Hebreus 7

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melquisedec naꞌ gokeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ, naꞌ bnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Salem, naꞌ Dios beꞌnnenꞌ nake zeraoze beꞌnn brao, brejeꞌ leꞌe gokeꞌ bxoz. Naꞌ Abraham naꞌ zazeꞌe rao wdile ganꞌ jeneꞌ gan gaꞌy beꞌnn wnebiaꞌ, naꞌ Melquisedekenꞌ jatileꞌ leꞌe, naꞌ benlaꞌyeꞌ leꞌe.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Naꞌ kanꞌ zazaꞌa Abraham naꞌ, zanseꞌe da jatopeꞌ da beneꞌ gan rao wdil naꞌ, naꞌ beneꞌn chi kwen, naꞌ beꞌe to kwen ke bxoz Melquisedekenꞌ. Naꞌ Melquisedec naꞌ zeje diꞌll “beꞌnn wnebiaꞌ zej lixheje”. Naꞌ gokeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganꞌ nziꞌi Salem, zeje diꞌllenꞌ “beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn zjaniꞌte nbaraz”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bi nyojen chaꞌ no gok xaxhnaꞌ Melquisedekenꞌ, naꞌ chaꞌ no gok xozxtaꞌweꞌ, naꞌ ni ke nyojzen bat gorjeꞌ naꞌ bat goteꞌ. Naꞌllenꞌ nello Melquisedekenꞌ nakeꞌ ka rebze Xhiꞌnn Diosenꞌ, naꞌ nakeꞌ bxoz ke chnare.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Naꞌ lewiá ke ka beꞌnn braonꞌ gok bxoz Melquisedekenꞌ. Ke len naꞌ brej da xozxtaꞌollo Abraham naꞌ, to kwen rao chi kwen danꞌ jatopeꞌ rao naꞌa beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌen bxoz Melquisedekenꞌ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Naꞌ da xozxtaꞌollo beꞌnn kaꞌ gorje rao dialla ke da Levínꞌ, beꞌnn kaꞌ gok bxoz ke yell Israel naꞌ, bchixhj akeꞌ to kwen weje rao chi kwen yeolol bi da goꞌt ke yezikre beꞌnn wrall ke akeꞌ kaꞌ, le kaꞌn nyojen leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Naꞌ yeololkze gok akeꞌ dialla ke da Abraham, bxoz kaꞌ naꞌ yezikre beꞌnne.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Naꞌ Melquisedekenꞌ laꞌkze bi gorjeꞌ rao dialla ke da Levínꞌ, Abraham naꞌ beꞌe leꞌe to kwen weje, rao chi kwen da kaꞌ jatopeꞌ naꞌ, naꞌ Melquisedekenꞌ benlaꞌyeꞌ da Abraham naꞌ, beꞌnnenꞌ bcheb Diosenꞌ gonlaꞌyeꞌ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Naꞌ nnézello beꞌnnenꞌ llak llonlaꞌyeꞌ beꞌnn yobre, zaꞌklleꞌ kerke beꞌnnenꞌ llak laꞌy naꞌ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak bxoz kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lloeꞌ akeꞌ leakeꞌ to kwen weje rao chi kwen rao yeolol bi da de ke akeꞌ, naꞌ bxoz kaꞌ nak akeꞌ lwellj beꞌnnachllo beꞌnn llat. Naꞌ ke bxoz Melquisedekenꞌ, xtiꞌll Diosenꞌ lloeꞌn diꞌll keꞌe ka to beꞌnn nna nbankzeꞌ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Naꞌ danꞌ beꞌe Abraham naꞌ leꞌe da kaꞌ, wak nnello da Leví naꞌn beꞌe Melquisedekenꞌ to kwen weje rao chi kwen da kaꞌ.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Le bderenꞌ gorj Levínꞌ rao dialla ke da Abraham naꞌ, naꞌ Leví naꞌn gokeꞌ xozxtaꞌo beꞌnn kaꞌ gok rao naꞌa akeꞌ, btop akeꞌ da kaꞌ beꞌe beꞌnn Israel kaꞌ ke Diosenꞌ.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Diosenꞌ beꞌe beꞌnn Israel kaꞌ ley keꞌen kanaꞌ, naꞌ bxoz kaꞌ gorj rao dialla ke Leví, beꞌnn kaꞌ gok xhiꞌnn dialla ke beꞌnnenꞌ golle Aarón naꞌ, benrén akeꞌn llin. Bixha bxoz kaꞌ bibi gok gon akeꞌ nench gak yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnachenꞌ yall rao Dios. Ke len naꞌ byallj yed ye to beꞌnn nak bxoz kello ke chnare, naꞌ Leꞌen nakeꞌ ka bxoz Melquisedec naꞌ, kere ka da bxoz Aarón.