2 Coríntios 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beꞌnn biꞌche, lleꞌnetoꞌ nnézere kanꞌ ba gokrén Diosenꞌ to kwen beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ toto yell ganꞌ nbane Macedonianꞌ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Laꞌkze gok yel yaꞌch yel ziꞌ kwis ke akeꞌ, Diosenꞌ beneꞌ ka bniꞌt akeꞌ nbaraz lo raꞌlldaꞌo akeꞌ, naꞌ bawé akreꞌ kwis btop akeꞌ mell xhen nench gokrén akeꞌ beꞌnn bibi de ke.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nadaꞌ nnezraꞌ, naꞌllenꞌ lloaꞌa diꞌll, beꞌe akeꞌ bi da byallje beꞌnn yobre laꞌkze bibi goꞌt ke leakeꞌ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Goꞌtyoe akreꞌ netoꞌ weꞌtoꞌ latj weꞌe akeꞌ mell gakrén akeꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Diosenꞌ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Naꞌ ben aklleꞌ ye raꞌt kanꞌ lláketoꞌ gon akeꞌ naꞌ, le zgaꞌtek ben kwin akeꞌ rallnaꞌa Xanllo Cristo naꞌ, naꞌ leskaꞌ ben kwin akeꞌ rallnaꞌa netoꞌ, danꞌ gokraꞌll akeꞌ kwis gon akeꞌ kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ke len naꞌ ba goꞌtyoetoꞌ Titonꞌ wayedeꞌ ye to ganꞌ zore naꞌ, nench gakreneꞌ reꞌ yesyollre wtopre mell danꞌ ba bzoraore lltopre kanaꞌ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Wen kwis llonre nxenraꞌllre Cristonꞌ, naꞌ llyixjweꞌre xtiꞌlleꞌn, naꞌ llejnieꞌre kwasro da nak ke Diosenꞌ, naꞌ zore llonre xchineꞌn, naꞌ nllieꞌre netoꞌ. Leskaꞌ legón wenll, lewtope da yallje beꞌnne.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Bi llonaꞌ bien weꞌre mell, kon lleꞌnraꞌ gonre xhbab ka llon beꞌnn bi da lloeꞌ do yichj do raꞌlle, naꞌ kaꞌ wak nnézere chaꞌ nllieꞌre Diosenꞌ do yichj do raꞌllre.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ba nnézkzere kanꞌ nllieꞌ Xanllo Jesucristonꞌ lliꞌo. Naꞌ danꞌ nllieꞌreꞌ lliꞌo naꞌ, bakwaꞌnneꞌ yeolol da chaꞌo da de keꞌe ganꞌ lliareneꞌ Dios naꞌ, naꞌ bedeꞌ gorjeꞌ gokeꞌ ka beꞌnn yaꞌch yellrio ni, naꞌ badyeneꞌ nench yeolol danꞌ de keꞌen gaken kello naklloeꞌ txhen.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Naꞌllenꞌ wzejnieꞌraꞌ ka danꞌ llakraꞌ nak wen gonre. Wdwize bzo lo raꞌlldaꞌorenꞌ gakrenre beꞌnn yaꞌch, naꞌ bzoraore btopre mell do yichj do raꞌllre.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Naꞌ llakraꞌ wen naꞌ naken wasyollre wtopren do yich do raꞌllre kanꞌ benkzre kanꞌ bzoraore, naꞌ weꞌre arke zerao saꞌkere.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Chaꞌ to beꞌnne do yichj do raꞌlle lleꞌnreꞌ weꞌe bi da weꞌe, Diosenꞌ wawékzereꞌ laꞌkze da raꞌten. Diosenꞌ bi llnnabeꞌ weꞌllo to da bi de kello.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Bi niaꞌ gonre ke da ni, naꞌ billbi yegaꞌnn keré danꞌ beꞌren ke beꞌnn yobre.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Kon lleꞌnraꞌ gaꞌt da yallje yeololre. Chaꞌ nnaꞌ de ke reꞌ, llayaꞌl gakrenre beꞌnn kaꞌ yallje. ¿Bixha chaꞌ wllin lla kate gaꞌt ke leakeꞌ, naꞌ reꞌ yálljere? Naꞌllenꞌ yeyakrén akeꞌ reꞌ, naꞌ gaꞌt da yallje yeololre.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Naꞌllenꞌ gak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Beꞌnnenꞌ btopll da xhenlle bitbi bagoꞌnn keꞌe, naꞌ beꞌnnenꞌ btop raꞌtze, bitbi byalljreꞌ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Llioxken Dios beneꞌ nench zeraꞌll Titonꞌ kwis gakreneꞌ reꞌ kon kanꞌ llonaꞌ nadaꞌ naꞌ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Naꞌ ka golleꞌ yedwieꞌ reꞌ nench gakrenlleꞌ reꞌ ye raꞌte, bawereꞌ kwis, le bzo lo yichjraꞌlldaꞌweꞌn yeyedeꞌ, naꞌ gakrenlleꞌ reꞌ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Naꞌ llseꞌltoꞌ ye to beꞌnn lwelljllo ren Titonꞌ. Naꞌ to kwen to kwen beꞌnn kaꞌ lldop ll-llay llonliraꞌll Cristonꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll ke beꞌnnenꞌ llseꞌltoꞌ ni, ne akeꞌ nbaraz llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Jesucristonꞌ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Naꞌllenꞌ brej akeꞌ leꞌe, nench saꞌreneꞌ nadaꞌ kate chaꞌa ganꞌ llaꞌa beꞌnn lwelljllo kaꞌ, lljasanaꞌ mell danꞌ lltopllonꞌ. Naꞌ weꞌllo mellenꞌ nench gonllo Xanllo Jesucristonꞌ xhen, nench wroeꞌre llawere llakrenre beꞌnn lwelljre kaꞌ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Naꞌ llwiatoꞌ nench ke siꞌchiꞌll beꞌnn netoꞌ, ke nake mellenꞌ lltoptoꞌn.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Naꞌ llwiatoꞌ gontoꞌ da li, kere chraoze rao Xanllo Dios naꞌ, renkze rao beꞌnnach ake.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Naꞌ leskaꞌ llseꞌlrén aktoeꞌ ye to beꞌnn lwelljllo. Zan ras ba breꞌtoꞌ lloneꞌ xchin Diosenꞌ do yichj do raꞌlleꞌ, naꞌ nnaꞌ lleꞌnreꞌ yedeꞌ ganꞌ zore naꞌ, danꞌ nnezreꞌ zeraꞌllre kwis gonre kanꞌ llazraꞌll Dios naꞌ.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Chaꞌ no llnnab bi llon Titonꞌ, wak ye akreꞌ llonreneꞌ nadaꞌ xchin Diosenꞌ nench naꞌ llakrentoꞌ reꞌ. Naꞌ chaꞌ wnnab akreꞌ bi llon beꞌnn kaꞌ ye chope, leyé akeꞌ beꞌnn kaꞌ lladop ll-llay llonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, brej akeꞌ leakeꞌ, naꞌ llseꞌl akeꞌ leakeꞌ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ke len naꞌ legón akreꞌ wen, nench nneze beꞌnn kaꞌ llon Cristonꞌ xhen toto yell nllieꞌ akereꞌ, naꞌ wroeꞌn llonkzre wen, kanꞌ bnetoꞌ kanꞌ beꞌtoꞌ diꞌll keré.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.