Atos 26
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF
1 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ: —Bnechk nnaꞌ bixhanꞌ lleꞌnroꞌ nneꞌo. Naꞌll blis naꞌa Pablonꞌ, bzorao lloeꞌ diꞌllenꞌ, neꞌe:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Da wen kwis ba gok kiaꞌ ka nak bziaꞌ raoꞌn, rey Agripa, nench waꞌa diꞌll ke da kaꞌ llao beꞌnn Israel kaꞌ xhia kiaꞌ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Rweꞌ nnezkzroꞌ kanꞌ nak danꞌ nao netoꞌ, beꞌnn Israel, naꞌ da kaꞌ llakyollrentoꞌ. Ke len lleꞌnraꞌ gakxhenraꞌlloꞌ nadaꞌ wzenayoꞌ kiaꞌ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Yeolol beꞌnn Israel kaꞌ nnez akreꞌ kwasro, ka benaꞌ ka nna naktiaꞌ xkwiꞌde chak bzoaꞌ rallaꞌ, leskaꞌ ka bzoaꞌ Jerusalén naꞌ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Leskaꞌ nnez akreꞌ, naꞌ wakse ne akeꞌ chaꞌ lleꞌn akreꞌ, nna naktiaꞌ xkwiꞌde gokaꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo, leakeꞌn nao leyenꞌ klleꞌllo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Danꞌ llejliaꞌ ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ kanꞌ bchebeꞌ ren da xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, llakllaꞌa akeꞌ nadaꞌ, ke len naꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Chllinn (12) kwen ka nak yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ. Ni ke len naꞌ, lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ do lla do yere. Nadaꞌ leskaꞌ llonaꞌ rez ke Diosenꞌ yesbaneꞌ beꞌnn wat kaꞌ, ¿bixchen llakllaꞌa akzeꞌ, naꞌ llao akeꞌ xhia kiaꞌ, rey Agripa?
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌ reꞌ lliꞌre llzenayre kiaꞌ, ¿llákere nono gak chejleꞌ wllin lla yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Kanaꞌ leskaꞌ nadaꞌ llakraꞌ llayaꞌl wsaꞌkziaꞌ beꞌnn kaꞌ llejleꞌ ke Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Naꞌ kaꞌ benaꞌ Jerusalén naꞌ. Ka benn bxoz wnebiaꞌ kaꞌ latj, beꞌnn zan beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ broaꞌ rill ya. Naꞌ ka bet akeꞌ bal akeꞌ, nadaꞌ ben akeꞌ txhen.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Naꞌ zan ras byaꞌa toto yodaꞌo, naꞌ bsaꞌkziꞌ akeꞌ nench bill nnao akeꞌ danꞌ nxenraꞌll akeꞌn. Kaꞌ gok bwie akreꞌ kwis, byaꞌtiaꞌ yell ziꞌt jaray akeꞌ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Ni ke len zyaꞌ Damasco noꞌxtiaꞌ yich ke bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, da llonn nadaꞌ latj nench goꞌxaꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Bixha gok, do wawill ka zyaꞌ tnezenꞌ, breꞌraꞌ to beniꞌ xhen, llseniꞌtellen kerke beniꞌ ke willenꞌ, byechjen nadaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ zaꞌa ren nadaꞌ naꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Naꞌ wix yeololtoꞌ jeꞌttetoꞌ rao yo, kat benraꞌ chiꞌi to beꞌnn balwilleꞌ nadaꞌ, nneꞌe diꞌll hebreo, bneꞌe: “Saulo, Saulo, ¿bixchen llwieroꞌ nadaꞌ, naꞌ daꞌo llrayoꞌ nadaꞌ? Llonze ziꞌ kwinoꞌn llonoꞌ kaꞌ, ka llon bell llcheꞌobaꞌ rao to da la, da llaꞌdebaꞌ.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Naꞌll bniaꞌ: “¿No rweꞌ, xa?” Naꞌll bnne Xanllonꞌ: “Nadaꞌn Jesús, nadaꞌn daꞌo llrayoꞌ ka naken llonoꞌ kaꞌ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Naꞌ nnaꞌ bayas bazellá, ba broeꞌrawaꞌ rweꞌ, le de to llin da lleꞌnraꞌ gonoꞌ, naꞌ weꞌo diꞌll ke danꞌ ba breꞌroꞌ ni, naꞌ da za wroeꞌraꞌ rweꞌ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nadaꞌ wseꞌlaꞌ rweꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa akeꞌ, leskaꞌ yesraꞌa rweꞌ rao naꞌa beꞌnn Israel kaꞌ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Wseꞌlaꞌ rweꞌ nench lljaroeꞌ akroeꞌ, naꞌ xhaꞌ rao akeꞌ, reꞌe akreꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ, naꞌ bill chaꞌa akeꞌ lo da xcholenꞌ. Bill chaꞌa akeꞌ xhniaꞌ daxiꞌon, naꞌ yellaꞌa akeꞌ xhniaꞌ Dios. Naꞌ chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ, naꞌ yeziꞌxhen Diosenꞌ da xhinnj ke akeꞌ, naꞌ gak akeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak akeꞌ rallneꞌe.