Atos 21

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bde bkwaꞌnntoꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ byoꞌtoꞌ barconꞌ zejtoꞌ lilla ganꞌ lliꞌ to yellrio danꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon danꞌ nziꞌi Cos. Naꞌ bateyó bllintoꞌ ye to yellrio danꞌ lliꞌ lo nisdaꞌo danꞌ nziꞌi Rodas, naꞌ bzaꞌtoꞌ, naꞌ bllintoꞌ to yell nziꞌi Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátara naꞌ, jadiꞌtoꞌ to barco da le llzaꞌte chej ganꞌ nziꞌi Fenicia, naꞌ byoꞌtoꞌ zejtoꞌ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ka zejtoꞌ naꞌn, breꞌtoꞌ yellenꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon danꞌ nziꞌi Chipre, naꞌ bkwaꞌnntoꞌn taꞌkllo rbese zejzetoꞌ Siria. Kat bllintoꞌ Tiro naꞌ bletj akeꞌ yoaꞌ noaꞌ barconꞌ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tiro naꞌ jadiꞌtoꞌ beꞌnn nxenraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ bzotoꞌ to xhman ren leakeꞌ. Naꞌ lle akeꞌ Pablonꞌ bi chejeꞌ Jerusalén naꞌ, kaꞌ llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ leakeꞌ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gok to xhman naꞌ bagoꞌtoꞌ nez. Yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ ren noꞌr ren xkwiꞌd, bzaꞌrén akeꞌ netoꞌ txhen lloaꞌ nisdaꞌon, naꞌ bcheꞌk xhibtoꞌ balwilltoꞌ Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Naꞌll bdeꞌl lwelljtoꞌ, naꞌ netoꞌ byoꞌtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ leakeꞌn zayej rill akeꞌ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Naꞌ bzaꞌtoꞌ Tiro, naꞌ bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Tolemaida, naꞌ ballojtoꞌ barconꞌ, naꞌ jawaptoꞌ lliox beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Tolemaidanꞌ, naꞌ bzorén aktoeꞌ tlla.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Naꞌ bateyó bzaꞌrentoꞌ Pablonꞌ bllintetoꞌ Cesarea, naꞌ byejtoꞌ rill beꞌnnenꞌ re Felipe beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, leskaꞌ nakeꞌ txhen beꞌnn gall kaꞌ llakrén postl kaꞌ, rilleꞌ naꞌ bzotoꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipenꞌ zo tap xhiꞌnneꞌ noꞌr weꞌo, naꞌ nne akbeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon ka llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ leakbeꞌ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Naꞌ bzotoꞌ zan lla, kat braꞌ to beꞌnn Judea beꞌnn re Agabo, lloeꞌ xtiꞌll Dios kon ka llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ leꞌe.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Naꞌ badraꞌnneꞌ netoꞌ, naꞌ bnnabeꞌ xpaydon Pablonꞌ, naꞌ bchejeꞌn niaꞌneꞌe, naꞌll bneꞌe: —Spíritu ke Diosenꞌ ne, ki gone beꞌnn Israel kaꞌ xan baydon ni, goꞌx akeꞌ leꞌe gon akeꞌ leꞌe rallnaꞌa beꞌnn ziꞌte.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ka bayoll bénetoꞌ kaꞌ, netoꞌ naꞌ ren beꞌnn Cesarea kaꞌ, goꞌtyoetoꞌ Pablonꞌ zanakzen chejeꞌ Jerusalén naꞌ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Naꞌll Pablonꞌ lleꞌe netoꞌ: —¿Bixchen bellre, naꞌ llzoayaꞌchre nadaꞌ? Ba bchoyraꞌllkzaꞌ kere wchej akzeꞌ nadaꞌ, wakse gataꞌ Jerusalén naꞌ, ni ke Xanllo Jesucristonꞌ chet kaꞌ.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Laꞌkze da zan da golltoeꞌ, bi bzoekzetoꞌ wzaꞌytoeꞌ, naꞌll lletoeꞌ: —Gakchaz kon kanꞌ ne Xanllo Diosenꞌ.