Atos 19
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Bixha chak zo Apolos yellenꞌ nziꞌi Corinto naꞌ, Pablonꞌ jateꞌe yell kaꞌ lliꞌ radj yaꞌ kaꞌ. Naꞌll bllineꞌ Éfeso, naꞌ jadiꞌreꞌ bal beꞌnn llejleꞌ ke Jesucristonꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pablonꞌ bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Badsó Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌore llanꞌ byejleꞌre ke Jesucristonꞌ? Naꞌll bne akeꞌ: —Ni ke nnézzetoꞌ chaꞌ de da nziꞌi Spíritu ke Diosenꞌ.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Akxha gok blloare nis? Naꞌ bne akeꞌ: —Kon ka bchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis naꞌ, blloatoꞌ nis.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Da li Juan naꞌ bchoeꞌ beꞌnn kaꞌ nis, beꞌnn ba bayate ke da xhinnj ke akeꞌ, naꞌ leskaꞌ bne Juan naꞌ, llayaꞌl chejleꞌ akeꞌ ke to beꞌnn za yed, zeje diꞌll Jesús beꞌnnenꞌ nak Cristonꞌ bseꞌl Dios.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ka ben akreꞌ kaꞌ, naꞌll blloa akeꞌ nis ke danꞌ ba nxenraꞌll akeꞌ Xanllo Jesúsenꞌ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naꞌll bxoa taꞌk Pablonꞌ yichj toto akeꞌ, nench bllin Spíritu ke Diosenꞌ byoꞌn yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ. Naꞌ bzorao lloeꞌ akeꞌ diꞌll yobre, naꞌ llne akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon kanꞌ llzejnieꞌ Spíritunꞌ leakeꞌ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ka do chllinn (12) beꞌnn byio nak yeolol akeꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Naꞌ Pablonꞌ byoeꞌ lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ llroeꞌreꞌ leakeꞌ, bi llebeꞌ ke nak llaꞌtyoereꞌ leakeꞌ, naꞌ llzejnieꞌreꞌ kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ. Ka llejteze llejeꞌ gokte chonn beꞌo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Naꞌ bal akeꞌ llonchoch yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, bi llejleꞌ akeꞌ, naꞌ bzorao llnne akeꞌ no diꞌll zban rao beꞌnn kaꞌ ke xhnnez Diosenꞌ. Ka llaken braꞌa Pablonꞌ leakeꞌ, naꞌll babieꞌ beꞌnn kaꞌ ba nxenraꞌll Jesucristonꞌ radj akeꞌn, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to lo yoꞌ xkwel ke to beꞌnn re Tirano, naꞌ broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ yeo lla.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ka beneꞌ gokte chop iz, naꞌ kaꞌ doxhen ganꞌ nziꞌi Asia ben akreꞌ xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, ka beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Diosenꞌ llakreneꞌ Pablonꞌ lloneꞌ da zan da yebánello.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Naꞌ no raꞌll no bay da ll-llel kwerp keꞌen, lljadaꞌa akeꞌn beꞌnn kaꞌ llak yillweꞌn llayak akteꞌ, leskaꞌ beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llalloj akten.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Naꞌ bal beꞌnn Israel beꞌnn llon rmell ren yel wallaꞌa, leskaꞌ gokraꞌll akeꞌ gonrén akeꞌ ra Xanllo Jesúsenꞌ llin, nench yebej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ beꞌnne, naꞌ lle akeꞌ daxiꞌo kaꞌ: —Kon ren yel wak ke Jesús beꞌnnenꞌ dá Pablonꞌ lloeꞌ xtiꞌll, llalwilltoꞌ reꞌ yellojre.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Kaꞌ ben gall xhiꞌnn to beꞌnn re Esceva beꞌnn nak xan bxoz.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bixha bayechjkze daxiꞌon, llen leakeꞌ: —Nombieꞌraꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ nnezraꞌ no beꞌnnenꞌ re Pablo, zan reꞌ, ¿noxha nak reꞌ?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ yoꞌ daxiꞌon, bxhiꞌteꞌ bzapeꞌ leakeꞌ, ka bize beꞌxeꞌ leakeꞌ benteꞌ leakeꞌ weꞌe, naꞌ baxhonnj beꞌnn kaꞌ gal yid akzeꞌ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Yeolol beꞌnn Éfesonꞌ bnnez akreꞌ kanꞌ goken, ka beꞌnn Israel naꞌ beꞌnn griego, blleb akeꞌ kwis, naꞌ ben akeꞌ xhen Xanllo Jesúsenꞌ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ ba byejleꞌ akeꞌ ke xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ bllin akeꞌ rao beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, naꞌ llxoarap akeꞌ bi da xhinnj ba ben akeꞌ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Leskaꞌ beꞌnn zan ba ben xchin akeꞌ yel wallaꞌan, naꞌll jaxhiꞌi libr ke akeꞌn, bzey akeꞌn rao yeolol beꞌnn kaꞌ. Naꞌ bwia akeꞌ ka to zaꞌk yich kaꞌ, naꞌ gokbeꞌe akreꞌ zaꞌken ka chiyon mir (50,000) mell plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Naꞌ ka zejze llaslas xtiꞌll Xanllonꞌ, naꞌ llroeꞌtereꞌ yel wak keꞌen.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Bde naꞌ, Pablonꞌ bene xhbab wayejeꞌ Jerusalén naꞌ, kat te wadieꞌ yell kaꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia naꞌ Acaya, bneꞌe: —Zgaꞌtek wayaꞌa Jerusalén naꞌ, naꞌtell chaꞌa Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ Macedonia, Timoteo ren Erasto, naꞌ leꞌen goꞌyeꞌ ye to chiꞌi Asianꞌ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bi llazraꞌll xtiꞌll Jesucristonꞌ, to da zed xhen bdixj akeꞌ yellenꞌ re Éfeso.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ ben kaꞌ re Demetrio, beꞌnnenꞌ non xchineꞌ no bi da daꞌo de ya chaꞌo nziꞌi plat, naꞌ lloneꞌ no yodaꞌo riz kanꞌ nak yodaꞌo ke Diana lwaꞌa lsaꞌk dios. Beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, da xhen llon akeꞌ gan kone llin naꞌ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Naꞌll Demetrionꞌ batopeꞌ beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, naꞌ ren yezikre beꞌnn llon ka llin keꞌe naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnne, nnézkzere kone xchinllonꞌ, da xhen llonllo gan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Naꞌ kanꞌ ba llwiare, naꞌ llénere kanꞌ ne Pablonꞌ, deꞌe neꞌe, naꞌ beꞌnn zan ba beneꞌ gan, kere Éfeso nize, doxhente Asia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: “Kere dios da zaꞌk ke nak da ki llon niaꞌnaꞌa beꞌnnachenꞌ.”
