Atos 10
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI
1 Naꞌ yellenꞌ re Cesarea, zo to beꞌnn re Cornelio, naꞌ nakeꞌ xan wakaꞌa ya kaꞌ, nziꞌi Beꞌnn Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Llapeꞌ Diosenꞌ baraꞌnne, laꞌkze bi nakeꞌ beꞌnn Israel, lloeꞌraweꞌ Dios ren beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌ keꞌen, naꞌ lloeꞌ mell da llakreneꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ zoteze zoeꞌ llalwilleꞌ Diosenꞌ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Gok to lla, lladá chonne breꞌdaꞌoreꞌ, breꞌreꞌ to angl ke Dios byoeꞌ ganꞌ zoeꞌn, naꞌ lle anglenꞌ leꞌe: —¡Cornelio!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelio naꞌ bwiachicheꞌ anglenꞌ, naꞌ do llebeꞌ lleꞌe leꞌe: —¿Bi naꞌ, xanaꞌ? Naꞌll lle anglenꞌ leꞌe: —Diosenꞌ ba benreꞌ kanꞌ llalwilloeꞌn, naꞌ ba breꞌreꞌ kanꞌ llakrenoꞌ beꞌnn yaꞌch kaꞌ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Naꞌ bseꞌl beꞌnn lljakeꞌ yellenꞌ re Jope, naꞌ lljaxiꞌi akeꞌ to beꞌnn re Simón Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Zoeꞌ rill beꞌnn leskaꞌ reꞌe Simón, beꞌnn wazoꞌll yid, naꞌ zoeꞌ lloaꞌ nisdaꞌo, leꞌe yeꞌe rweꞌ da llayaꞌl gonoꞌ.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ka bazaꞌa anglenꞌ, goxh Cornelionꞌ chop beꞌnn wen llin keꞌe, naꞌ goxhteꞌ ye to wakaꞌa ya, beꞌnn llakrén leꞌe, leskaꞌ wakaꞌa yanꞌ nxenraꞌlleꞌ Diosenꞌ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll kanꞌ goll anglenꞌ leꞌe, naꞌll bseꞌleꞌ leakeꞌ Jopenꞌ.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bateyó ka ba zo rez llin beꞌnn kaꞌ Jopenꞌ, Pedronꞌ byepeꞌ yichjo ganꞌ zoeꞌn, nench balwilleꞌ Dios, llonen ka do wawill.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Naꞌ doneꞌ kwis, naꞌ gokraꞌlleꞌ gaweꞌ. Chak llon akeꞌ da gaweꞌn, breꞌdaꞌoreꞌ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Breꞌreꞌ byarj yebánꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to xchan xhen, nllej toto xhiꞌne lletjen.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Naꞌ loe naꞌ llaꞌa yoꞌy kwen bayiꞌxe ba llia tap niaꞌnaꞌa, naꞌ ba llxhob leꞌ, naꞌ ba llia xire.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Naꞌll benreꞌ bne Diosenꞌ: —Byas Pedro, bet ba ki naꞌ bdao.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Diosenꞌ: —Kaꞌa, Xanaꞌ, bi nna gawaꞌ ba zban kaꞌ, nllon leyenꞌ gaotoꞌ ka ba kaꞌ.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Naꞌll bne Diosenꞌ da yobre, lleꞌe leꞌe: —To da ba bayib Dios, bi nneꞌo nakllen da zban.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Gokte chonn ras lleꞌe leꞌe kaꞌ, naꞌll bayep xchan naꞌ yebá.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Chak llon Pedronꞌ xhbab kwis, bi zejen danꞌ breꞌdaꞌoreꞌn, kat bllinkze beꞌnn kaꞌ bseꞌl Cornelionꞌ lloaꞌ yoꞌn, llnnab akeꞌ ganꞌ zo beꞌnnenꞌ re Simón, beꞌnn wazoꞌll yid naꞌ.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ka bllin beꞌnn kaꞌ lloaꞌ yoꞌn, bnne akeꞌ zillje, llnnab akeꞌ chaꞌ gannaꞌn zo to beꞌnn re Simón Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Naꞌ nna ze Pedronꞌ lloneꞌ xhbab ke danꞌ breꞌdaꞌoreꞌn, kat goll Spíritu ke Diosenꞌ leꞌe: —Rweꞌn llayirj beꞌnn ki chonne.