Atos 26

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ: —Bnechk nnaꞌ bixhanꞌ lleꞌnroꞌ nneꞌo. Naꞌll blis naꞌa Pablonꞌ, bzorao lloeꞌ diꞌllenꞌ, neꞌe:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Da wen kwis ba gok kiaꞌ ka nak bziaꞌ raoꞌn, rey Agripa, nench waꞌa diꞌll ke da kaꞌ llao beꞌnn Israel kaꞌ xhia kiaꞌ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Rweꞌ nnezkzroꞌ kanꞌ nak danꞌ nao netoꞌ, beꞌnn Israel, naꞌ da kaꞌ llakyollrentoꞌ. Ke len lleꞌnraꞌ gakxhenraꞌlloꞌ nadaꞌ wzenayoꞌ kiaꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Yeolol beꞌnn Israel kaꞌ nnez akreꞌ kwasro, ka benaꞌ ka nna naktiaꞌ xkwiꞌde chak bzoaꞌ rallaꞌ, leskaꞌ ka bzoaꞌ Jerusalén naꞌ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Leskaꞌ nnez akreꞌ, naꞌ wakse ne akeꞌ chaꞌ lleꞌn akreꞌ, nna naktiaꞌ xkwiꞌde gokaꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo, leakeꞌn nao leyenꞌ klleꞌllo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Danꞌ llejliaꞌ ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ kanꞌ bchebeꞌ ren da xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, llakllaꞌa akeꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Chllinn (12) kwen ka nak yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ. Ni ke len naꞌ, lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ do lla do yere. Nadaꞌ leskaꞌ llonaꞌ rez ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ, ¿bixchen llakllaꞌa akzeꞌ, naꞌ llao akeꞌ xhia kiaꞌ, rey Agripa?
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Naꞌ reꞌ lliꞌre llzenayre kiaꞌ, ¿llákere nono gak chejleꞌ wllin lla yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Kanaꞌ leskaꞌ nadaꞌ llakraꞌ llayaꞌl wsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ llejleꞌ ke Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Naꞌ kaꞌ benaꞌ Jerusalén naꞌ. Ka benn bxoz wnebiaꞌ kaꞌ latj, beꞌnn zan beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ broaꞌ rill ya. Naꞌ ka bet akeꞌ bal akeꞌ, nadaꞌ ben akeꞌ txhen.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Naꞌ zan ras byaꞌa toto yodaꞌo, naꞌ bsaꞌkziꞌ akeꞌ nench bill nnao akeꞌ danꞌ nxenraꞌll akeꞌn. Kaꞌ gok bwie akreꞌ kwis, byaꞌtiaꞌ yell ziꞌt jaray akeꞌ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Ni ke len zyaꞌ Damasco noꞌxtiaꞌ yich ke bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, da llonn nadaꞌ latj nench goꞌxaꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Bixha gok, do wawill ka zyaꞌ tnezenꞌ, breꞌraꞌ to beniꞌ xhen, llseniꞌtellen kerke beniꞌ ke willenꞌ, byechjen nadaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ zaꞌa ren nadaꞌ naꞌ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Naꞌ wix yeololtoꞌ jeꞌttetoꞌ rao yo, kat benraꞌ chiꞌi to beꞌnn balwilleꞌ nadaꞌ, nneꞌe diꞌll hebreo, bneꞌe: “Saulo, Saulo, ¿bixchen llwieroꞌ nadaꞌ, naꞌ daꞌo llrayoꞌ nadaꞌ? Llonze ziꞌ kwinoꞌn llonoꞌ kaꞌ, ka llon bell llcheꞌobaꞌ rao to da la, da llaꞌdebaꞌ.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Naꞌll bniaꞌ: “¿No rweꞌ, xa?” Naꞌll bnne Xanllonꞌ: “Nadaꞌn Jesús, nadaꞌn daꞌo llrayoꞌ ka naken llonoꞌ kaꞌ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Naꞌ nnaꞌ bayas bazellá, ba broeꞌrawaꞌ rweꞌ, le de to llin da lleꞌnraꞌ gonoꞌ, naꞌ weꞌo diꞌll ke danꞌ ba breꞌroꞌ ni, naꞌ da za wroeꞌraꞌ rweꞌ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nadaꞌ wseꞌlaꞌ rweꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa akeꞌ, leskaꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa beꞌnn Israel kaꞌ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Wseꞌlaꞌ rweꞌ nench lljaroeꞌ akroeꞌ, naꞌ xhaꞌ rao akeꞌ, reꞌe akreꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ bill chaꞌa akeꞌ lo da xcholenꞌ. Bill chaꞌa akeꞌ xhniaꞌ daxiꞌon, naꞌ yellaꞌa akeꞌ xhniaꞌ Dios. Naꞌ chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ, naꞌ yeziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj ke akeꞌ, naꞌ gak akeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak akeꞌ rallneꞌe.