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Kaꞌ gok rey Agripa, naꞌ bzenayaꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ nadaꞌ ka nak ba broeꞌraweꞌ nadaꞌ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zgaꞌtek beꞌnn Damasco kaꞌ, bzejnieꞌraꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌll beꞌnn Jerusalén kaꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa doxhen ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌtell beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Goll akeꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ wzenay akeꞌ ke Dios, naꞌ gon akeꞌ da wen nench wroeꞌn da linꞌ ba bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ni Ke len naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌx akeꞌ nadaꞌ lo yodaꞌon, naꞌ gokraꞌll akeꞌ got akeꞌ nadaꞌ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Bixha Diosenꞌ zeꞌe llwieꞌ nadaꞌ, Leꞌen nna nzoeꞌ nadaꞌ nbanaꞌ bllinte nnaꞌ lla, naꞌll llak lloeꞌrenaꞌ beꞌnn xtiꞌlleꞌn ren xkwiꞌd ren beꞌnn gore. Naꞌ kere llroeꞌ akreꞌ krerenꞌ, llroeꞌ aksereꞌ doxhen kanꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, naꞌ danꞌ bzoj da Moisésenꞌ gak.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Danꞌ bzoj akeꞌ ke Cristonꞌ kanꞌ gak katenꞌ yedeꞌn, yellayraweꞌ, naꞌ gateꞌ, naꞌ Leꞌen gakeꞌ beꞌnn nell yebán radj beꞌnn wat kaꞌ. Naꞌ weꞌe diꞌll danꞌ nsaꞌa beniꞌ ke Diosenꞌ, ren beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Chak lloeꞌ Pablonꞌ diꞌll ki llakrén kwineꞌ, Festonꞌ bnneꞌe zillj, lleꞌe leꞌe: —Llaktontoꞌn, Pablo, danꞌ ba bsedoꞌ da xhen naꞌ, ba btonten rweꞌ.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Llapaꞌ rweꞌ baraꞌnne, Festo, zan kere llaktontaꞌn, diꞌll linꞌ lloaꞌ, ke nakten naꞌ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ganni lliꞌ reyenꞌ nnéztereꞌ kanꞌ naken, naꞌllenꞌ lloaꞌ diꞌllenꞌ do raꞌllaꞌ, leꞌe nnezreꞌ doxhen kanꞌ goken, le kere goken to latj ga ngaꞌchen.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Rey Agripa, ¿kaxha llejleꞌo ka nak da kaꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ? Nnézkzeraꞌ llejleꞌo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Pablonꞌ: —Ye raꞌtze ke llonoꞌ nadaꞌ gan, chejliaꞌ ke Jesucristonꞌ.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Gonchga Diosenꞌ, la ye raꞌtze, la ye da xhen, kere rweꞌzoꞌ, lleꞌnkazraꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganni, gakre kanꞌ nakaꞌ nadaꞌ wxenraꞌllre Jesucristonꞌ, kon bi llejre gden ki.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Bayoll bne Pablonꞌ kaꞌ, naꞌ bazollaꞌa reyenꞌ ren beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn ren Berenicenꞌ, naꞌ ren yeolol beꞌnn kaꞌ blleꞌrén akeꞌn.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ka jasé akeꞌ ye to latj yobre, lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌlle, ne akeꞌ: —Bibi da xhinnj ben beꞌnnenꞌ da nello gateꞌ, ni da choeꞌ rill ya.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Festonꞌ: —Wakse yesanllo beꞌnnenꞌ chenak bi bnnabeꞌ tieꞌ rao kwin Césarenꞌ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.