Atos 5

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌ bzo to beꞌnn re Ananías, naꞌ noꞌr keꞌe re Safira, naꞌ bayoꞌt akeꞌ to yellrio da de ke akeꞌ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Naꞌ ka jwaꞌa Ananíasenꞌ mellenꞌ rao naꞌa postl kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Doxhenkzen naꞌ noꞌxaꞌ. Renchaꞌ ba beꞌe akeꞌ diꞌll wkwaꞌch akeꞌ raꞌten.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe leꞌe: —Ananías, ¿bixchen beꞌzoꞌ latj byoꞌ daxiꞌon yichjraꞌlldaꞌon, naꞌ ziyeꞌo Spíritu ke Diosenꞌ ke nak bkwaꞌchoꞌ mell ke yellrionꞌ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Kere yellrio koꞌkzoꞌn? Leskaꞌ rweꞌkzoꞌ bxhiꞌo mellenꞌ bayoꞌtoꞌn naꞌ. Da xhinnjenꞌ llonoꞌ ziyeꞌo. Kere beꞌnnachenꞌ ziyeꞌo, kwinkze Diosenꞌ ziyeꞌo.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka bayoll bene Ananíasenꞌ kanꞌ goll Pedronꞌ leꞌen, to byalzeꞌ gotteꞌ. Yeolol beꞌnn kaꞌ bene kanꞌ goken, blleb akeꞌ kwis.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Naꞌ bzollaꞌa bal beꞌnn llabán kaꞌ, babej akeꞌ leꞌe, naꞌ jakwaꞌch akeꞌ leꞌe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bixha gok ka chonn hor, bllin Safira noꞌr ke da Ananíasenꞌ, naꞌ bi nnezreꞌ chaꞌ bi ba gok.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Naꞌll lle Pedronꞌ leꞌe: —Bnechk nadaꞌ, ¿da linꞌ bayoꞌtre yellrionꞌ to kaꞌte? Naꞌll bne Safiranꞌ: —Awaꞌ, to katenꞌ bayoꞌttoꞌn.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Naꞌll lle Pedronꞌ leꞌe: —¿Bixchen gokoꞌ toze ren xhyiꞌon, naꞌ gokraꞌllre siyeꞌre Spíritu ke Diosenꞌ? Lloaꞌ yoꞌ naꞌ, ba ze beꞌnn kaꞌ jakwaꞌch xhyiꞌon, naꞌ leskaꞌ lljakwaꞌch akeꞌ rweꞌ.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ka bayoll bne Pedronꞌ kaꞌ, le byalteꞌ xhniaꞌ Pedronꞌ gotteꞌ. Ka bayoꞌ beꞌnn kaꞌ jakwaꞌch Ananíasenꞌ, breꞌe akreꞌ noꞌrenꞌ ba deꞌe goteꞌ, naꞌ blen akeꞌ leꞌe, naꞌ jakwaꞌch akeꞌ leꞌe kwit xhyiweꞌn.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ, blleb akeꞌ ka breꞌe akreꞌ kanꞌ goken, naꞌ nollre beꞌnn yobre leskaꞌ blleb akeꞌ kwis ka ben akreꞌ kaꞌ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Naꞌ postl kaꞌ da zan da yebánello llon akeꞌ, naꞌ llroeꞌ akeꞌ yel wak ke Diosenꞌ. Naꞌ yeolol akeꞌ lladopteze lladop akeꞌ lchir yodaꞌo braonꞌ, danꞌ nziꞌi Lchir ke Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yeolol beꞌnn yell llayoꞌraꞌll kanꞌ llon akeꞌn, naꞌ bdap akeꞌ leakeꞌ baraꞌnne, laꞌkze lleb akeꞌ gon akeꞌ leakeꞌ txhen.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Beꞌnn kaꞌ llxenraꞌll Xanllonꞌ, byan akeꞌ ka beꞌnn byio ren noꞌre.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Naꞌ to llbej akeꞌ beꞌnn weꞌe ke akeꞌ kaꞌ, llniꞌt akeꞌ leakeꞌ tnez. Naꞌ llxoa akeꞌ leakeꞌ no rao daꞌ, nench kat te Pedronꞌ, laꞌ bxen keꞌe naz llel beꞌnn weꞌe kaꞌ, naꞌ wayak akseꞌ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Leskaꞌ beꞌnn kaꞌ zjalliꞌ awlloze lljakeꞌ Jerusalén naꞌ, lljwaꞌa akeꞌ no beꞌnn llak yillweꞌ, no beꞌnn yoꞌ daxiꞌo, yeolol akeꞌ llayak.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Naꞌll beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ bxoz kaꞌ, ren beꞌnn kaꞌ llon txhen beꞌnn kaꞌ nziꞌi saduceo, gok akreꞌ postl kaꞌ ziꞌ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Naꞌ bzap akeꞌ leakeꞌ broꞌ akeꞌ leakeꞌ rill ya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Naꞌ to angl ke Xanllo Dios bllineꞌ tlleꞌle, bsarjeꞌ rill yanꞌ, naꞌ babejeꞌ postl kaꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Lechej yodaꞌo braonꞌ da yobre, naꞌ lelljeꞌrén beꞌnn yell xtiꞌll Dios da nsaꞌa yel nban naꞌ.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ka bayoll ben akreꞌ kaꞌ, kate byeniꞌ, byej akeꞌ yodaꞌo braonꞌ, jazejnieꞌ akreꞌ beꞌnn kaꞌ xtiꞌll Diosenꞌ. Bixha beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, ren beꞌnn kaꞌ nakeꞌ txhen naꞌ, batop akeꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌll bseꞌl akeꞌ beꞌnn ak lljaxhiꞌi akeꞌ postl kaꞌ, ganꞌ niꞌt akeꞌ rill yanꞌ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ka bllin policía kaꞌ lloaꞌ rill yanꞌ, ker no beꞌnn kaꞌ da nne. Naꞌ zayej akeꞌ jadixjweꞌ akreꞌ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 lle akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ: —Neyjchochte rill yanꞌ, naꞌ llaꞌa akteꞌ llap akeꞌn, bixha ke bsarjtoꞌn naꞌ, ker no beꞌnn kaꞌ da nne.