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Lla bzollaꞌa, naꞌ bayetj, naꞌ byejrén akeꞌ, bi gakganroꞌ, nadkzaꞌn bseꞌl akeꞌ.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Naꞌll bayetj Pedronꞌ, jatileꞌ beꞌnn kaꞌ bseꞌl Cornelionꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌn riaꞌ Simón Pedro, ¿bi ken llayirjre nadaꞌ?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Naꞌll bne beꞌnn kaꞌ: —To xan wakaꞌa ya kaꞌ re Cornelio bseꞌleꞌ netoꞌ, nakeꞌ to beꞌnn lloeꞌrao Dios, naꞌ yeolol beꞌnn Israel kaꞌ, lloeꞌ akeꞌ xtiꞌlleꞌ nakeꞌ beꞌnn wen. To angl ke Diosenꞌ broeꞌraweꞌ leꞌe, naꞌ golleꞌ leꞌe yedxiꞌtoꞌ rweꞌ chejoꞌ rilleꞌn, nench yeꞌweꞌ binꞌ llayaꞌl goneꞌ.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Naꞌ broeꞌ leakeꞌ yoꞌ, naꞌ btas akeꞌ lleꞌ naꞌ. Bateyó byas Pedronꞌ zejreneꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ ren ye bal beꞌnn nxenraꞌll Jesucristonꞌ, beꞌnn llaꞌa Jope naꞌ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ballop lla bllin akeꞌ Cesareanꞌ. Cornelionꞌ ba llbexheꞌ leakeꞌ, ba btopeꞌ no biꞌch lwelljeꞌ, no beꞌnn nakeꞌ txhen.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ka bllin Pedronꞌ yoꞌn, le bllojdote Cornelionꞌ, jatileꞌ leꞌe, bcheꞌk xhibeꞌ gokraꞌlleꞌ weꞌraweꞌ Pedronꞌ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pedronꞌ basolleꞌe leꞌe, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Bazollaꞌa, lekze beꞌnnach nadaꞌ.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nna lloeꞌrenteꞌ leꞌe diꞌllenꞌ, byoꞌ akeꞌ lo yoꞌn, naꞌ breꞌreꞌ beꞌnn zan ba llaꞌa.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ nnézere, ley ke netoꞌ beꞌnn Israel, ll-llonen choꞌtoꞌ lo yoꞌ rill beꞌnn bi nak beꞌnn Israel gon aktoeꞌ txhen, zan Diosenꞌ ba broeꞌreꞌ nadaꞌ gonaꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn ketoꞌ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ke len naꞌ, kate braꞌ beꞌnn ki badxiꞌi akeꞌ nadaꞌn, le zaꞌtiaꞌ. Naꞌ lleꞌnraꞌ nnere bi ken goxhre nadaꞌ.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Naꞌll bne Cornelionꞌ: —Nnaꞌ llak tap lla, hor kite lladá chonne, nonaꞌ was, naꞌ llalwillaꞌ Dios, ka breꞌraꞌ to beꞌnn badseꞌe rawaꞌn llaktit xharaꞌneꞌn kwis.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Naꞌ bneꞌe: “Cornelio, ba bzenay Diosenꞌ kanꞌ llalwilloeꞌn, naꞌ ba breꞌreꞌ kanꞌ llonoꞌ llakrenoꞌ beꞌnn yaꞌche.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Bseꞌl beꞌnn lljakeꞌ Jope, naꞌ lljaxiꞌi akeꞌ to beꞌnn re Simón Pedro, zoeꞌ rill beꞌnn re Simón, beꞌnn wazoꞌll yid. Zoeꞌ lloaꞌ nisdaꞌo. Naꞌ kate raꞌ Pedronꞌ rilloꞌ, naꞌll weꞌreneꞌ rweꞌ diꞌlle.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Naꞌllenꞌ le bseꞌltiaꞌ beꞌnn kaꞌ badxiꞌi rweꞌn, naꞌ ba benoꞌ wen bedoꞌ. Ni llaꞌtoꞌ nnaꞌ, naꞌ lleꞌnetoꞌ wzenaytoꞌ binꞌ lleꞌne Diosenꞌ gontoꞌ.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pedronꞌ bzorao lloeꞌ diꞌll, naꞌ bneꞌe: —Nnaꞌll ba byejnieꞌraꞌ ke Diosenꞌ bi llaleꞌe ke ke beꞌnne.