Atos 17
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Ka bazaꞌa akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Filipos, bde akteꞌ yell danꞌ nziꞌi Anfípolis, naꞌ yell da nziꞌi Apolonia, naꞌll bllin akeꞌ yellenꞌ nziꞌi Tesalónica. Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn Israel, naꞌ zo to yodaꞌo ke akeꞌ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablonꞌ kanꞌ llonkzeꞌ, byejeꞌ yodaꞌon, chonn xhman toto lla nbaꞌnne, jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Llroeꞌreꞌ leakeꞌ xtiꞌll Dios danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, ganꞌ llian katenꞌ yed Cristo beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ dekz de zgaꞌtek yellayraweꞌ, naꞌtellenꞌ gateꞌ, naꞌ leskaꞌ llian yebaneꞌ. Naꞌ lle Pablonꞌ leakeꞌ: —Ni lloaꞌ xtiꞌll Jesús, Leꞌen Cristonꞌ bseꞌl Diosenꞌ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Bal akeꞌ byejleꞌ, naꞌ benrén akeꞌ Pablonꞌ txhen ren Silas, naꞌ beꞌnn zan beꞌnn griego kaꞌ, lloeꞌrao Dios, leskaꞌ byejleꞌ akeꞌ, naꞌ leskaꞌ zan noꞌr kaꞌ nak noꞌr brao rao yellenꞌ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Bixha beꞌnn Israel kaꞌ bi llejleꞌ gok akreꞌ ziꞌ, naꞌll btop akeꞌ beꞌnn ria ak, naꞌ beꞌnn wen da xhinnj ak, naꞌ bta bnne akeꞌ beꞌnn yell. Naꞌ ben akeꞌ bien byoꞌ akeꞌ rill beꞌnn re Jasón naꞌ, llayirj akeꞌ Pablo ren Silas naꞌ, lleꞌn akreꞌ kwej akeꞌ leakeꞌ rao beꞌnn yell kaꞌ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Bixha ker no ballel akreꞌ, naꞌ bcheꞌe akeꞌ Jasón naꞌ, ren ye bal beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ rao koxchis kaꞌ, naꞌ llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —Beꞌnn kinꞌ llonchix akreꞌ beꞌnn llaꞌa doxhen yellrio, ba braꞌ akeꞌ yell kello ni.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Naꞌ Jasón naꞌ, ba brebeꞌ leakeꞌ lo yoꞌ rilleꞌ, naꞌ dá akeꞌ lle akeꞌ beꞌnn bibi zaꞌk ley danꞌ non Césarenꞌ gonllo, naꞌ dá akeꞌ ne akeꞌ zo to rey yobre beꞌnn re Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Kone diꞌll ki bta bnne akeꞌ beꞌnn, naꞌ ren koxchis kaꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jasón naꞌ ren beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, bllia akeꞌ mell, naꞌll basán akeꞌ leakeꞌ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, rao lleꞌ naꞌ, basaꞌa akeꞌ Pablo ren Silas jakeꞌ yell danꞌ nziꞌi Berea. Ka bllin akeꞌ naꞌ, byej akeꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beꞌnn Berea kaꞌ nak aklleꞌ beꞌnn raꞌlldaꞌo wen kerke beꞌnn kaꞌ llaꞌa Tesalónicanꞌ, le llaꞌteze llaꞌa akeꞌ llzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ yeo lla, naꞌ llseꞌs akteꞌ leꞌ yich danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, chaꞌ da li danꞌ lle akeꞌ leakeꞌn.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesucristonꞌ, leskaꞌ bal noꞌr griego beꞌnn nak noꞌr brao byejleꞌ akeꞌ, leskaꞌ zan beꞌnn byio.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Tesalónica, ka ben akreꞌ ba zo Pablonꞌ ganꞌ nziꞌi Berea llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ jakeꞌ Bereanꞌ leskaꞌ jatá nne akeꞌ beꞌnn zan, nench bi byejleꞌ akeꞌ ke Pablonꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ba non txhen llonliraꞌll Jesucristonꞌ, le bseꞌl akteꞌ Pablonꞌ lloaꞌ nisdaꞌore, naꞌ Silas ren Timoteonꞌ goꞌy akeꞌ Berea naꞌze.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Beꞌnn kaꞌ zejrén Pablonꞌ txhen, jwaꞌa akteꞌ leꞌe yellenꞌ nziꞌi Atenas. Ka bazaꞌa beꞌnn kaꞌ, le gollte Pablonꞌ leakeꞌ chej Silas ren Timoteo ganꞌ zoeꞌ naꞌ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Chak zo Pablonꞌ Atenas naꞌ, bexheꞌ beꞌnn lwelljeꞌ kaꞌ, da xhen llakreꞌ ka nak llwieꞌ beꞌnn Atenas kaꞌ, nize naꞌze lloeꞌrao akeꞌ beꞌnn non akeꞌ lwaꞌa lsaꞌk diosenꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ni ke len naꞌ, llej Pablonꞌ yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, naꞌ ren yezikre no beꞌnn llap Diosenꞌ baraꞌnne. Leskaꞌ yeo lla byejeꞌ lao yaꞌa ganꞌ lladop beꞌnn kaꞌ, naꞌ jeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Gannaꞌ llaꞌa beꞌnn llsed da llroeꞌ to beꞌnn re Epicuro, naꞌ llaꞌa ye bal beꞌnn llsed da llroeꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi estoico, lloeꞌrén akeꞌ Pablonꞌ diꞌlle. Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ ne akeꞌ: —¿Binꞌ ne beꞌnn llaljenꞌ gannaꞌ? Naꞌ ye bale ne: —Cheke diꞌll kob ke diosjenꞌ lloeꞌ. Ne akeꞌ kaꞌ, le lloeꞌreneꞌ leakeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ kanꞌ gok babaneꞌn radj beꞌnn wat kaꞌ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Naꞌ bcheꞌe akeꞌ Pablonꞌ to latj nziꞌi Areópago ga lladop akeꞌ llgoꞌ akeꞌ lban, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —¿Wak nnézetoꞌ bi da kobenꞌ nsaꞌo?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Diꞌll da bi nna yénetoꞌn lloeꞌo, naꞌ lleꞌnetoꞌ nnézetoꞌ bi lleꞌnen nnen.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bne akeꞌ kaꞌ, le beꞌnn Atenas kaꞌ, naꞌ noteze beꞌnn zo Atenas naꞌ, le llawé akreꞌ no wchaljrén leakeꞌ, naꞌ no weꞌrén leakeꞌ diꞌll bi da kobe.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Naꞌll bzollaꞌa Pablonꞌ radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa ganꞌ ne Areópago, naꞌ bneꞌe: —Reꞌ beꞌnn Atenas, ba breꞌyaꞌnnraꞌ kanꞌ llonre yell ni, wa lloeꞌraore kon biteze.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ka nak bdiaꞌ bwiaꞌ ganꞌ niꞌt da kaꞌ lloeꞌraore naꞌ, jadiꞌraꞌ to rao bkoy nyojen ki: “To dios nono nombiaꞌ.” Xtiꞌll Leꞌen lloeꞌrenaꞌ reꞌ nnaꞌ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dios beꞌnnenꞌ ben yellrio, naꞌ beneꞌ yeolol da zjadé rawe naꞌ, Leꞌen nakeꞌ xan yebá, naꞌ yellrio ni, ker beꞌnn gak wzoallo to lo yodaꞌo da llon beꞌnnachenꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nono llyalljreꞌ no bi gon keꞌe, le Leꞌen llonneꞌ lliꞌo yel nban, naꞌ llonneꞌ bich yoꞌllo, naꞌ llonneꞌ yeolol da napllo.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Rao toze llen naꞌ, beneꞌ yeololtello, naꞌ beneꞌ to latj ga chaꞌa to kwen to kwenllo, naꞌ bzoateꞌ ke toto ga sollo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Diosenꞌ beneꞌ kaꞌ nench wayirjlloeꞌ, ka llon beꞌnn dá llgan lltobeꞌ, wallelreꞌ kanꞌ nakse Diosenꞌ, naꞌ da li bi zoeꞌ ziꞌte ganꞌ zollonꞌ, zorenkzeꞌ lliꞌo.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ni ke Leꞌen naꞌ, zollo, naꞌ dallo, naꞌ nbanllo, kanꞌ bzojkze beꞌnn siꞌn keré kaꞌ, bne akeꞌ: “Dialla ke Lekzeꞌn nakllo.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Naꞌ ka nak nakllo beꞌnn zaꞌa rao dialla ke Diosenꞌ, bi gonllo xhbab Diosenꞌ nakeꞌ to beꞌnn de yej chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, beꞌnn de plat, beꞌnn de yej, beꞌnnenꞌ ben beꞌnnachenꞌ kon ka baraꞌn yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Naꞌ ba bwiaraoze Diosenꞌ beꞌnn kaꞌ bllaꞌa batnaꞌ ben akeꞌ kaꞌ, le bi byejnieꞌ akreꞌn. Naꞌ nnaꞌ ne Diosenꞌ yeolol beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke danꞌ ben akeꞌn.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Le ba nzoeꞌ to lla kat goneꞌ yel koxchis ke yeolol beꞌnne, naꞌ ba brejteꞌ beꞌnnenꞌ gonreneꞌ yel koxchisenꞌ, ke len naꞌ basbaneꞌ Jesucristonꞌ nench nnézello Leꞌen goneꞌ yel koxchisenꞌ.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ka ben akreꞌ bne Pablonꞌ yebán beꞌnn wat kaꞌ, baleꞌ bzorao lltitj akreꞌ, naꞌ ye baleꞌ bne: —Nnaꞌ wzenaytoꞌ xtiꞌlloꞌn kat ye to.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Bde naꞌ, balloj Pablonꞌ radj akeꞌn.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Naꞌ bal akeꞌ byejleꞌ akseꞌ, naꞌ bdop akeꞌ kwit Pablonꞌ. Radj beꞌnn kaꞌ byejleꞌn ren to beꞌnn re Dionisio, nakeꞌ txhen beꞌnn siꞌn kaꞌ nlan llnebiaꞌ Areópago, naꞌ ye to noꞌr re Dámaris, naꞌ ye bal beꞌnn yobre.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.