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, naꞌ beꞌnnenꞌ nak xan beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, ka ben akreꞌ kaꞌ, llayón akeꞌ xhbab akre wayoll ke danꞌ llaken.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Bixha le bllinte to beꞌnn, lleꞌe leakeꞌ: —Beꞌnn kaꞌ broꞌre rill yanꞌ, ba ze akteꞌ da yobre yodaꞌon llroeꞌ akreꞌ beꞌnn yell.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon ren xan akeꞌ naꞌ, jakeꞌ jaxhiꞌi akeꞌ leakeꞌ, naꞌ kone diꞌll wen zancheꞌe akeꞌ leakeꞌ, le lleb akeꞌ wchekw beꞌnn yell kaꞌ leakeꞌ yej.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ka ballín akeꞌ rao beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌll beꞌnnenꞌ nak bxoz brao lleꞌe postl kaꞌ:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —¿Kere golltetoꞌ reꞌ, bill wroeꞌre xtiꞌll beꞌnnenꞌ? Naꞌ yezikre llonre, doxhen Jerusalén naꞌ, ba bzénere xtiꞌlleꞌn, naꞌ lltóbere netoꞌ bettoeꞌ.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Naꞌll Pedronꞌ ren postl kaꞌ yelaꞌ, lle akeꞌ beꞌnn kaꞌ: —Nakllen lliarao wzenaytoꞌ ke Diosenꞌ kerke ke beꞌnnach.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Dios ke xozxtaꞌollo kaꞌ baliseꞌ Jesúsenꞌ, beꞌnnenꞌ betre bdaꞌre leꞌ yay cruzenꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Naꞌ Diosenꞌ ba beꞌe Jesúsenꞌ doxhen yel baraꞌnn keꞌen, naꞌ ba bazieꞌ Leꞌe raweꞌ, nench nnebieꞌ, naꞌ yesreꞌe lliꞌo beꞌnn Israel. Naꞌ kone Leꞌen yeziꞌxhen Diosenꞌ ke da xhinnjenꞌ benllo, chaꞌ lliꞌo wayátello.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Netoꞌ nnézetoꞌ kanꞌ ben Diosenꞌ, naꞌ lloeꞌtoꞌ diꞌll keꞌen, naꞌ lekze Spíritu ke Diosenꞌ lloeꞌn diꞌll lo raꞌlldaꞌotoꞌn, le Diosenꞌ bseꞌleꞌ Spíritu keꞌen lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn llzenay keꞌe.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ka llen akreꞌ kanꞌ ne postl kaꞌ, to llakllaꞌa akeꞌ kwis, to lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leakeꞌ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, ren to beꞌnn fariseo re Gamaliel, naꞌ llroeꞌ llsedreꞌ ley danꞌ bzoj da Moisés, naꞌ le llap beꞌnn kaꞌ leꞌe baraꞌnne. Bzolleꞌe naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ, bachach akeꞌ postl kaꞌ choll koꞌllre.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ, beꞌnn Israel, lewiachek akre gonre ke beꞌnn ki.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Lelljadinraꞌll ka ben beꞌnnenꞌ re Teudas kanaꞌ, bneꞌe nakeꞌ to beꞌnn zaꞌke, naꞌ tap gayoa (400) beꞌnn bzenay keꞌe. Bixha kat bet akseꞌ leꞌe, naꞌll beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen bayaslas akeꞌ, naꞌ kaꞌ gok barán akeꞌ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Bixha gok da yobre blloj beꞌnnenꞌ re Judas, beꞌnn Galilea, kanꞌ bllia beꞌnn yiche, naꞌ beꞌnn zan bnao leꞌe, leskaꞌ goteꞌ, naꞌ bayaslas beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Naꞌllenꞌ ni llniaꞌ reꞌ, waljé beꞌnn ki, bibi gon akereꞌ. Chaꞌ danꞌ llon akeꞌn naken ke lwellj beꞌnnachllo, to wrazzen yeranen.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Zan chaꞌ naken ke Dios, kere da soere yelanren, lewiayaꞌnn ke gonzre tilrenre Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Bayoꞌraꞌll beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ kanꞌ bne Gamalielenꞌ. Bde naꞌ, goxh akeꞌ postl kaꞌ, naꞌ bdintat akeꞌ leakeꞌ, naꞌll bllon akeꞌ bill wsed akreꞌ beꞌnn xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌll basán akeꞌ leakeꞌ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ka balloj akeꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llawé akreꞌ kwis, le nnez akreꞌ Diosenꞌ lloeꞌkzeꞌ latj llallayrao akeꞌ, ni ke Jesucristonꞌ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Naꞌ yeo lla, do ga zo yodaꞌo, naꞌ do lo yoꞌ rill akeꞌ, llroeꞌ akreꞌ beꞌnn xtiꞌll Jesucristonꞌ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.