Atos 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Postl kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa do ganꞌ nziꞌi Judeanꞌ, bnnez akreꞌ ke nak beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, ba bxhiꞌi akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka ballín Pedronꞌ Jerusalén naꞌ, beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, bdil akeꞌ leꞌe,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 lle akeꞌ leꞌe: —¿Bixchen jachoꞌzoꞌ rill beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ jataorén akteꞌweꞌ txhen?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Naꞌll beꞌrén Pedronꞌ leakeꞌ diꞌll kwasro doxhen kanꞌ goken, lleꞌe leakeꞌ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Chak zoaꞌ yellenꞌ re Jope, ka llalwillaꞌ Diosenꞌ breꞌdaꞌoraꞌ, breꞌraꞌ to xchan xhen nllejten dapte xhiꞌne, lletjen yebá, naꞌ zaꞌn ganꞌ ziaꞌ naꞌ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Naꞌ bwiayaꞌnnaꞌ bixhanꞌ llaꞌa loenꞌ, naꞌ breꞌraꞌ llaꞌa bayiꞌx ba llia tap niaꞌnaꞌa, ba llxhob leꞌe, naꞌ ba llia xire.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Naꞌ benraꞌ bne Diosenꞌ lleꞌe nadaꞌ: “Bzollaꞌa Pedro, bet ba ki, naꞌ bdao akbaꞌ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naꞌll balliaꞌ xtiꞌlleꞌn: “Kaꞌa, Xanaꞌ, bi nna gawaꞌ ba zban kaꞌ, nllon leyenꞌ gaotoꞌ ka ba kaꞌ.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Naꞌll bneꞌe da yobre, lleꞌe nadaꞌ: “Da ba bayib Dios, bill nneꞌo nakllen zban.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Chonn ras gok kaꞌ, naꞌll bayep xchan naꞌ yebá.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nnaꞌ llakte kaꞌn, le braꞌte chonn beꞌnn ganꞌ zoaꞌn, beꞌnn zaꞌk yellenꞌ re Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Naꞌll Spíritu ke Diosenꞌ gollen nadaꞌ llayaꞌl chaꞌrén akeꞌ, naꞌ bi gakganraꞌ. Naꞌ bzaꞌrente beꞌnn biꞌchllo ki xope, bllintetoꞌ rill to beꞌnn re Cornelio, naꞌ byoꞌtoꞌ rilleꞌn.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Cornelionꞌ beꞌreneꞌ netoꞌ diꞌll ka gok broeꞌrao to anglenꞌ leꞌe, naꞌ goll anglenꞌ leꞌe: “Bseꞌl beꞌnn lljakeꞌ Jope, naꞌ lljaxiꞌi akeꞌ to beꞌnn re Simón Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Beꞌnn naꞌ weꞌreneꞌ rweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ akre gonoꞌ, nench yeraꞌo rao da xhinnjenꞌ ren beꞌnn llaꞌa lo yoꞌ rilloꞌ.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Naꞌ ka bzorawaꞌ lloeꞌrén akeꞌ diꞌllenꞌ, Spíritu ke Diosenꞌ byoꞌn yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ, kanꞌ byoꞌn lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ kanaꞌ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Naꞌ jadinraꞌllaꞌ xtiꞌll Xanllo Jesucristonꞌ, kanꞌ bneꞌe: “Da li Juan naꞌ bchoeꞌ beꞌnn kaꞌ nis, zan to da zaꞌkll gak keré yedsó Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌore.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Chaꞌ kwin Diosenꞌ ba beꞌe leakeꞌ Spíritu keꞌen kanꞌ benneꞌn lliꞌo nxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ, ¿noxha nakaꞌ nadaꞌn yepaꞌ Diosenꞌ bi goneꞌ kaꞌ?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ka bayoll ben akreꞌ kanꞌ bne Pedronꞌ, bzo akeꞌ llize naꞌ beꞌrao akeꞌ Dios, bne akeꞌ: —¿Bixha ren beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israelenꞌ, ba lloeꞌ Diosenꞌ latj yeyat akreꞌ nench yeziꞌxheneꞌ ke akeꞌ, naꞌ weꞌe yel nban zejlikane ke akeꞌn chaꞌ?
