Atos 17

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka bazaꞌa akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Filipos, bde akteꞌ yell danꞌ nziꞌi Anfípolis, naꞌ yell da nziꞌi Apolonia, naꞌll bllin akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Tesalónica. Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn Israel, naꞌ zo to yodaꞌo ke akeꞌ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablonꞌ kanꞌ llonkzeꞌ, byejeꞌ yodaꞌon, chonn xhman toto lla nbaꞌnne, jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Llroeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Dios danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, ganꞌ llian katenꞌ yed Cristo beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ dekz de zgaꞌtek yellayraweꞌ, naꞌtellenꞌ gateꞌ, naꞌ leskaꞌ llian yebaneꞌ. Naꞌ lle Pablonꞌ leakeꞌ: —Ni lloaꞌ xtiꞌll Jesús, Leꞌen Cristonꞌ bseꞌl Diosenꞌ.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bal akeꞌ byejleꞌ, naꞌ benrén akeꞌ Pablonꞌ txhen ren Silas, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn griego kaꞌ, lloeꞌrao Dios, leskaꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ leskaꞌ zan noꞌr kaꞌ nak noꞌr brao rao yellenꞌ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Bixha beꞌnn Israel kaꞌ bi llejleꞌ gok akreꞌ ziꞌ, naꞌll btop akeꞌ beꞌnn ria ak, naꞌ beꞌnn wen da xhinnj ak, naꞌ bta bnne akeꞌ beꞌnn yell. Naꞌ ben akeꞌ bien byoꞌ akeꞌ rill beꞌnn re Jasón naꞌ, llayirj akeꞌ Pablo ren Silas naꞌ, lleꞌn akreꞌ kwej akeꞌ leakeꞌ rao beꞌnn yell kaꞌ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bixha ker no ballel akreꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Jasón naꞌ, ren ye bal beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ rao koxchis kaꞌ, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —Beꞌnn kinꞌ llonchix akreꞌ beꞌnn llaꞌa doxhen yellrio, ba braꞌ akeꞌ yell kello ni.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Naꞌ Jasón naꞌ, ba brebeꞌ leakeꞌ lo yoꞌ rilleꞌ, naꞌ dá akeꞌ lle akeꞌ beꞌnn bibi zaꞌk ley danꞌ non Césarenꞌ gonllo, naꞌ dá akeꞌ ne akeꞌ zo to rey yobre beꞌnn re Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kone diꞌll ki bta bnne akeꞌ beꞌnn, naꞌ ren koxchis kaꞌ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jasón naꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, bllia akeꞌ mell, naꞌll basán akeꞌ leakeꞌ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, rao lleꞌ naꞌ, basaꞌa akeꞌ Pablo ren Silas jakeꞌ yell danꞌ nziꞌi Berea. Ka bllin akeꞌ naꞌ, byej akeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beꞌnn Berea kaꞌ nak aklleꞌ beꞌnn raꞌlldaꞌo wen kerke beꞌnn kaꞌ llaꞌa Tesalónicanꞌ, le llaꞌteze llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ yeo lla, naꞌ llseꞌs akteꞌ leꞌ yich danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, chaꞌ da li danꞌ lle akeꞌ leakeꞌn.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesucristonꞌ, leskaꞌ bal noꞌr griego beꞌnn nak noꞌr brao byejleꞌ akeꞌ, leskaꞌ zan beꞌnn byio.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Tesalónica, ka ben akreꞌ ba zo Pablonꞌ ganꞌ nziꞌi Berea llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ jakeꞌ Bereanꞌ leskaꞌ jatá nne akeꞌ beꞌnn zan, nench bi byejleꞌ akeꞌ ke Pablonꞌ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ba non txhen llonliraꞌll Jesucristonꞌ, le bseꞌl akteꞌ Pablonꞌ lloaꞌ nisdaꞌore, naꞌ Silas ren Timoteonꞌ goꞌy akeꞌ Berea naꞌze.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Beꞌnn kaꞌ zejrén Pablonꞌ txhen, jwaꞌa akteꞌ leꞌe yellenꞌ nziꞌi Atenas. Ka bazaꞌa beꞌnn kaꞌ, le gollte Pablonꞌ leakeꞌ chej Silas ren Timoteo ganꞌ zoeꞌ naꞌ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Chak zo Pablonꞌ Atenas naꞌ, bexheꞌ beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, da xhen llakreꞌ ka nak llwieꞌ beꞌnn Atenas kaꞌ, nize naꞌze lloeꞌrao akeꞌ beꞌnn non akeꞌ lwaꞌa lsaꞌk diosenꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ni ke len naꞌ, llej Pablonꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, naꞌ ren yezikre no beꞌnn llap Diosenꞌ baraꞌnne. Leskaꞌ yeo lla byejeꞌ lao yaꞌa ganꞌ lladop beꞌnn kaꞌ, naꞌ jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn llsed da llroeꞌ to beꞌnn re Epicuro, naꞌ llaꞌa ye bal beꞌnn llsed da llroeꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi estoico, lloeꞌrén akeꞌ Pablonꞌ diꞌlle. Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ ne akeꞌ: —¿Binꞌ ne beꞌnn llaljenꞌ gannaꞌ? Naꞌ ye bale ne: —Cheke diꞌll kob ke diosjenꞌ lloeꞌ. Ne akeꞌ kaꞌ, le lloeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ kanꞌ gok babaneꞌn radj beꞌnn wat kaꞌ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Pablonꞌ to latj nziꞌi Areópago ga lladop akeꞌ llgoꞌ akeꞌ lban, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —¿Wak nnézetoꞌ bi da kobenꞌ nsaꞌo?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Diꞌll da bi nna yénetoꞌn lloeꞌo, naꞌ lleꞌnetoꞌ nnézetoꞌ bi lleꞌnen nnen.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bne akeꞌ kaꞌ, le beꞌnn Atenas kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnn zo Atenas naꞌ, le llawé akreꞌ no wchaljrén leakeꞌ, naꞌ no weꞌrén leakeꞌ diꞌll bi da kobe.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Naꞌll bzollaꞌa Pablonꞌ radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganꞌ ne Areópago, naꞌ bneꞌe: —Reꞌ beꞌnn Atenas, ba breꞌyaꞌnnraꞌ kanꞌ llonre yell ni, wa lloeꞌraore kon biteze.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ka nak bdiaꞌ bwiaꞌ ganꞌ niꞌt da kaꞌ lloeꞌraore naꞌ, jadiꞌraꞌ to rao bkoy nyojen ki: “To dios nono nombiaꞌ.” Xtiꞌll Leꞌen lloeꞌrenaꞌ reꞌ nnaꞌ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Dios beꞌnnenꞌ ben yellrio, naꞌ beneꞌ yeolol da zjadé rawe naꞌ, Leꞌen nakeꞌ xan yebá, naꞌ yellrio ni, ker beꞌnn gak wzoallo to lo yodaꞌo da llon beꞌnnachenꞌ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Nono llyalljreꞌ no bi gon keꞌe, le Leꞌen llonneꞌ lliꞌo yel nban, naꞌ llonneꞌ bich yoꞌllo, naꞌ llonneꞌ yeolol da napllo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Rao toze llen naꞌ, beneꞌ yeololtello, naꞌ beneꞌ to latj ga chaꞌa to kwen to kwenllo, naꞌ bzoateꞌ ke toto ga sollo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Diosenꞌ beneꞌ kaꞌ nench wayirjlloeꞌ, ka llon beꞌnn dá llgan lltobeꞌ, wallelreꞌ kanꞌ nakse Diosenꞌ, naꞌ da li bi zoeꞌ ziꞌte ganꞌ zollonꞌ, zorenkzeꞌ lliꞌo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ni ke Leꞌen naꞌ, zollo, naꞌ dallo, naꞌ nbanllo, kanꞌ bzojkze beꞌnn siꞌn keré kaꞌ, bne akeꞌ: “Dialla ke Lekzeꞌn nakllo.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Naꞌ ka nak nakllo beꞌnn zaꞌa rao dialla ke Diosenꞌ, bi gonllo xhbab Diosenꞌ nakeꞌ to beꞌnn de yej chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, beꞌnn de plat, beꞌnn de yej, beꞌnnenꞌ ben beꞌnnachenꞌ kon ka baraꞌn yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Naꞌ ba bwiaraoze Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ bllaꞌa batnaꞌ ben akeꞌ kaꞌ, le bi byejnieꞌ akreꞌn. Naꞌ nnaꞌ ne Diosenꞌ yeolol beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke danꞌ ben akeꞌn.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Le ba nzoeꞌ to lla kat goneꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, naꞌ ba brejteꞌ beꞌnnenꞌ gonreneꞌ yel koxchisenꞌ, ke len naꞌ basbaneꞌ Jesucristonꞌ nench nnézello Leꞌen goneꞌ yel koxchisenꞌ.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ka ben akreꞌ bne Pablonꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ, baleꞌ bzorao lltitj akreꞌ, naꞌ ye baleꞌ bne: —Nnaꞌ wzenaytoꞌ xtiꞌlloꞌn kat ye to.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Bde naꞌ, balloj Pablonꞌ radj akeꞌn.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Naꞌ bal akeꞌ byejleꞌ akseꞌ, naꞌ bdop akeꞌ kwit Pablonꞌ. Radj beꞌnn kaꞌ byejleꞌn ren to beꞌnn re Dionisio, nakeꞌ txhen beꞌnn siꞌn kaꞌ nlan llnebiaꞌ Areópago, naꞌ ye to noꞌr re Dámaris, naꞌ ye bal beꞌnn yobre.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.