João 12
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Naꞌ ka ye xop llare gaꞌle lnni paskwnꞌ, byej Jesúsenꞌ yell Betania naꞌ, ganꞌ zo Lázaro beꞌnnenꞌ basbaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ da bdao Jesúsenꞌ xcheꞌ, nench ben akeꞌ Leꞌe xhen. Naꞌ Marta naꞌ, bdieꞌ yel wao ke akeꞌn, naꞌ Lázaronꞌ blleꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, bdaoreneꞌ leakeꞌ ren Jesús naꞌ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Naꞌ Maríanꞌ noꞌxeꞌ ka do tya ceit xhix keꞌe da zaꞌk da xhen, naꞌ naken dogarje da blloj yay yej xhix danꞌ nziꞌi nardo. Naꞌ jabiꞌyeꞌ awllo xhniaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll broeꞌ ceit xhixenꞌ nieꞌn. Naꞌll bayoll naꞌ, bachechteꞌn kone yich yichjeꞌn. Naꞌ doxhen lo yoꞌn, blaꞌ xhix kwis.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Naꞌ Judas Iscariote xhiꞌnn to beꞌnn re Simón, beꞌnnenꞌ nak txhen beꞌnn chllinn kaꞌ, beꞌnnenꞌ ba naken wdieꞌ Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwietate Leꞌen, bneꞌe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Bixchen bi beꞌteꞌ ceitenꞌ, naꞌ gaꞌt mell nench gakrenen beꞌnn yaꞌche? Le ceitenꞌ zaꞌken ka chonn gayoa (300) mell danꞌ nziꞌi denario.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kaꞌ bne Judasenꞌ, naꞌ kere danꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ beꞌnn yaꞌch kaꞌn bneꞌe kaꞌ, danꞌ gokeꞌ beꞌnn wan naꞌ. Le leꞌen noꞌxeꞌ mell danꞌ benrén yeololeꞌ llin, naꞌ brejraneꞌ mellenꞌ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bitbi yeꞌweꞌ, le ba beneꞌ da non goneꞌ kiaꞌ kat gaꞌchaꞌn.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Beꞌnn yaꞌch kaꞌ, llaꞌrenkzre beꞌnn kaꞌ batteze, zan nadaꞌ bill sorenaꞌ reꞌ ye scha.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, bnnez akreꞌ zo Jesúsenꞌ yell Betanianꞌ, naꞌ byej akeꞌ, naꞌ kere danꞌ reꞌe akreꞌ toze Jesús naꞌn, lleꞌn akzereꞌ reꞌe akreꞌ Lázaro beꞌnnenꞌ basbaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ, leskaꞌ ben akeꞌ diꞌll gotrén akeꞌ Lázaronꞌ,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 le beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, ba llaraꞌll akeꞌ leakeꞌ, naꞌ ba llonliraꞌll akeꞌ Jesúsenꞌ danꞌ bnnez akreꞌ basbaneꞌ Lázaronꞌ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Naꞌ ka bateyó, bazaꞌa Jesúsenꞌ Betanianꞌ zayejeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ beꞌnn zan llay Jerusalén naꞌ, danꞌ ba zo rez gaꞌle lnni naꞌ. Naꞌ beꞌnn zan ba bnnez akreꞌ llin Jesúsenꞌ Jerusalén naꞌ,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 bllach akeꞌ jalexh akeꞌ Leꞌe noꞌx akeꞌ no ziꞌn, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ llasné akeꞌ: —¡Nbaraz, beꞌnn nak laꞌy beꞌnn ni! ¡Nbaraz beꞌnnenꞌ zaꞌa, nseꞌl Xanllo Diosenꞌ le Leꞌen nnebieꞌ! ¡Nbaraz beꞌnnenꞌ nak Rey ke Israelenꞌ!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Naꞌ bllele Jesúsenꞌ to burr daꞌo ba bllieꞌ, naꞌ gok kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen bi byejnieꞌ akzereꞌn. Bayoll got Jesúsenꞌ, naꞌ broeꞌrao Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk xhen, kanaꞌll jadinraꞌll akeꞌ diꞌll kaꞌ nyoj ke Jesúsenꞌ, naꞌll byejnieꞌ akreꞌn.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ balwill Jesúsenꞌ Lázaronꞌ, basbaneꞌ leꞌe nench ballojeꞌ lo ba naꞌ, beꞌrén akeꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ diꞌll kanꞌ goken.