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Beꞌnn kaꞌ bxhonnj goslas kanꞌ bde bet akeꞌ Esteban naꞌ, bal akeꞌ bllin akteꞌ ganꞌ nziꞌi Fenicia, naꞌ yell kaꞌ zjalliꞌ to yellrio da lliꞌ lo nisdaꞌo ganꞌ nziꞌi Chipre, naꞌ yellenꞌ re Antioquía ganꞌ nbane Siria. Naꞌ bi lloeꞌrén akeꞌ no beꞌnn yobre xtiꞌll Diosenꞌ, zre beꞌnn Israel kaꞌze lloeꞌrén akeꞌ diꞌlle.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Naꞌ bal beꞌnn yellenꞌ nziꞌi Chipre, naꞌ beꞌnn Cirene bllin akeꞌ Antioquía, naꞌ bzorao llroeꞌ akreꞌ Diꞌll Wen ke Xanllo Jesucristonꞌ, ren beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Naꞌ yel wak ke Xanllonꞌ zerenen leakeꞌ. Naꞌ beꞌnn zan llsanraꞌll da nao akeꞌ, naꞌ baxenraꞌll akeꞌ Xanllonꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Naꞌ beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Jerusalén naꞌ, ben akreꞌ kanꞌ llaken, naꞌ bseꞌl akeꞌ beꞌnnenꞌ re Bernabé Antioquía naꞌ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ka bllin Bernabénꞌ, breꞌreꞌ kanꞌ llakrén Diosenꞌ leakeꞌ bawereꞌ kwis, naꞌ golleꞌ leakeꞌ do yichj do raꞌll akeꞌ nnao akeꞌ Xanllonꞌ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ka nak Bernabénꞌ nakeꞌ to beꞌnn wen kwis, naꞌ yoꞌyaꞌnneꞌ Spíritu ke Diosenꞌ, naꞌ le nxenraꞌlleꞌ Dios, naꞌll yezikre beꞌnn zanll bxenraꞌll Xanllonꞌ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Naꞌtell byej Bernabénꞌ yellenꞌ re Tarso jadirjeꞌ Saulonꞌ, ka balleleꞌ leꞌen, bcheꞌe leꞌe Antioquíanꞌ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 To iz bzo akeꞌ Antioquíanꞌ, ben akeꞌ txhen beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌnn zan broeꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ. Antioquía naꞌ bsiꞌi akeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Xanllonꞌ, Cristiano da nelle.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka gok kaꞌ, bal beꞌnn kaꞌ llaꞌa Jerusalén, beꞌnn kaꞌ lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kon ka llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ leakeꞌ, naꞌ byej akeꞌ Antioquíanꞌ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Toeꞌ beꞌnn re Agabo bzolleꞌe radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa lloeꞌrao Diosenꞌ, naꞌ bneꞌe kon kanꞌ bzejnieꞌ Spíritunꞌ leꞌe, bdixjweꞌreꞌ gak to win xhen doxhen yellrio. Naꞌ ka bllin lla bnebiaꞌ beꞌnnenꞌ re Claudio doxhen ganꞌ nbane Roma, kanaꞌ gok win kanꞌ bne Agabonꞌ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Naꞌ beꞌnn Antioquía kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll gakrén akeꞌ beꞌnn lwellj akeꞌ kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ do ganꞌ nziꞌi Judea, kon ka yezaꞌraꞌll toto akeꞌ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Naꞌ ka bayoll bdopen naꞌ, bseꞌl akeꞌ Bernabénꞌ ren Saulonꞌ jwaꞌa akeꞌ mellenꞌ rao beꞌnn gor brao kaꞌ, nak rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ llaꞌa Judeanꞌ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.