Atos 19
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB
1 Bixha chak zo Apolos yellenꞌ nziꞌi Corinto naꞌ, Pablonꞌ jateꞌe yell kaꞌ lliꞌ radj yaꞌ kaꞌ. Naꞌll bllineꞌ Éfeso, naꞌ jadiꞌreꞌ bal beꞌnn llejleꞌ ke Jesucristonꞌ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablonꞌ bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Badsó Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌore llanꞌ byejleꞌre ke Jesucristonꞌ? Naꞌll bne akeꞌ: —Ni ke nnézzetoꞌ chaꞌ de da nziꞌi Spíritu ke Diosenꞌ.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Akxha gok blloare nis? Naꞌ bne akeꞌ: —Kon ka bchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis naꞌ, blloatoꞌ nis.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Naꞌll bne Pablonꞌ: —Da li Juan naꞌ bchoeꞌ beꞌnn kaꞌ nis, beꞌnn ba bayate ke da xhinnj ke akeꞌ, naꞌ leskaꞌ bne Juan naꞌ, llayaꞌl chejleꞌ akeꞌ ke to beꞌnn za yed, zeje diꞌll Jesús beꞌnnenꞌ nak Cristonꞌ bseꞌl Dios.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ka ben akreꞌ kaꞌ, naꞌll blloa akeꞌ nis ke danꞌ ba nxenraꞌll akeꞌ Xanllo Jesúsenꞌ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Naꞌll bxoa taꞌk Pablonꞌ yichj toto akeꞌ, nench bllin Spíritu ke Diosenꞌ byoꞌn yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ. Naꞌ bzorao lloeꞌ akeꞌ diꞌll yobre, naꞌ llne akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon kanꞌ llzejnieꞌ Spíritunꞌ leakeꞌ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ka do chllinn (12) beꞌnn byio nak yeolol akeꞌ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Naꞌ Pablonꞌ byoeꞌ lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ llroeꞌreꞌ leakeꞌ, bi llebeꞌ ke nak llaꞌtyoereꞌ leakeꞌ, naꞌ llzejnieꞌreꞌ kanꞌ nak yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ. Ka llejteze llejeꞌ gokte chonn beꞌo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Naꞌ bal akeꞌ llonchoch yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, bi llejleꞌ akeꞌ, naꞌ bzorao llnne akeꞌ no diꞌll zban rao beꞌnn kaꞌ ke xhnnez Diosenꞌ. Ka llaken braꞌa Pablonꞌ leakeꞌ, naꞌll babieꞌ beꞌnn kaꞌ ba nxenraꞌll Jesucristonꞌ radj akeꞌn, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to lo yoꞌ xkwel ke to beꞌnn re Tirano, naꞌ broeꞌ bsedreꞌ leakeꞌ yeo lla.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ka beneꞌ gokte chop iz, naꞌ kaꞌ doxhen ganꞌ nziꞌi Asia ben akreꞌ xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, ka beꞌnn Israel, naꞌ ren beꞌnn bi nak beꞌnn Israel.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Diosenꞌ llakreneꞌ Pablonꞌ lloneꞌ da zan da yebánello.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Naꞌ no raꞌll no bay da ll-llel kwerp keꞌen, lljadaꞌa akeꞌn beꞌnn kaꞌ llak yillweꞌn llayak akteꞌ, leskaꞌ beꞌnn yoꞌ daxiꞌo llalloj akten.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Naꞌ bal beꞌnn Israel beꞌnn llon rmell ren yel wallaꞌa, leskaꞌ gokraꞌll akeꞌ gonrén akeꞌ ra Xanllo Jesúsenꞌ llin, nench yebej akeꞌ daxiꞌo yoꞌ beꞌnne, naꞌ lle akeꞌ daxiꞌo kaꞌ: —Kon ren yel wak ke Jesús beꞌnnenꞌ dá Pablonꞌ lloeꞌ xtiꞌll, llalwilltoꞌ reꞌ yellojre.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Kaꞌ ben gall xhiꞌnn to beꞌnn re Esceva beꞌnn nak xan bxoz.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bixha bayechjkze daxiꞌon, llen leakeꞌ: —Nombieꞌraꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ nnezraꞌ no beꞌnnenꞌ re Pablo, zan reꞌ, ¿noxha nak reꞌ?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ yoꞌ daxiꞌon, bxhiꞌteꞌ bzapeꞌ leakeꞌ, ka bize beꞌxeꞌ leakeꞌ benteꞌ leakeꞌ weꞌe, naꞌ baxhonnj beꞌnn kaꞌ gal yid akzeꞌ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yeolol beꞌnn Éfesonꞌ bnnez akreꞌ kanꞌ goken, ka beꞌnn Israel naꞌ beꞌnn griego, blleb akeꞌ kwis, naꞌ ben akeꞌ xhen Xanllo Jesúsenꞌ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ ba byejleꞌ akeꞌ ke xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ bllin akeꞌ rao beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, naꞌ llxoarap akeꞌ bi da xhinnj ba ben akeꞌ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Leskaꞌ beꞌnn zan ba ben xchin akeꞌ yel wallaꞌan, naꞌll jaxhiꞌi libr ke akeꞌn, bzey akeꞌn rao yeolol beꞌnn kaꞌ. Naꞌ bwia akeꞌ ka to zaꞌk yich kaꞌ, naꞌ gokbeꞌe akreꞌ zaꞌken ka chiyon mir (50,000) mell plat.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Naꞌ ka zejze llaslas xtiꞌll Xanllonꞌ, naꞌ llroeꞌtereꞌ yel wak keꞌen.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bde naꞌ, Pablonꞌ bene xhbab wayejeꞌ Jerusalén naꞌ, kat te wadieꞌ yell kaꞌ ganꞌ nziꞌi Macedonia naꞌ Acaya, bneꞌe: —Zgaꞌtek wayaꞌa Jerusalén naꞌ, naꞌtell chaꞌa Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ Macedonia, Timoteo ren Erasto, naꞌ leꞌen goꞌyeꞌ ye to chiꞌi Asianꞌ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bi llazraꞌll xtiꞌll Jesucristonꞌ, to da zed xhen bdixj akeꞌ yellenꞌ re Éfeso.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ ben kaꞌ re Demetrio, beꞌnnenꞌ non xchineꞌ no bi da daꞌo de ya chaꞌo nziꞌi plat, naꞌ lloneꞌ no yodaꞌo riz kanꞌ nak yodaꞌo ke Diana lwaꞌa lsaꞌk dios. Beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, da xhen llon akeꞌ gan kone llin naꞌ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Naꞌll Demetrionꞌ batopeꞌ beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, naꞌ ren yezikre beꞌnn llon ka llin keꞌe naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnne, nnézkzere kone xchinllonꞌ, da xhen llonllo gan.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Naꞌ kanꞌ ba llwiare, naꞌ llénere kanꞌ ne Pablonꞌ, deꞌe neꞌe, naꞌ beꞌnn zan ba beneꞌ gan, kere Éfeso nize, doxhente Asia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: “Kere dios da zaꞌk ke nak da ki llon niaꞌnaꞌa beꞌnnachenꞌ.”