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Naꞌ ka nak ba zo bxoz ke chnare kello, ke len naꞌ leskaꞌ byalljen bllaꞌa leyenꞌ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Le Xanllo Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ nak bxoz kello, bi gorjeꞌ rao dialla ke da Levínꞌ, le nono gok bxoz rao yeolol beꞌnn gorje lo yoꞌ rill Jesúsenꞌ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Le nnézello Xanllo Jesúsenꞌ gorjeꞌ rao dialla ke da Judá, naꞌ da Moisésenꞌ bi bzojeꞌ leꞌ leyenꞌ ganꞌ nen beꞌnn garje rao dialla ke da Judánꞌ gakeꞌ bxoz.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Naꞌ nakbieꞌkze ba bllaꞌa leyenꞌ, le ba zo beꞌnnenꞌ nak bxoz kob kello, naꞌ nakeꞌ ka bxoz Melquisedec naꞌ.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Bi gorjeꞌ rao dialla ke da Leví kanꞌ gok bxoz kaꞌ, beꞌnn ben llin kanꞌ ne leyenꞌ, zan ka nake bxozenꞌ bne Diosenꞌ yedeꞌ, naplleꞌ yel wak le chras bi gateꞌ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kinꞌ nyoj danꞌ bne Diosenꞌ keꞌe, nen:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Naꞌ bxoz kaꞌ bne Diosenꞌ bniꞌt kanaꞌ, bill noeꞌ latj so akeꞌ nnaꞌ, le danꞌ bllia leyenꞌ biaꞌa gon akeꞌ, bi gok yekaꞌn da xhinnj ke beꞌnnach to chiꞌze.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Naꞌ lekze bi gok gon leyenꞌ gak yall yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach rao Diosenꞌ. Zan nnaꞌ ba llakll wen kello, le ba zo bxoz kello, beꞌnn ba bakaꞌa doꞌl xhia kello to chiꞌze, nench llak lljabiꞌyllo ganꞌ zo Diosenꞌ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Bzoa Diosenꞌ kwineꞌ nench nnézello da li zokze Jesúsenꞌ, naꞌ nakeꞌ bxoz kello.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Le bi bzoa kwin Diosenꞌ kanꞌ bwaꞌleꞌ xhiꞌnn dialla ke Aarón naꞌ, gak akeꞌ bxoz. Le nyojen kanꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ nen:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ke len naꞌ zo Jesúsenꞌ lloneꞌ nench nnézello gakrén Diosenꞌ lliꞌo ke chnare kanꞌ bneꞌe goneꞌ naꞌ. Kanꞌ bneꞌe gakreneꞌ lliꞌo nnaꞌ, zaꞌkllen ka danꞌ golleꞌ xozxtaꞌollo kaꞌ kanaꞌ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ gok bxoz kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ, gok akeꞌ beꞌnn zan, le ka got twejeꞌ, le bazoa akteꞌ rorazeꞌ beꞌnn yobre.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Zan ka nak Jesúsenꞌ zoeꞌ ke chnare, ke len naꞌ nakeꞌ bxoz kello ke chnare.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Naꞌllenꞌ llak llasreꞌe lliꞌo, naꞌ wak nnabllo rao Diosenꞌ yeziꞌxheneꞌ kello, ni ke danꞌ zokzeꞌ ke chnare llnnabeꞌ okré kello rao Diosenꞌ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌnn yálljello, gak bxoz brao kello nench gakreneꞌ lliꞌo, le nakeꞌ beꞌnn raꞌlldaꞌo yall. Bibi da xhinnj noneꞌ, naꞌ bibi doꞌl napeꞌ. Nllaꞌre nakeꞌ ka beꞌnnach beꞌnn llon da xhinnj. Jesúsenꞌ ba bayepeꞌ llieꞌ ganꞌ llia Dios naꞌ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Bi nakeꞌ ka bxoz brao kaꞌ bllaꞌa kanaꞌ, beꞌnn kaꞌ tlla tlla basoꞌte bayiꞌx, brarj akeꞌ xchenbaꞌ nench llnnab akeꞌ yeziꞌxhen Diosenꞌ ke doꞌl xhia ben akeꞌ. Llayoll naꞌ naꞌll llnnab akeꞌ ke yezikre beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ Jesúsenꞌ chniaze bzane kwineꞌ, ni ke xtoꞌl beꞌnnach, bet akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Beꞌnn kaꞌ gok bxoz brao kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, gok akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj kanꞌ nak nollre beꞌnne. Naꞌ kanꞌ ba gok zan iz bzoj da Moisésenꞌ ley naꞌ, naꞌll bzoa kwin Diosenꞌ da li to chiꞌze zokze Xhiꞌnneꞌ Jesúsenꞌ, nakeꞌ bxoz brao kello. Naꞌ Leꞌe zoeꞌ ke chnare, naꞌ nak yichjraꞌlldaꞌweꞌn kanꞌ llazraꞌll Dios naꞌ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.