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Beꞌnn llaꞌa gateze yellrio, chaꞌ llap akeꞌ Diosenꞌ baraꞌnne, naꞌ llon akeꞌ da wen, lloꞌraꞌllkze Diosenꞌ leakeꞌ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Diosenꞌ bdixjweꞌreꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, wak wazorenllo Diosenꞌ wen, chaꞌ wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ, le Leꞌen nak Xan yeolol-llo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Reꞌ nnézkzere ka danꞌ gok doxhen ganꞌ nziꞌi Judeanꞌ, danꞌ bzorao ganꞌ nziꞌi Galilea naꞌ, bde kanꞌ bdixjweꞌ Juan naꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ bchoeꞌ beꞌnn kaꞌ nis.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nnézkzere, Dios naꞌn beꞌe Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ yel wak, naꞌ beꞌe Leꞌe Spíritu keꞌen. Naꞌllenꞌ bda Jesúsenꞌ beneꞌ da wen, bayoneꞌ yeolol beꞌnn llsaꞌkziꞌ daxiꞌon, le Diosenꞌ bzorén Leꞌe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Naꞌ netoꞌ breꞌtoꞌ, naꞌ lloeꞌtoꞌ diꞌll ke da kaꞌ ben Jesúsenꞌ do Judea naꞌ Jerusalén, naꞌ breꞌtetoꞌ kanꞌ gok bet akeꞌ Leꞌe, bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bixha Diosenꞌ basbaneꞌ Leꞌe bayónn lla, naꞌ beneꞌ nench broeꞌraweꞌ netoꞌ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kere broeꞌraweꞌ yeolol beꞌnnenꞌ, netoꞌ brejeꞌ da nellte nench weꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn broeꞌraweꞌ netoꞌ. Netoꞌ weꞌj bdaorentoeꞌ txhen, kanꞌ babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Naꞌll ba bseꞌleꞌ netoꞌ chixjweꞌtoꞌ yeolol beꞌnne, ba brej Diosenꞌ Leꞌe goneꞌ yel koxchis ke beꞌnn ban, naꞌ beꞌnn ba got.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yeolol beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, beꞌe akeꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, bne akeꞌ noteze chejleꞌ keꞌe, Dios naꞌ yeziꞌxheneꞌ ke akeꞌ.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Nna lloeꞌte Pedronꞌ diꞌllenꞌ, kat byoꞌ Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ llaꞌa llzenayenꞌ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Beꞌnn Israel kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, beꞌnn kaꞌ bnao Pedronꞌ, llabán akreꞌ kwis ka nak rente beꞌnn bi zjanak beꞌnn Israel, ba byoꞌ Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Gokbeꞌe akreꞌ kanꞌ bxhiꞌi beꞌnn kaꞌ Spíritu ke Diosenꞌ, le bzoraote lloeꞌrao akeꞌ Dios, llnne akeꞌ to diꞌll yobre.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Naꞌll bne Pedronꞌ: —Bibi de wllon choa beꞌnn ki nis nnaꞌ, ka nak Spíritu ke Diosenꞌ ba byoꞌn lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, kanꞌ ba byoꞌn lo yichjraꞌlldaꞌo lliꞌo.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Naꞌ golleꞌ leakeꞌ choa akeꞌ nis, le ba nxenraꞌll akeꞌ Jesucristonꞌ. Bde naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Pedronꞌ, nench goꞌyreneꞌ leakeꞌ ye chop chonn lla.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.