Atos 20
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NAA
1 Ka bde da nne xhen naꞌ Éfesonꞌ, Pablonꞌ goxheꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll bi wsan akeꞌ danꞌ ba nxenraꞌll akeꞌ Jesucristonꞌ. Naꞌll bdeꞌleꞌ toto akeꞌ, naꞌ baweꞌ nez zayejeꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Naꞌ jateꞌe yell kaꞌ lliꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia, beꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ diꞌlle, nniꞌtteze nniꞌt akeꞌ gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe. Kaꞌ gok bllinteꞌ ganꞌ nziꞌi Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Chonn beꞌo bzoeꞌ Grecianꞌ. Naꞌll gokraꞌlleꞌ choeꞌ lo barco wayejeꞌ ganꞌ nziꞌi Siria, bixha gokbeꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ lliꞌnao akeꞌ leꞌe, lleꞌn akreꞌ goꞌx akeꞌ leꞌe. Naꞌll baweꞌ nez kon nieꞌ, naꞌ babieꞌ Macedonia naꞌle.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bal beꞌnn kaꞌ byejrén akeꞌ Pablonꞌ, to beꞌnn re Sópater beꞌnn Berea, naꞌ Aristarco, naꞌ ren ye to beꞌnn re Segundo llopteze beꞌnn Tesalónica, naꞌll beꞌnnenꞌ re Gayo, beꞌnn zaꞌa yellenꞌ nziꞌi Derbe, naꞌ Timoteo, naꞌ chop beꞌnn zaꞌk ganꞌ nziꞌi Asia, toeꞌ reꞌe Tíquico, naꞌ ye toeꞌ reꞌe Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Beꞌnn ki blliarao akeꞌ raotoꞌ, naꞌ brexh akeꞌ netoꞌ yellenꞌ nziꞌi Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Naꞌ netoꞌ, ka bde lnni danꞌ kate llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchixe kwa binn, naꞌll byoꞌtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ bzaꞌtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Filipos. Gok gaꞌy lla bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Troas ganꞌ llbexh beꞌnn kaꞌ yelaꞌ netoꞌ, naꞌ bzotoꞌ to xhman.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Bixha ka bllin lla dmio, badop yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa yellenꞌ nziꞌi Troas, naꞌ bdaotoꞌ txhen. Naꞌ Pablonꞌ ka wxere yeweꞌ nez, broeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ bllinte llere.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Naꞌ llaꞌtoꞌ to yoꞌ da zo chkwia, zan yiꞌn zjazó akeꞌn llaꞌlen.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Naꞌ to bi llabán re Eutico, lliꞌbeꞌ lloaꞌ ventan naꞌ, naꞌ Pablonꞌ da xhen zejze diꞌllenꞌ lloeꞌn, bdekze bichgal kebeꞌ, wixbeꞌ lloaꞌ ventan naꞌ, naꞌ naken chonn kwia, naꞌ ka jalis akebeꞌn, ba gotbeꞌ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Naꞌll betjdo Pablonꞌ, ka bllineꞌ ganꞌ debeꞌn, goꞌtteze bdeꞌlebeꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Bibi gákere, nbankzbeꞌn.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Naꞌtell bayepeꞌ lo yoꞌn, naꞌ bxhoxhjeꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ bdao akeꞌn, naꞌ ye to chiꞌi beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll bllinte bale, naꞌll bazeꞌe.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ka ballach akeꞌn, llawé akreꞌ kwis ka nak binꞌ wixenꞌ, zancheꞌe akebeꞌ nbanbeꞌ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Netoꞌ blliaraotoꞌ byoꞌtoꞌ barco byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Asón, le beꞌtoꞌ diꞌll gannaꞌ kwexhtoꞌ Pablonꞌ, le leꞌen gokraꞌlleꞌ chejeꞌ kon nieꞌ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kaꞌ bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Asón, naꞌ byepeꞌ lo barconꞌ, kaꞌ gok bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 To bdeztoꞌ Mitilenenꞌ, bateyó bdetoꞌ chlaꞌ yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon danꞌ nziꞌi Quío. Tlla gok zejtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ bllintoꞌ ye to yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon re Samos. Gannaꞌ ballojtoꞌ barconꞌ, naꞌ byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Trogilio, naꞌ goꞌytoꞌ baziꞌraꞌlltoꞌ. Naꞌ bayoꞌtoꞌ lo barco da yobre, naꞌ bateyó bllintoꞌ yellenꞌ re Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bi byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Éfesonꞌ, le Pablonꞌ bi lleꞌnreꞌ gaꞌyeꞌ scha ganꞌ nziꞌi Asianꞌ, le ne lleꞌnreꞌ yobdo yellineꞌ Jerusalén naꞌ, chaꞌ gaꞌle yellineꞌ lnni Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Chak zo Pablonꞌ yellenꞌ re Mileto, goxheꞌ beꞌnn Éfeso kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn gor brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ka bllin akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ nnézere kanꞌ benaꞌ chak bzorenaꞌ reꞌ, bxhiꞌzen lla nell kanꞌ bedaꞌ Asianꞌ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kanꞌ bzoaꞌ, benaꞌ xchin Diosenꞌ, bi benxhen kwinaꞌ, zan ras bllellaꞌ, naꞌ ballayrawaꞌ ni ke beꞌnn Israel kaꞌ, kanꞌ blleꞌnao akeꞌ nadaꞌ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Naꞌ bi bsanaꞌ wroeꞌraꞌ reꞌ da kaꞌ llayaꞌl nnézeren, broeꞌraꞌ reꞌ ganꞌ lladop llallayllo, naꞌ leskaꞌ rill totore.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ka beꞌnn Israel, naꞌ beꞌnn bi nak beꞌnn Israel, goll akeꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ gonliraꞌll akeꞌ Xanllo Jesucristonꞌ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Naꞌ nnaꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ llchieꞌreꞌ nadaꞌ wayaꞌa Jerusalén naꞌ, naꞌ bi nnezraꞌ bi gak kiaꞌ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Lete toto yell ga lldiaꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ llyixjweꞌn goꞌx akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wallayrawaꞌ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Naꞌ ker bi gon danꞌ, ba nsanraꞌllkzaꞌ yel nban kiaꞌn, le lleꞌnraꞌ wasyollaꞌ yeolol da llayaꞌl gonaꞌ. Naꞌ llaweraꞌ kwis ke llin naꞌ, benn Xanllo Jesúsenꞌ gonaꞌ. Brejeꞌ nadaꞌ nench taꞌa weꞌrenaꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kanꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Naꞌ nnezraꞌ reꞌ llaꞌa yell ganꞌ ba bdiaꞌ llyixjweꞌraꞌ yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, ni tore bill reꞌre nadaꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ke len ni niaꞌ reꞌ, bibi xhia naken kiaꞌ, chaꞌ no reꞌ kwiayiꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Doxhen kanꞌ nak xtiꞌll Diosenꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ, bibi nello bkwaꞌchraꞌ reꞌ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Naꞌ nnaꞌ, legap kwinre, naꞌ legap yeolol beꞌnn kaꞌ nakre txhen naꞌ. Spíritu ke Diosenꞌ brejen reꞌ, nench gap wiare beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, le weꞌweꞌ lliꞌo kon ren xcheneꞌ danꞌ brarje leꞌ yay cruzenꞌ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nadaꞌ nnezraꞌ, ka nak nnaꞌ wayaꞌa bill sorenaꞌ reꞌ. Chaz beꞌnn wxhiyeꞌe ak radjrenꞌ, gon akeꞌ kaꞌkze beꞌkw yiꞌo, le gonchix akreꞌ beꞌnn kaꞌ nench laꞌa akeꞌ nez li ke Xanllo Diosenꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Radjre nize llojkze beꞌnn weꞌe diꞌll wenraꞌll da bi zej lixheje, nench beꞌnn kaꞌ llejleꞌ ke Jesucristonꞌ, wzenay akeꞌ ke akeꞌ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Lewiayaꞌnn nench nono siyeꞌe reꞌ, lelljadinraꞌll kanꞌ benaꞌ bzorenaꞌ reꞌ chonn iz, tella naꞌ tlleꞌle, to bllellaꞌ ke totore ka nak llzejnieꞌraꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Naꞌ reꞌ beꞌnn biꞌchaꞌ, llonaꞌ reꞌ rallnaꞌa Dios, xtiꞌlleꞌn napkzen yel wak gakrenen reꞌ, nench sere war llinte lla gonneꞌ reꞌ danꞌ bchebeꞌ weꞌe yeolol beꞌnn kaꞌ brejeꞌ, nench wxenraꞌll akeꞌ leꞌe.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi bzeraꞌllaꞌ bi da de keré, ni mell keré, ni xharaꞌnre.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Reꞌ nnézkzere chaꞌ bi byalljraꞌ, leskaꞌ bi byalljre beꞌnn kaꞌ bzorenaꞌ txhen naꞌ, niaꞌnaꞌ ki ben llin.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kone kaꞌ broeꞌraꞌ reꞌ kanꞌ llayaꞌl gonllo llin, nench gakrenllo beꞌnn chaꞌ bi yalljreꞌ. Lelljadinraꞌll kanꞌ bne Xanllo Jesucristonꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Nbarazre naken chaꞌ bi weꞌllo beꞌnn, kerke siꞌllo chaꞌ bi da gonn akeꞌ lliꞌo.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ka bayoll beꞌrén Pablonꞌ leakeꞌ diꞌll ki, naꞌll bcheꞌk xhibeꞌ balwillreneꞌ leakeꞌ Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Yeolol akeꞌ bzorao bell akeꞌ kwis, naꞌ llyeꞌl akeꞌ Pablonꞌ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Da xhen llak akreꞌ ka nak danꞌ lleꞌe leakeꞌ: “Nnaꞌze llreꞌre nadaꞌ.” Naꞌ ben akeꞌ leꞌe txhen ganꞌ bayoeꞌ barconꞌ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.