaorén nadaꞌ txhen, ba brej bchekweꞌ nadaꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Llepaꞌ reꞌ da ki za gak, nench kat ba goken naꞌ, naꞌll chejleꞌre nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Dios, kanꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnn wrebe noteze beꞌnn llseꞌlaꞌ, nadkzaꞌn llreb akeꞌ chet kaꞌ, naꞌ beꞌnn wrebe nadaꞌ, leskaꞌ Dios naꞌkzenꞌ, llreb akeꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Bayoll bne Jesúsenꞌ kaꞌ, bzorao llakyaꞌcheꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌn, naꞌ golleꞌ leakeꞌ lixheje: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: To reꞌ wdere nadaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌ.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, kon llaswia rao lwellj akeꞌ, llon akeꞌ xhbab chaꞌ nore keꞌen bneꞌe kaꞌ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Naꞌ to beꞌnnenꞌ lliꞌ kwiteꞌn, le nllieꞌ Jesúsenꞌ leꞌe.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Naꞌll ben Pedronꞌ sen rao beꞌnn naꞌ, nench bnnabreꞌ Leꞌe no keꞌen neꞌe kaꞌ.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Naꞌll jabiꞌyeꞌ awllo, lleꞌe Jesúsenꞌ: —¿Noxhanꞌ gon kaꞌ, Xanaꞌ?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naꞌll lleꞌe leꞌe: —Beꞌnnenꞌ waꞌa yet xtir naꞌ kat ba blabjaꞌn lo yel wao naꞌ, leꞌen gon kaꞌ. Naꞌll blabjeꞌ raꞌt yet xtirenꞌ lo yeꞌnnenꞌ, naꞌ le beꞌteꞌn Judas Iscariote, beꞌnnenꞌ nakeꞌ xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Naꞌ ka bayoll beꞌe Judasenꞌ yet xtirenꞌ, le byazte daxiꞌon lo yichjraꞌlldaꞌo Judasenꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Danꞌ ba zo gonoꞌ naꞌ, le benten.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Naꞌ ni to beꞌnn kaꞌ zjalliꞌreneꞌ txhen naꞌ, bi byejnieꞌ akreꞌ bixchen golleꞌ leꞌe kaꞌ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Baleꞌ llak akreꞌ danꞌ noꞌx Judasenꞌ ganꞌ llaꞌa mell naꞌn, lleꞌe leꞌe kaꞌ, naꞌ lljaxieꞌ da yallj rao lnni naꞌn o chaꞌ weꞌe mell da yallje no beꞌnn yaꞌch akenꞌ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka bayoll bdao Judasenꞌ yet xtir danꞌ beꞌe Jesúsenꞌ leꞌe, le bllojteꞌ. Naꞌ ba nak ba gol kwis.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Bayoll blloj Judasenꞌ, bne Jesúsenꞌ: —Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ ba broeꞌrawaꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke, naꞌ leskaꞌ ba llroeꞌraꞌ nak Diosenꞌ beꞌnn zaꞌk kwis.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Naꞌ danꞌ llroeꞌraꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk naꞌ, naꞌ lekze Leꞌen wroeꞌreꞌ nakaꞌ nadaꞌ beꞌnn zaꞌke, naꞌ le gonteꞌn nnaꞌ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Xhiꞌnnaꞌ daꞌo ak, ye chollzenꞌ zorenaꞌ reꞌ. Naꞌ yeyirjre nadaꞌ, naꞌ niaꞌ reꞌ kanꞌ gollaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, bi gak yezaꞌrenre nadaꞌ ganꞌ yeyaꞌa naꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 To da kobe lliaꞌ biaꞌa gonre, llieꞌ lwelljre. Kanꞌ ba bllieꞌraꞌ reꞌ, naꞌ kaꞌkze reꞌ llieꞌre lwelljre.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Naꞌ chaꞌ soteze sore llieꞌ lwelljre, kone kaꞌ nneze beꞌnn ak, da likzenꞌ nxenraꞌllre nadaꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naꞌ Simón Pedronꞌ bnnabreꞌ Leꞌe: —Xa, ¿gaxhanꞌ wayejoꞌ? Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Ganꞌ yeyaꞌa naꞌ, bi gak yezaꞌrenoꞌ nadaꞌ nnaꞌ, zan tere wayedoꞌ yenaoꞌ nadaꞌ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Xa, ¿bixchen bi gak yezaꞌrenaꞌ rweꞌ nnaꞌ? Wsanraꞌll kwinaꞌ kere bi gonen chaꞌ gataꞌ, ni koꞌo rweꞌ.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Da bare lleꞌnroꞌ wsanraꞌll kwinoꞌ gatoꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ? Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ rweꞌ: Ka za kwellre lekwnꞌ ba gok chonn ras bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.