Atos 20

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka bde da nne xhen naꞌ Éfesonꞌ, Pablonꞌ goxheꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll bi wsan akeꞌ danꞌ ba nxenraꞌll akeꞌ Jesucristonꞌ. Naꞌll bdeꞌleꞌ toto akeꞌ, naꞌ baweꞌ nez zayejeꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Naꞌ jateꞌe yell kaꞌ lliꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia, beꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ diꞌlle, nniꞌtteze nniꞌt akeꞌ gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe. Kaꞌ gok bllinteꞌ ganꞌ nziꞌi Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Chonn beꞌo bzoeꞌ Grecianꞌ. Naꞌll gokraꞌlleꞌ choeꞌ lo barco wayejeꞌ ganꞌ nziꞌi Siria, bixha gokbeꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ lliꞌnao akeꞌ leꞌe, lleꞌn akreꞌ goꞌx akeꞌ leꞌe. Naꞌll baweꞌ nez kon nieꞌ, naꞌ babieꞌ Macedonia naꞌle.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bal beꞌnn kaꞌ byejrén akeꞌ Pablonꞌ, to beꞌnn re Sópater beꞌnn Berea, naꞌ Aristarco, naꞌ ren ye to beꞌnn re Segundo llopteze beꞌnn Tesalónica, naꞌll beꞌnnenꞌ re Gayo, beꞌnn zaꞌa yellenꞌ nziꞌi Derbe, naꞌ Timoteo, naꞌ chop beꞌnn zaꞌk ganꞌ nziꞌi Asia, toeꞌ reꞌe Tíquico, naꞌ ye toeꞌ reꞌe Trófimo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Beꞌnn ki blliarao akeꞌ raotoꞌ, naꞌ brexh akeꞌ netoꞌ yellenꞌ nziꞌi Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Naꞌ netoꞌ, ka bde lnni danꞌ kate llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchixe kwa binn, naꞌll byoꞌtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ bzaꞌtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Filipos. Gok gaꞌy lla bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Troas ganꞌ llbexh beꞌnn kaꞌ yelaꞌ netoꞌ, naꞌ bzotoꞌ to xhman.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Bixha ka bllin lla dmio, badop yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa yellenꞌ nziꞌi Troas, naꞌ bdaotoꞌ txhen. Naꞌ Pablonꞌ ka wxere yeweꞌ nez, broeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ bllinte llere.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Naꞌ llaꞌtoꞌ to yoꞌ da zo chkwia, zan yiꞌn zjazó akeꞌn llaꞌlen.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Naꞌ to bi llabán re Eutico, lliꞌbeꞌ lloaꞌ ventan naꞌ, naꞌ Pablonꞌ da xhen zejze diꞌllenꞌ lloeꞌn, bdekze bichgal kebeꞌ, wixbeꞌ lloaꞌ ventan naꞌ, naꞌ naken chonn kwia, naꞌ ka jalis akebeꞌn, ba gotbeꞌ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Naꞌll betjdo Pablonꞌ, ka bllineꞌ ganꞌ debeꞌn, goꞌtteze bdeꞌlebeꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Bibi gákere, nbankzbeꞌn.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Naꞌtell bayepeꞌ lo yoꞌn, naꞌ bxhoxhjeꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ bdao akeꞌn, naꞌ ye to chiꞌi beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll bllinte bale, naꞌll bazeꞌe.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ka ballach akeꞌn, llawé akreꞌ kwis ka nak binꞌ wixenꞌ, zancheꞌe akebeꞌ nbanbeꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Netoꞌ blliaraotoꞌ byoꞌtoꞌ barco byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Asón, le beꞌtoꞌ diꞌll gannaꞌ kwexhtoꞌ Pablonꞌ, le leꞌen gokraꞌlleꞌ chejeꞌ kon nieꞌ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kaꞌ bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Asón, naꞌ byepeꞌ lo barconꞌ, kaꞌ gok bllintoꞌ yellenꞌ nziꞌi Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 To bdeztoꞌ Mitilenenꞌ, bateyó bdetoꞌ chlaꞌ yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon danꞌ nziꞌi Quío. Tlla gok zejtoꞌ lo barconꞌ, naꞌ bllintoꞌ ye to yellrionꞌ lliꞌ lo nisdaꞌon re Samos. Gannaꞌ ballojtoꞌ barconꞌ, naꞌ byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Trogilio, naꞌ goꞌytoꞌ baziꞌraꞌlltoꞌ. Naꞌ bayoꞌtoꞌ lo barco da yobre, naꞌ bateyó bllintoꞌ yellenꞌ re Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bi byejtoꞌ yellenꞌ nziꞌi Éfesonꞌ, le Pablonꞌ bi lleꞌnreꞌ gaꞌyeꞌ scha ganꞌ nziꞌi Asianꞌ, le ne lleꞌnreꞌ yobdo yellineꞌ Jerusalén naꞌ, chaꞌ gaꞌle yellineꞌ lnni Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Chak zo Pablonꞌ yellenꞌ re Mileto, goxheꞌ beꞌnn Éfeso kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn gor brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ka bllin akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ nnézere kanꞌ benaꞌ chak bzorenaꞌ reꞌ, bxhiꞌzen lla nell kanꞌ bedaꞌ Asianꞌ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kanꞌ bzoaꞌ, benaꞌ xchin Diosenꞌ, bi benxhen kwinaꞌ, zan ras bllellaꞌ, naꞌ ballayrawaꞌ ni ke beꞌnn Israel kaꞌ, kanꞌ blleꞌnao akeꞌ nadaꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Naꞌ bi bsanaꞌ wroeꞌraꞌ reꞌ da kaꞌ llayaꞌl nnézeren, broeꞌraꞌ reꞌ ganꞌ lladop llallayllo, naꞌ leskaꞌ rill totore.