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Naꞌ nxholl billbi xchinllo gaꞌte, naꞌ leskaꞌ yodaꞌo ke dios kello Diananꞌ, nxholl bill wxenraꞌll akeꞌn, naꞌ sorao nnit yel baraꞌnn keꞌen, le nnézello doxhen ganꞌ nziꞌi Asia, naꞌ doxhenkze yellrio, llap akeꞌ Diananꞌ baraꞌnne.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ka bene beꞌnn kaꞌ kaꞌ, naꞌll gokllaꞌa akeꞌ, naꞌ besiaꞌ akeꞌ bne akeꞌ: —¡Beꞌnn yel wak xhen nak Diana ke lliꞌo beꞌnn Éfeso!
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Naꞌ da nne xhen gok rao yellenꞌ, naꞌ le bllachte beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ bzap akeꞌ chop beꞌnn lwellj Pablonꞌ, toeꞌ reꞌe Gayo, naꞌ ye toeꞌ reꞌe Aristarco beꞌnn Macedonia ake. Naꞌ bxhoblleꞌo akeꞌ leakeꞌ, bcheꞌe akteꞌ leakeꞌ ga zo yoꞌ ganꞌ lladop akeꞌn.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablonꞌ gokraꞌlleꞌ chejeꞌ lljeꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌlle, naꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ bi beꞌe akeꞌ latj chejeꞌ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Leskaꞌ bal beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn llnebiaꞌ nak akeꞌ Pablonꞌ txhen naꞌ, bseꞌl akeꞌ rson bi chejeꞌ lljatileꞌ beꞌnn kaꞌ ganꞌ ndop akeꞌn.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdopenꞌ, wde wdere da ne toto akeꞌ kon llak da nne xhen, naꞌ beꞌnn zan, ni ke nnez akzreꞌ bi ken bdop akeꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Naꞌ brej akeꞌ to beꞌnn re Alejandro radj beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll blliꞌy beꞌnn Israel kaꞌ leꞌe rao lkweꞌ beꞌnn yell. Naꞌll Alejandro blis taꞌkeꞌ bnnabeꞌ chaꞌa akeꞌ lli, gokraꞌlleꞌ wneꞌe, wayoꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ rao lkweꞌ beꞌnn yell.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bixha ka bayombiaꞌ akreꞌ lekze beꞌnn Israelenꞌ, naꞌ bzorao llosiaꞌ akeꞌ ka chop hor, bne akeꞌ: —¡Beꞌnn yel wak xhen nak Diana ke lliꞌo beꞌnn Éfeso!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Naꞌ beꞌnnenꞌ nake wazoje rao yellenꞌ, ka gok babekllieꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ beꞌnn Éfeso, yeolol beꞌnn llaꞌa doxhen yellrionꞌ, nnez aksereꞌ rao yell kello ni zo yodaꞌo ke Diana, naꞌ lliꞌo llapllon, naꞌ ren lwaꞌa lsaꞌk keꞌen da zaꞌa yebá.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nono te nneꞌe bi naken kaꞌ, naꞌ nnaꞌ lesó lli, naꞌ lewayonyaꞌnn xhbab kanꞌ llonrenꞌ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Le beꞌnn ki badwaꞌre ganni, bibi nna siꞌi akeꞌ lo yodaꞌo, leskaꞌ bi nne akeꞌ zban ke dios kello Diananꞌ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Zan ka nak Demetrionꞌ naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llonreneꞌ llin naꞌ, chaꞌ bi de ke akeꞌ kon ren beꞌnn ki, ke len naꞌ zo beꞌnn llnebiaꞌ, naꞌ lljatao akeꞌ xhia chet kaꞌ, nench choꞌ xhnneze ke akeꞌn.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Naꞌ chaꞌ billre da yobrenꞌ lleꞌnere, wakse wadopllo, naꞌ wayej diꞌll kwasro chet kaꞌ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bixha ka nak da nne xhen naꞌ, ba gok nnaꞌ, nxholl wtob akreꞌ lliꞌo llonllo da wlliayiꞌll beꞌnn wnebiaꞌ kello, naꞌ ke len naꞌ ba lldopllo. Chaꞌ wnnab akeꞌ binꞌ llonllo, ni ke bi dez nnello ke da zban naꞌ ba gok nnaꞌ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌ wayaslas akeꞌ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.