Gálatas 2
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC
1 Naꞌ ka gok chdaꞌ (14) iz byaꞌa Jerusalén naꞌ da yobre, byaꞌrenaꞌ Bernabénꞌ, naꞌ leskaꞌ bchiaꞌ Tito naꞌ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Naꞌ byaꞌa le bzejnieꞌ Diosenꞌ nadaꞌ llayaꞌl chaꞌa. Naꞌ btopaꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ leakzeꞌ bzejnieꞌraꞌ binꞌ llyixjweꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kate lloeꞌrenaꞌ leakeꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ, le gokraꞌllaꞌ nnez akreꞌ nench ke nne akeꞌ bibi zaꞌk danꞌ llonaꞌn, naꞌ danꞌ benaꞌn.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ka goken bi ben akeꞌ bien so beꞌnnenꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión, beꞌnnenꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen reꞌe Tito laꞌkze bi nakeꞌ beꞌnn Israel.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kanꞌ gok laꞌkze bllaꞌa ren bal beꞌnn lwelljllo, beꞌnn kaꞌ kere do raꞌll akeꞌn benliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, kon to blleꞌnao akeꞌ nench wlliayiꞌll akeꞌ lliꞌo, danꞌ bi naollo klleꞌllo yeolol danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Le leakeꞌn gokraꞌll akeꞌ gon akeꞌ bien nnaotoꞌ yeolol da kaꞌ nao leakeꞌn nak akeꞌ beꞌnn Israel.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Naꞌ netoꞌ ni raꞌt bi bzenaytoꞌ ke akeꞌ, le gokraꞌlltoꞌ bi gaꞌt da wllon wzenayre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ nak da li naꞌ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Naꞌ ka nak beꞌnn kaꞌ gok beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, bi gokraꞌll akeꞌ yexoa ye raꞌt ke akeꞌ kanꞌ llsed llroeꞌraꞌ ke Cristonꞌ. (Le bibi de wroeꞌ danꞌ, chaꞌ gok akeꞌ beꞌnn brao o chaꞌ bi gok akeꞌ beꞌnn brao, le rao Dios naꞌn toz ka zaꞌk yeololte beꞌnne.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Le gokbeꞌe akreꞌ ngoꞌ Diosenꞌ rao naꞌ, llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, kanꞌ noneꞌ ke Pedronꞌ ngoeꞌ rao neꞌe llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn Israel.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Le Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Pedronꞌ nench chixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn Israel kaꞌ, Lekzeꞌn llakreneꞌ nadaꞌ nench llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ke len naꞌ Jacobonꞌ ren Pedronꞌ ren Juan naꞌ, beꞌnn kaꞌ nakll beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, kate gokbeꞌe akreꞌ kanꞌ llakrén Diosenꞌ llonaꞌ xchineꞌn, naꞌll beꞌx akeꞌ taꞌkaꞌ, naꞌ ren taꞌk Bernabénꞌ nench broeꞌ akreꞌ netoꞌ llon akeꞌ netoꞌ txhen, naꞌ byazraꞌll akeꞌ kanꞌ llontoꞌ naꞌ. Le llak akreꞌ wenkzenꞌ gontoꞌ xchin Diosenꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ leakeꞌ gon akeꞌ xchineꞌn rao beꞌnn Israel kaꞌ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Toz danꞌ goll akeꞌ netoꞌ gontoꞌ, gakrentoꞌ beꞌnn yaꞌch ak. Naꞌ da likze lliꞌ yichjaꞌ llonaꞌ kaꞌ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Naꞌ kanꞌ bed Pedronꞌ yellenꞌ nziꞌi Antioquíanꞌ bdileꞌ kanꞌ lloneꞌn, le broeꞌrawe lloneꞌ danꞌ bi llayaꞌl goneꞌ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ka bllineꞌ Antioquía naꞌ, lleꞌj llaoreneꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ txhen laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel. Naꞌ bde naꞌ bllin beꞌnn Jerusalén kaꞌ bseꞌl Jacobonꞌ, naꞌll bill gokraꞌlleꞌ yeꞌj gaoreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israelenꞌ. Le bllebeꞌ siꞌchiꞌll beꞌnn kaꞌ leꞌe, beꞌnn kaꞌ ne, noteze beꞌnn llonliraꞌll Cristonꞌ, llayaꞌl so akeꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Naꞌll yezikre beꞌnn Israel kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ leskaꞌ wix akeꞌ, naꞌll bill weꞌj bdaorén akeꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kaꞌ txhen, naꞌll bkoꞌyelrén aktereꞌ Bernabénꞌ nench naꞌ reneꞌ wixreneꞌ, beneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gokbeꞌraꞌ bi llon akeꞌ kanꞌ llayaꞌl gon lliꞌo nombiaꞌllo diꞌll li ke Cristonꞌ. Naꞌ ke len naꞌ bdilaꞌ Pedronꞌ rao yeolol beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ, naꞌ golleꞌ: “Rweꞌ nakteꞌo beꞌnn Israel, naꞌ ba brej yichjoꞌ ka danꞌ nao beꞌnne Israel kaꞌ, nench naꞌ llonoꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Naꞌ nnaꞌ, ¿bixchen llchieꞌzroꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel gon akeꞌ kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Netoꞌ gorj radj beꞌnn Israel kaꞌ, bi gorjtoꞌ radj beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ bi nombiaꞌ Dios.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Naꞌ ba nnézkzetoꞌ Diosenꞌ bi neꞌe naktoꞌ beꞌnn wen raweꞌn, ni ke danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Le neꞌe kon beꞌnn nxenraꞌll Jesucristonꞌ, nak akseꞌ beꞌnn wen rao Diosenꞌ. Naꞌllenꞌ ren netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench nne Diosenꞌ ketoꞌ nakstoꞌ beꞌnn wen raweꞌn. Neꞌe kaꞌ kere danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le nono zo beꞌnn nak beꞌnn wen rao Diosenꞌ, ni ke danꞌ lloneꞌ da kaꞌ llia leꞌ ley naꞌ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench non Diosenꞌ netoꞌ beꞌnn wen. Ke len naꞌ llakbeꞌtoꞌ toz kaꞌ naktoꞌ ren noteze beꞌnn wen da xhinnj. ¿Llákere Cristonꞌ lloneꞌ lliꞌo beꞌnn wen da xhinnjenꞌ? Chaꞌ kaꞌ llake no beꞌnne, krerenꞌ llon akeꞌ xhbab.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Naꞌ ba brej yichjaꞌ leyenꞌ danꞌ bi bzoe yeyonen nadaꞌ beꞌnn wen, naꞌ chaꞌ yezorawaꞌ yenawaꞌn da yobre, da xhinnj xhen gonaꞌ chet ka.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Le danꞌ bi bxhaꞌkraꞌ gonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba nakaꞌ ka beꞌnn ba got rao leyenꞌ, naꞌ nnaꞌ nbanaꞌ yoꞌkze yichjaꞌ soaꞌ wzenayaꞌ ke Diosenꞌ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cristonꞌ goteꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ nakaꞌ ka beꞌnn got ren Leꞌe txhen. Bill zoaꞌ ka zo to beꞌnn zo kaꞌze, le nnaꞌ ba zoteze zorén Cristonꞌ nadaꞌ. Naꞌ danꞌ llonaꞌ naꞌ, llonaꞌn kon kanꞌ ne Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ llonliraꞌllaꞌ naꞌ. Le Leꞌen nllieꞌreꞌ nadaꞌ beꞌe latj goteꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi wziaꞌ chlaꞌre danꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo. Le chenak leyenꞌ bxhaꞌken bayonen lliꞌo beꞌnn wen rao Diosenꞌ, bibi zaꞌken got Cristonꞌ chet kaꞌ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.