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Bde gok kaꞌ, bentoꞌ xhnid, naꞌll zejtoꞌ Jerusalén naꞌ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Naꞌ bal beꞌnn Cesarea kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, bzaꞌrén netoꞌ ncheꞌe akteꞌ to beꞌnn re Mnasón beꞌnn Chipre, ba gok scha naweꞌ Jesucristonꞌ, rill leꞌe llintoꞌ Jerusalén naꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ka bllintoꞌ Jerusalén naꞌ, llawé beꞌnn kaꞌ nakllo txhen llonliraꞌll Jesucristonꞌ, ka breꞌe akreꞌ netoꞌ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Bateyó byejrentoꞌ Pablonꞌ, jaraꞌnntoꞌ Jacobo naꞌ, ganꞌ zoeꞌ naꞌ, leskaꞌ balláyetoꞌ yeolol beꞌnn gor brao kaꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Naꞌ bwap Pablonꞌ leakeꞌ lliox, naꞌll beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll toto kanꞌ gokrén Diosenꞌ leꞌe, ka nak deꞌe llroeꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka ben akreꞌ diꞌllenꞌ beꞌe Pablonꞌ, beꞌrao akeꞌ Dios, naꞌll goll akeꞌ leꞌe: —Rweꞌ nnézkzeroꞌ beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, ba llejleꞌ ke Jesucristonꞌ, naꞌ yeolol akeꞌ ne akeꞌ llonen bien gonllo kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Naꞌ ba ben akreꞌ, rweꞌn daꞌo llroeꞌroꞌ beꞌnn Israel wrall kello niꞌt rall beꞌnn ziꞌt kaꞌ, bill gon akeꞌ kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ bi wzoa xhiꞌnn akeꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión naꞌ, naꞌ bi gon akeꞌ billre da kaꞌ nao lliꞌo beꞌnn Israel.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Akxha gonllo nnaꞌ? Nnez akreꞌ ba bayedoꞌ, naꞌ wadop beꞌnn yell.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 To da ben, ganni zo tap beꞌnne ncheb akeꞌ weꞌe akeꞌ Diosenꞌ to da weꞌe akeꞌ Leꞌe, naꞌ ba bllin lla weꞌe akeꞌn.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Byejrén akeꞌ yodaꞌo braonꞌ, jadib kwinoꞌ ren leakeꞌ, naꞌ bdixhj danꞌ llayaꞌl chixhj akeꞌ naꞌ, nench gak wchip yichj akeꞌ. Kaꞌ ben nench reꞌe beꞌnn kaꞌ llonkzoꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ gakbeꞌe akreꞌ kere da li kanꞌ goll akeꞌ leakeꞌn.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ka nak beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, ba bzoj akstoeꞌ, bi gon akeꞌ da kaꞌ nao lliꞌo. Lete to da gon akeꞌ, bi gao akeꞌ yel wao da bxoa akeꞌ rao lwaꞌa lsaꞌk dios, bi gao akeꞌ llen, naꞌ bi gao akeꞌ no bayiꞌx ba llchok akeꞌ yen, naꞌ chaꞌ bi nchaynaꞌa akeꞌ, bi gak sorén lwellj akeꞌ.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Naꞌ bcheꞌe Pablonꞌ beꞌnn tap kaꞌ, naꞌ bateyó bayib kwin akeꞌ ren leꞌe. Naꞌll byoꞌ akeꞌ yodaꞌo braonꞌ, nench bdixjweꞌ akreꞌ bxozenꞌ ba bllin lla yeyib kwin akeꞌ, naꞌ yeraꞌ danꞌ bcheb akeꞌ weꞌe akeꞌ naꞌ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Bixha ka le gakte gall lla, naꞌ wayoll yeraꞌ danꞌ bcheb akeꞌn, bal beꞌnn Israel zayaꞌk Asia, breꞌe akreꞌ Pablonꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bta bnne akeꞌ beꞌnn, naꞌ beꞌx akeꞌ Pablonꞌ.