Apocalipse 14

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka bwiaꞌ naꞌ breꞌraꞌ beꞌnnenꞌ nak ka xhiꞌr daꞌon, zelleꞌe rao yaꞌ danꞌ nziꞌi Sión, naꞌ ren to gayoa tapayon mir (144,000) beꞌnn yobre. Nyoj roxhga akeꞌn ra xhiꞌr daꞌon ren ra Xeꞌe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Naꞌ benraꞌ llak llakia yebánꞌ, ka ga de yeo xhen, naꞌ ka nen kat llachj yiꞌwziꞌo, naꞌ ka ga llaꞌa beꞌnn zan, llsill akeꞌ danꞌ ne arpa to chiꞌze.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Naꞌ bel akeꞌ to da kobe rao Diosenꞌ, naꞌ rao beꞌnn tap kaꞌ zjallia xir naꞌ, naꞌ rao beꞌnn brao tapalloa kaꞌ (24) ganꞌ llia Dios naꞌ. Nollre no beꞌnne gok gol len, zerao beꞌnn to gayoa tapayon mir kaꞌze, gok bsed akeꞌ danꞌ bel akeꞌn, leakeꞌn basrá Cristonꞌ chak nna niꞌt akeꞌ yellrio.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Beꞌnn kaꞌ bel akeꞌn nak ake beꞌnn bi jatil noꞌre, bdapchiꞌi kwin akeꞌ nench gok akeꞌ yall rao Diosenꞌ. Nao aktezeꞌ xhiꞌr daꞌon gateze zejeꞌ, naꞌ basreꞌe leakeꞌ nench nak akeꞌ beꞌnn keꞌe, naꞌ beꞌnn ke Dios. Naꞌllenꞌ nak akeꞌ ka to da llarap akeꞌ da nelle, da beꞌe akeꞌ Diosenꞌ ren xhiꞌr daꞌon.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Gaga beꞌe akeꞌ diꞌll wenraꞌlle, naꞌllenꞌ bibi doꞌl de ke akeꞌ rao Dios.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Naꞌll breꞌraꞌ ye to angl leꞌ yebánꞌ deꞌe rao lla. Naꞌ bdixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ da bi te ke rao beꞌnn zjallaꞌa yellrio, ren beꞌnn wde wdere yell xhen, naꞌ wde wdere yell daꞌo, naꞌ wde wdere dialla ke beꞌnnach, naꞌ beꞌnn llak wde wdere diꞌll da de yellrio.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Bnneꞌe zillje, lleꞌe leakeꞌ: —Lelleb Diosenꞌ, naꞌ leweꞌxheneꞌ, le ba bllin lla goneꞌ yel koxchis ke beꞌnnach. Lewxenraꞌll Dios beꞌnnenꞌ ben yebánꞌ, naꞌ yellrio, naꞌ nisdaꞌo, naꞌ do ga llar nis.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ye to angl zaꞌa koꞌllre, bneꞌe: —Ba bllin lla kweyiꞌ yellenꞌ nziꞌi Babilonia danꞌ nak da brao. Ba bllin lla kweyiꞌ yell ke beꞌnn kaꞌ bkwas akeꞌ kaꞌle ke Diosenꞌ, naꞌ bpe akreꞌ, naꞌ bkoꞌyel akreꞌ yeolol beꞌnne bnao ake llon akeꞌ kanꞌ llon leakeꞌ naꞌ, naꞌ nnello gok akeꞌ ka beꞌnn bzollreꞌ, le benrén akeꞌ leꞌe txhen rao da xhinnj keꞌen.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Naꞌll ye to angl zej koꞌlltere beꞌnn wyonne, naꞌ bnneꞌe zillje, naꞌ bneꞌe: —Chaꞌ no beꞌnne wxenraꞌlle bell xiꞌon ren lwaꞌa kebaꞌ naꞌ, naꞌ weꞌe akeꞌ latje so akeꞌ sen ke bell xiꞌon roxhga akeꞌ o naꞌa akeꞌ,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Diosenꞌ ba bllieꞌ biaꞌa saꞌkziꞌ akeꞌ ganꞌ llaꞌlnninn danꞌ nziꞌi azufre rao beꞌnn kaꞌ nak angl ke Dios, naꞌ rao beꞌnnenꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo naꞌ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ke chnare chas llén ke yiꞌ ganꞌ saꞌkziꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll bell xiꞌon ren lwaꞌa kebaꞌ naꞌ, naꞌ beꞌnne zjazó sen kebaꞌn roxhga akeꞌ o naꞌa akeꞌn, bi yeziꞌraꞌll akeꞌ ke yel llzaꞌkziꞌn do lla do yere.