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Naꞌllenꞌ jalez beꞌnn zan kwis Jesúsenꞌ, danꞌ ba ben akreꞌ diꞌll ke yel wak danꞌ basbaneꞌ Lázaronꞌ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Naꞌll lle lwellj beꞌnn fariseo kaꞌ: —Ba breꞌre bikze bi llak gonllo. Yeololze beꞌnne ba llzenay akeꞌ keꞌe.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 To chop beꞌnn griego ak jen akeꞌ Diosenꞌ xhen rao lnni naꞌ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Naꞌ beꞌnn ki ballín akeꞌ ganꞌ zo Felipenꞌ, beꞌnnenꞌ nak beꞌnn Betsaida ganꞌ nbane Galilea, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Siꞌxhenchgoꞌ, lleꞌnetoꞌ weꞌrentoꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Naꞌll byej Felipenꞌ jawieꞌ Andrésenꞌ, naꞌll llop akteꞌ jell akeꞌ Jesúsenꞌ kaꞌ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnaꞌ ba bllin lla gak yeolol da llayaꞌl gak, nench naꞌ wroeꞌrawaꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌk xhen.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Chaꞌ to nbaz trigonꞌ bi chazen lo yo, naꞌ yexhinnjen, naksen toze nbaz; zan chaꞌ yexhinnjen, naꞌ raꞌn, da zan trigo yeyaken.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Noteze beꞌnn kon lliꞌ yichj akeꞌ gak wen ke akeꞌ yellrio nize, beꞌnn kaꞌn kwiayiꞌ akeꞌ. Naꞌ noteze beꞌnne llsanraꞌll kwineꞌ, biteze da llak ke yellrio ni, waꞌt yel nban zejlikane ke akeꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Naꞌ noteze beꞌnne lleꞌn akreꞌ gon akeꞌ xchinaꞌn, llayaꞌle gon akeꞌ nadaꞌ txhen. Naꞌ ganꞌ soaꞌ nadaꞌ, lekze naꞌ so beꞌnn kaꞌ yesoꞌn xchinaꞌn. Noteze beꞌnne gon xchinaꞌn, Xaꞌ naꞌ goneꞌ gak akeꞌ xhen.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ba llak zozeze lo yichjraꞌlldaꞌwaꞌn. ¿Akxha yepaꞌ Xaꞌn? ¿Llákere nnabreꞌ yesreꞌe nadaꞌ danꞌ ba zo gak kiaꞌ naꞌn? Bi gonaꞌ kaꞌ, le ke len naꞌ zaꞌa gak kiaꞌ yeolol da ki.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Naꞌll balwilleꞌ Dios, bneꞌe: —Xa, ben nadaꞌ nench gakbeꞌe beꞌnne nakoꞌ beꞌnn zaꞌk kwis. Bayoll bneꞌe kaꞌn, blloj to be xhnne yebánꞌ: —Nadaꞌ ba benkzaꞌ nench gakbeꞌe beꞌnn nakaꞌ beꞌnn zaꞌk, naꞌ gonllkzaꞌ kaꞌ ye to, nench yeyakbeꞌe akreꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Naꞌ beꞌnn zan kaꞌ llaꞌa naꞌ, ben akreꞌ kanꞌ bne Diosenꞌ, naꞌ baleꞌ llasné yiꞌwziꞌon gochj. Naꞌ ye baleꞌ llasné akeꞌ: —To anglenꞌ bneꞌe leꞌe.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Naꞌ Jesúsenꞌ bneꞌe: —Diosenꞌ bnneꞌe nadaꞌ zillje, kere nench yenraꞌ nadaꞌn, bnneꞌe zillje nench yene reꞌn.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ba bllin lla wchoybiaꞌ Diosenꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi llejleꞌ kiaꞌ. Naꞌ ba bllin lla yelloj daxiꞌon kaꞌle, danꞌ llnebiaꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio ni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Naꞌ kate wlis akeꞌ nadaꞌ rao yellrionꞌ, kanaꞌll gonaꞌ nench gonliraꞌll beꞌnn llaꞌa doxhente yellrio nadaꞌ.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Bneꞌe kaꞌ nench bnnez akreꞌ akrenꞌ got beꞌnn kaꞌ Leꞌen.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Naꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, lle akeꞌ leꞌe: —Netoꞌ ba bénetoꞌ kanꞌ ne xtiꞌll Dios danꞌ nyojen, Cristonꞌ soeꞌ ke chnare. Naꞌ rweꞌ, ¿bixchen nezoꞌ nakoꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ neꞌo got akeꞌ rweꞌ to leꞌ yay cruze? ¿Noxha nakoꞌ naꞌn?