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Naꞌ llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —¡Reꞌ beꞌnn wrall, legakrén goꞌxllo beꞌnnenꞌ! Leꞌe doxhente deꞌe llroeꞌreꞌ beꞌnne, wiello yell kellonꞌ, naꞌ rente yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bi gonllo kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Naꞌ ye to da xhinnj xhen ba beneꞌ, ba broeꞌ beꞌnn bi nak beꞌnn Israel lo yodaꞌon.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ne akeꞌ kaꞌ, le breꞌe akreꞌ Pablonꞌ deꞌe lyell ren to beꞌnn re Trófimo beꞌnn Éfeso, naꞌ llak akreꞌ chaꞌ broeꞌ leꞌe lo yodaꞌo braonꞌ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yeolol beꞌnn llaꞌa rao yell Jerusalén naꞌ, ben akeꞌ da nne xhen, naꞌ bdop akeꞌ beꞌx akeꞌ Pablonꞌ. Naꞌ bxhobxexj akeꞌ leꞌe, babej akeꞌ leꞌe lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌll le basej akteꞌ yeololte kon ga nyarjkze ke yodaꞌon.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Naꞌ ba llot akseꞌ leꞌen, kat bllin diꞌll rao beꞌnnenꞌ nak xan yeolol wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ bnnezreꞌ llak da nne xhen Jerusalén naꞌ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Naꞌll bzaꞌdo beꞌnnenꞌ ncheꞌteꞌ txhonnj wakaꞌa ya rente xan akeꞌ. Ka breꞌe akreꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ, bsan akeꞌ bill ben akeꞌ ziꞌ ke Pablonꞌ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ka bllin beꞌnnenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ, naꞌ golleꞌ wakaꞌa ya kaꞌ beꞌx akeꞌ Pablonꞌ, naꞌ bchej akeꞌ leꞌe chop gden. Naꞌll bnnabeꞌ no beꞌnnenꞌ, naꞌ bixha beneꞌ naꞌ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bixha beꞌnn zan kaꞌ kon llosiaꞌ akeꞌ, wde wdere da ne toto akeꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ ni ke llejnieꞌzreꞌ bixhanꞌ ne akeꞌ, kon llak llakia. Naꞌ golleꞌ wakaꞌa ya kaꞌ bacheꞌe akeꞌ Pablonꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌ naꞌ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ka bllin akeꞌ ganꞌ xhoa neꞌp ke ganꞌ llaꞌa wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ blen wakaꞌa ya kaꞌ Pablonꞌ rao llaze, le beꞌnn zan kaꞌ llon akeꞌ zban, lleꞌn akreꞌ wzap akeꞌ leꞌe.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Le ne nao akeꞌ llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —¡Llayaꞌl gat beꞌnnenꞌ!
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka ba llgoꞌ akeꞌ leꞌe ganꞌ llaꞌa wakaꞌa ya kaꞌ, Pablonꞌ lleꞌe xan wakaꞌa ya kaꞌ: —¿Bi gonnre latj nniaꞌ to chop diꞌlle? Naꞌ lle beꞌnnenꞌ leꞌe: —¿Bixha llakse nneꞌo diꞌll griegonꞌ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Kere rweꞌn beꞌnn Egipto beꞌnn bwie beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ kanꞌ batnaꞌ, naꞌ byejoꞌ latj dachenꞌ bcheꞌo tap mir beꞌnn wen xhia ake?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Kere nadaꞌn, beꞌnn Israel nadaꞌ, naꞌ nakaꞌ beꞌnn Tarso to yell zaꞌk ganꞌ nbane Cilicia, ben okré benn latj weꞌrenaꞌ beꞌnn ki diꞌlle.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Naꞌ beꞌe beꞌnnenꞌ latj. Naꞌll bze Pablonꞌ rao neꞌp kaꞌ, naꞌ beneꞌ sen ren taꞌkeꞌ nench bllaꞌa beꞌnn kaꞌ lli, naꞌll bnneꞌe diꞌll hebreo bneꞌe:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.