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ka beꞌnn Israel, naꞌ beꞌnn bi nak beꞌnn Israel, goll akeꞌ llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ gonliraꞌll akeꞌ Xanllo Jesucristonꞌ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Naꞌ nnaꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ llchieꞌreꞌ nadaꞌ wayaꞌa Jerusalén naꞌ, naꞌ bi nnezraꞌ bi gak kiaꞌ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Lete toto yell ga lldiaꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ llyixjweꞌn goꞌx akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wallayrawaꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Naꞌ ker bi gon danꞌ, ba nsanraꞌllkzaꞌ yel nban kiaꞌn, le lleꞌnraꞌ wasyollaꞌ yeolol da llayaꞌl gonaꞌ. Naꞌ llaweraꞌ kwis ke llin naꞌ, benn Xanllo Jesúsenꞌ gonaꞌ. Brejeꞌ nadaꞌ nench taꞌa weꞌrenaꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kanꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Naꞌ nnezraꞌ reꞌ llaꞌa yell ganꞌ ba bdiaꞌ llyixjweꞌraꞌ yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ, ni tore bill reꞌre nadaꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ke len ni niaꞌ reꞌ, bibi xhia naken kiaꞌ, chaꞌ no reꞌ kwiayiꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Doxhen kanꞌ nak xtiꞌll Diosenꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ, bibi nello bkwaꞌchraꞌ reꞌ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naꞌ nnaꞌ, legap kwinre, naꞌ legap yeolol beꞌnn kaꞌ nakre txhen naꞌ. Spíritu ke Diosenꞌ brejen reꞌ, nench gap wiare beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, le weꞌweꞌ lliꞌo kon ren xcheneꞌ danꞌ brarje leꞌ yay cruzenꞌ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nadaꞌ nnezraꞌ, ka nak nnaꞌ wayaꞌa bill sorenaꞌ reꞌ. Chaz beꞌnn wxhiyeꞌe ak radjrenꞌ, gon akeꞌ kaꞌkze beꞌkw yiꞌo, le gonchix akreꞌ beꞌnn kaꞌ nench laꞌa akeꞌ nez li ke Xanllo Diosenꞌ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Radjre nize llojkze beꞌnn weꞌe diꞌll wenraꞌll da bi zej lixheje, nench beꞌnn kaꞌ llejleꞌ ke Jesucristonꞌ, wzenay akeꞌ ke akeꞌ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Lewiayaꞌnn nench nono siyeꞌe reꞌ, lelljadinraꞌll kanꞌ benaꞌ bzorenaꞌ reꞌ chonn iz, tella naꞌ tlleꞌle, to bllellaꞌ ke totore ka nak llzejnieꞌraꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Naꞌ reꞌ beꞌnn biꞌchaꞌ, llonaꞌ reꞌ rallnaꞌa Dios, xtiꞌlleꞌn napkzen yel wak gakrenen reꞌ, nench sere war llinte lla gonneꞌ reꞌ danꞌ bchebeꞌ weꞌe yeolol beꞌnn kaꞌ brejeꞌ, nench wxenraꞌll akeꞌ leꞌe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Bi bzeraꞌllaꞌ bi da de keré, ni mell keré, ni xharaꞌnre.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Reꞌ nnézkzere chaꞌ bi byalljraꞌ, leskaꞌ bi byalljre beꞌnn kaꞌ bzorenaꞌ txhen naꞌ, niaꞌnaꞌ ki ben llin.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kone kaꞌ broeꞌraꞌ reꞌ kanꞌ llayaꞌl gonllo llin, nench gakrenllo beꞌnn chaꞌ bi yalljreꞌ. Lelljadinraꞌll kanꞌ bne Xanllo Jesucristonꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Nbarazre naken chaꞌ bi weꞌllo beꞌnn, kerke siꞌllo chaꞌ bi da gonn akeꞌ lliꞌo.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ka bayoll beꞌrén Pablonꞌ leakeꞌ diꞌll ki, naꞌll bcheꞌk xhibeꞌ balwillreneꞌ leakeꞌ Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Yeolol akeꞌ bzorao bell akeꞌ kwis, naꞌ llyeꞌl akeꞌ Pablonꞌ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Da xhen llak akreꞌ ka nak danꞌ lleꞌe leakeꞌ: “Nnaꞌze llreꞌre nadaꞌ.” Naꞌ ben akeꞌ leꞌe txhen ganꞌ bayoeꞌ barconꞌ.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.