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ye chollzenꞌ zorenaꞌ reꞌ, naꞌ nsaꞌa beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌorenꞌ. Lewzenay kiaꞌ chaga nna de latje choꞌ beniꞌ kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ, nench bi kweyiꞌrenre da xhinnjenꞌ danꞌ llnebiaꞌ reꞌn. Le beꞌnn dá ga nak xchole bi llakbeꞌreꞌ ganꞌ zejeꞌn.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Legonliraꞌll nadaꞌ chak nna zorenaꞌ reꞌ, nench choꞌ beniꞌ kiaꞌn lo yichjraꞌlldaꞌore. Bayoll bne Jesúsenꞌ kaꞌ, le bazaꞌteꞌ jakwaꞌchreꞌ leakeꞌ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Naꞌ laꞌkze breꞌe beꞌnn Israel kaꞌ, ben Jesúsenꞌ zan yel wak, bi byejleꞌ akzeꞌ,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 nench bzoa diꞌll kanꞌ bzoj da Isaías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Bi gok chejleꞌ akeꞌ, le kaꞌkzenꞌ bzoj da Isaíasenꞌ, bneꞌe:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kaꞌ bne Isaíasenꞌ, le breꞌreꞌ batnaꞌte Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌk kwis, naꞌllenꞌ beꞌe diꞌll keꞌen.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Naꞌ laꞌkze naken kaꞌ, beꞌnn zan byejleꞌ keꞌe, ren no beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, benliraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ bi beꞌe akeꞌ diꞌll chaꞌ llonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, le lleb akeꞌ bill wreb beꞌnn fariseo kaꞌ leakeꞌ lo yodaꞌon.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lleꞌn akllreꞌ sorén beꞌnnach leakeꞌ wen, kerke da sorén akeꞌ Diosenꞌ wen.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Naꞌll bne Jesúsenꞌ zillje, golleꞌ beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ: —Beꞌnn gonliraꞌlle nadaꞌ, kere toze nadaꞌn gonliraꞌlleꞌ, renkze Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌn llonliraꞌlleꞌ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Naꞌ beꞌnnenꞌ llreꞌe nadaꞌn, llreꞌreꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nadaꞌ zaꞌa yellrio ni, llgoaꞌ beniꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, nench bill so aklleꞌ rao da xcholenꞌ, naꞌ bill gon aklleꞌ da xhinnj.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Naꞌ noteze beꞌnne nnezreꞌ kanꞌ ba bniaꞌn, naꞌ chaꞌ bi llzenayeꞌ kiaꞌ, kere nadaꞌn waꞌa yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl keꞌen, le kere zaꞌa yellrionꞌ waꞌa yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl ke beꞌnnachenꞌ, zaꞌa nench yesraꞌa beꞌnn gonliraꞌll nadaꞌn.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Naꞌ de da wchoybiaꞌ ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll nadaꞌn, le bi llzenay akeꞌ ke danꞌ ba bniaꞌ naꞌ, xtiꞌllaꞌ danꞌ ba bniaꞌ naꞌ, len naꞌ choybiaꞌn ke beꞌnn kaꞌ nap akeꞌ doꞌle, kat llin lla yeyoll yellrio ni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kere to wrazzaꞌn niaꞌ kaꞌ, Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌn, golleꞌ nadaꞌ bi da kaꞌ llayaꞌl nniaꞌn, naꞌ bi da llayaꞌl wroeꞌ wsedraꞌ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nnezraꞌ danꞌ nllieꞌ biaꞌa, nsaꞌn yel nban zejlikane ke beꞌnn wzenay len, naꞌ da li kon kanꞌ ne Xaꞌ naꞌn, kaꞌn lloeꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.