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Kaꞌ gok rey Agripa, naꞌ bzenayaꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ nadaꞌ ka nak ba broeꞌraweꞌ nadaꞌ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Zgaꞌtek beꞌnn Damasco kaꞌ, bzejnieꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌll beꞌnn Jerusalén kaꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌtell beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Goll akeꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ wzenay akeꞌ ke Dios, naꞌ gon akeꞌ da wen nench wroeꞌn da linꞌ ba bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ni Ke len naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ nadaꞌ lo yodaꞌon, naꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bixha Diosenꞌ zeꞌe llwieꞌ nadaꞌ, Leꞌen nna nzoeꞌ nadaꞌ nbanaꞌ bllinte nnaꞌ lla, naꞌll llak lloeꞌrenaꞌ beꞌnn xtiꞌlleꞌn ren xkwiꞌd ren beꞌnn gore. Naꞌ kere llroeꞌ akreꞌ krerenꞌ, llroeꞌ aksereꞌ doxhen kanꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ gak.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Danꞌ bzoj akeꞌ ke Cristonꞌ kanꞌ gak katenꞌ yedeꞌn, yellayraweꞌ, naꞌ gateꞌ, naꞌ Leꞌen gakeꞌ beꞌnn nell yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ weꞌe diꞌll danꞌ nsaꞌa beniꞌ ke Diosenꞌ, ren beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Chak lloeꞌ Pablonꞌ diꞌll ki llakrén kwineꞌ, Festonꞌ bnneꞌe zillj, lleꞌe leꞌe: —Llaktontoꞌn, Pablo, danꞌ ba bsedoꞌ da xhen naꞌ, ba btonten rweꞌ.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Llapaꞌ rweꞌ baraꞌnne, Festo, zan kere llaktontaꞌn, diꞌll linꞌ lloaꞌ, ke nakten naꞌ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ganni lliꞌ reyenꞌ nnéztereꞌ kanꞌ naken, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌllenꞌ do raꞌllaꞌ, leꞌe nnezreꞌ doxhen kanꞌ goken, le kere goken to latj ga ngaꞌchen.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Rey Agripa, ¿kaxha llejleꞌo ka nak da kaꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ? Nnézkzeraꞌ llejleꞌo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ: —Ye raꞌtze ke llonoꞌ nadaꞌ gan, chejliaꞌ ke Jesucristonꞌ.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Gonchga Diosenꞌ, la ye raꞌtze, la ye da xhen, kere rweꞌzoꞌ, lleꞌnkazraꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganni, gakre kanꞌ nakaꞌ nadaꞌ wxenraꞌllre Jesucristonꞌ, kon bi llejre gden ki.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Bayoll bne Pablonꞌ kaꞌ, naꞌ bazollaꞌa reyenꞌ ren beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn ren Berenicenꞌ, naꞌ ren yeolol beꞌnn kaꞌ blleꞌrén akeꞌn.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ka jasé akeꞌ ye to latj yobre, lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌlle, ne akeꞌ: —Bibi da xhinnj ben beꞌnnenꞌ da nello gateꞌ, ni da choeꞌ rill ya.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Festonꞌ: —Wakse yesanllo beꞌnnenꞌ chenak bi bnnabeꞌ tieꞌ rao kwin Césarenꞌ.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.