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ke len naꞌ llayaꞌl gakxhenraꞌll-llo, lliꞌo nakllo rallnaꞌa Diosenꞌ, naꞌ llzoallo diꞌll danꞌ nllieꞌ biaꞌa gonllo naꞌ, naꞌ bi llbej yichjllo danꞌ nxenraꞌll-llo Jesúsenꞌ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Naꞌll benraꞌ to beꞌnn zo yebánꞌ naꞌ bneꞌe: —Bzoj da ni: “Nbaraz ke beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Xanllonꞌ llinte lla gat akeꞌ.” Naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ nen: —Da li kwisenꞌ nniꞌt akeꞌ nbaraz, le yeziꞌraꞌll akeꞌ rao xchin akeꞌ, naꞌ xchin akeꞌ da kaꞌ ben akeꞌ naꞌ, len wroeꞌn yeolol da wen da ba ben akeꞌ.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Naꞌll bwiaꞌ da yobre, naꞌ breꞌraꞌ to bej lliche leꞌ yebánꞌ, naꞌ koꞌll bej naꞌ llia to beꞌnne nake ka Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach. Naꞌ nzoeꞌ to corona de ya chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, naꞌ noꞌxeꞌ to ya da látit lloeꞌ danꞌ nziꞌi hoz.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Naꞌ blloj ye to angl loe ganꞌ lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ yebá naꞌ, naꞌ bnneꞌe zillje, llalwilleꞌ beꞌnnenꞌ llia koꞌll bejenꞌ: —Bxhiꞌi ya da látit koꞌon, naꞌ barap, le ba bllin lla yetopoꞌ danꞌ bllia rao yellrionꞌ, le ba byechen.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ llia koꞌll bejenꞌ, le beꞌxteꞌ ya danꞌ látit rawenꞌ, naꞌ batopeꞌ danꞌ bllia rao yellrionꞌ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Naꞌll blloj ye to angl loe ganꞌ lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ yebánꞌ, naꞌ leskaꞌ noꞌxeꞌ ye to da látit rawe.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Naꞌll blloj ye toeꞌ beꞌnn yoꞌ rallneꞌe yiꞌ da llaꞌle kwit bkoy ganꞌ lloeꞌrao akeꞌ Diosenꞌ. Naꞌ angl naꞌ bnneꞌe zillje, naꞌ balwilleꞌ beꞌnnenꞌ noꞌx ya da látitenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Ba we uvas danꞌ llia rao yellrionꞌ. Bachoyen kone ya koꞌo danꞌ nlátit naꞌ, nench yetopllon.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Naꞌll bachoy anglenꞌ uvas danꞌ llia rao yellrionꞌ kone ya danꞌ látit keꞌe naꞌ, danꞌ noꞌxeꞌ naꞌ, naꞌll batopeꞌn bzaꞌleꞌn to lo da nak ka chaꞌ xhen ga llsi akeꞌn lloj xise. Zeje diꞌll Dios naꞌ, batopeꞌ beꞌnn kaꞌ bi bzoa xtiꞌlleꞌn, naꞌ broeꞌ leakeꞌ ga saꞌkziꞌ akeꞌ yellayrao akeꞌ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Naꞌ ganꞌ bxhaꞌkziꞌ akeꞌn naken lloaꞌ yell, naꞌ lo danꞌ nak ka chaꞌ xhen ganꞌ blleꞌe uvas kaꞌ, brarj llen xhen danꞌ nak xchen akeꞌ naꞌ, naꞌ bllinen ka to sibe lloaꞌ kabay, naꞌ bllirjen chonn gayoa mir (300,000) metr.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.