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Naꞌ nxholl billbi xchinllo gaꞌte, naꞌ leskaꞌ yodaꞌo ke dios kello Diananꞌ, nxholl bill wxenraꞌll akeꞌn, naꞌ sorao nnit yel baraꞌnn keꞌen, le nnézello doxhen ganꞌ nziꞌi Asia, naꞌ doxhenkze yellrio, llap akeꞌ Diananꞌ baraꞌnne.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ka bene beꞌnn kaꞌ kaꞌ, naꞌll gokllaꞌa akeꞌ, naꞌ besiaꞌ akeꞌ bne akeꞌ: —¡Beꞌnn yel wak xhen nak Diana ke lliꞌo beꞌnn Éfeso!
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Naꞌ da nne xhen gok rao yellenꞌ, naꞌ le bllachte beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ bzap akeꞌ chop beꞌnn lwellj Pablonꞌ, toeꞌ reꞌe Gayo, naꞌ ye toeꞌ reꞌe Aristarco beꞌnn Macedonia ake. Naꞌ bxhoblleꞌo akeꞌ leakeꞌ, bcheꞌe akteꞌ leakeꞌ ga zo yoꞌ ganꞌ lladop akeꞌn.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablonꞌ gokraꞌlleꞌ chejeꞌ lljeꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ bi beꞌe akeꞌ latj chejeꞌ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Leskaꞌ bal beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn llnebiaꞌ nak akeꞌ Pablonꞌ txhen naꞌ, bseꞌl akeꞌ rson bi chejeꞌ lljatileꞌ beꞌnn kaꞌ ganꞌ ndop akeꞌn.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdopenꞌ, wde wdere da ne toto akeꞌ kon llak da nne xhen, naꞌ beꞌnn zan, ni ke nnez akzreꞌ bi ken bdop akeꞌ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Naꞌ brej akeꞌ to beꞌnn re Alejandro radj beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll blliꞌy beꞌnn Israel kaꞌ leꞌe rao lkweꞌ beꞌnn yell. Naꞌll Alejandro blis taꞌkeꞌ bnnabeꞌ chaꞌa akeꞌ lli, gokraꞌlleꞌ wneꞌe, wayoꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ rao lkweꞌ beꞌnn yell.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bixha ka bayombiaꞌ akreꞌ lekze beꞌnn Israelenꞌ, naꞌ bzorao llosiaꞌ akeꞌ ka chop hor, bne akeꞌ: —¡Beꞌnn yel wak xhen nak Diana ke lliꞌo beꞌnn Éfeso!
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Naꞌ beꞌnnenꞌ nake wazoje rao yellenꞌ, ka gok babekllieꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnn Éfeso, yeolol beꞌnn llaꞌa doxhen yellrionꞌ, nnez aksereꞌ rao yell kello ni zo yodaꞌo ke Diana, naꞌ lliꞌo llapllon, naꞌ ren lwaꞌa lsaꞌk keꞌen da zaꞌa yebá.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nono te nneꞌe bi naken kaꞌ, naꞌ nnaꞌ lesó lli, naꞌ lewayonyaꞌnn xhbab kanꞌ llonrenꞌ.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Le beꞌnn ki badwaꞌre ganni, bibi nna siꞌi akeꞌ lo yodaꞌo, leskaꞌ bi nne akeꞌ zban ke dios kello Diananꞌ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Zan ka nak Demetrionꞌ naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, chaꞌ bi de ke akeꞌ kon ren beꞌnn ki, ke len naꞌ zo beꞌnn llnebiaꞌ, naꞌ lljatao akeꞌ xhia chet kaꞌ, nench choꞌ xhnneze ke akeꞌn.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Naꞌ chaꞌ billre da yobrenꞌ lleꞌnere, wakse wadopllo, naꞌ wayej diꞌll kwasro chet kaꞌ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Bixha ka nak da nne xhen naꞌ, ba gok nnaꞌ, nxholl wtob akreꞌ lliꞌo llonllo da wlliayiꞌll beꞌnn wnebiaꞌ kello, naꞌ ke len naꞌ ba lldopllo. Chaꞌ wnnab akeꞌ binꞌ llonllo, ni ke bi dez nnello ke da zban naꞌ ba gok nnaꞌ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ wayaslas akeꞌ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.