Romanos 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Chṉeyoeda' le'e ḻe gon txen len beṉe' zancho Febe cate' le'e gan' zoalen'. Ba benchgüe' xšin Diosen' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' ḻo yež Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ḻe gwlebe' ca cheyaḻa' gonḻe len ḻjež chio' yo'ocho ḻo na' Diosen'. Na' ḻe gaclene' še bi da' chyažjde', ḻe ḻen' ba goclene' beṉe' zan na' ḻecze ba goclene' neda'.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ḻe gwguap tiox Priscila len beṉe' c̱he' Aquila. Ḻegaque' ba gosone' žin c̱he Cristo Jesúsen' txen len neda'.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Besezanḻaže' cuingaque' yesate' cont bososle' neda' ḻo na' yeḻa' goten'. Choa' yeḻa' chox̱clen c̱hegaque' can' gosonen'. Na' ḻecze yogo' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱hegaque'.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ḻe gwguap tiox beṉe' ca' chesedop chesežag liž Priscilan' na' Aquilan' chesonxene' Jesucriston'. Na' ḻe gwguap tiox beṉe' xmigua' Epeneto. Chacda'ne', ḻe naque' beṉe' nechw beṉe' Acaya gwyejnilaže' Criston'.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Nach ḻe gwguap tiox María no'olen' ba benchgua xšin Diosen' gan' zoalen'.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Na' ḻe gwguap tiox beṉe' gualaž c̱heto' Andrónico len Junias. Ḻegaque' byobch gosejnilaže' Criston' clel ca neda' na' txen gota'to' ḻižya. Ḻecz ca' postlw ca' yezica'chle cheso'e diža' güen c̱hegaque'.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ḻe gwguap tiox beṉe' xmigua' Amplias, ḻe chacda'ne' da' ba chejnilaže' X̱ancho Criston'.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Na' ḻe gwguap tiox Urbano ben' chon xšin Criston' txen len chio', na' ḻecze Estaquis, ḻe chacda'ne'.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ḻecze ḻe gwguap tiox xmigua' Apeles. Da' zan ba bene' blo'e chejnilaže' Criston' do yic̱hj do laže'. Na' ḻe gwguap tiox beṉe' ca' že' liž Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Na' ḻe gwguap tiox beṉe' gualaž c̱hia' Herodión na' ḻecze beṉe' ca' že' liž Narciso, con noe' chesejnilaže' Criston'.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ḻe gwguap tiox no'ole xmigwcho Trifena len Trifosa, no'ol ca' cheson xšin X̱ancho Jesucriston'. Na' ḻecze ḻe gwguap tiox beṉe' zancho Pérsida. Chaquechone' da' ba benchgüe' xšin X̱anchon'.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Na' ḻe gwguap tiox Rufo. Naque' beṉe' blao len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Na' ḻecze ḻe gwguap tiox xṉe'ena', ḻe ba none' neda' ca xi'iṉe'.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ḻe gwguap tiox Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas na' Hermes len beṉe' ḻježcho zjanita' len ḻegaque'.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Na' ḻe gwguap tiox Filólogo na' Julia na' len Nereo na' beṉe' zanen', na' Olimpas na' yogo' beṉe' ḻježcho nita' len ḻegaque'.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Na' cate' chežagle txen ḻe gwnopa' na' ḻježle cate' chguap ḻježle tiox cont nacbia' chaque ḻježle. Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yogo'te yež gan' ba gwya'a chosoguape' le'e tiox.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Beṉe' migw, chṉeyoeda' le'e ḻe gwsaca' cont bi gwzenagle c̱he beṉe' zjanac beṉe' güetiḻ, beṉe' chesaclaže' gonḻe da' xiṉj, ḻe bi chesone' txen len dan' ba bsedle c̱he Diosen'.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Bi chosozenague' c̱he X̱ancho Jesucriston' san chosozenague' c̱he da' mal da' yo'o ḻo yic̱hjlažda'ogaquen' na' chesone' con can' žanṉa'. Na' cheso'e diža' xdan chosopede' beṉe' chesejḻe'daze cont chesex̱oayague' ḻegaque'.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Yogo'ze beṉe' zjaṉezde' chzenagle c̱he beṉe' chosozejni'ide' le'e, na' danan' chbeda'. Perw chaclaža' gacle beṉe' sina' cont gwzenagle c̱he da' nac da' güen, gague gwzenagle c̱he da' nac da' mal.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Nach Dios ben' chon cont chzoa chbezcho binḻo ḻecze yob gone' cont Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi soen ṉabi'an chio'. Na' X̱ancho Jesucriston' soašque' gaclenšcacze' le'e.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo ben' chonḻen neda' xšin Criston' nga chguape' le'e tiox, na' ḻecze ca' cheson beṉe' gualaž c̱heto' Lucio na' Jasón na' Sosípater.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Neda' Tercio chzoja' cart nga con can' ža Pablon', na' ḻecze chguapa' le'e tiox, ḻe naccho txen chejnilaže'cho X̱anchon'.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ḻecze Gayo chguape' le'e tiox. Neda' Pablo zoa' liže' na' ḻecze liže' nga chesežag beṉe' ca' chesonxen Criston'. Na' ḻecze Erasto ben' nac ḻo ne'e mechw c̱he ciudan' chguape' le'e tiox na' len beṉe' biše' Cuarto.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Soašca X̱ancho Jesucriston' gaclenšque' yogo'le. Na' ca'šcacze gac.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ḻe gonxench Diosen'. Ḻen' nape' yeḻa' guac cont gaclene' le'e soac̱hac̱hle šejnilaže'lene' can' ža diža' güen da' chyix̱jue'eda' chzejni'ida' beṉe' c̱he Jesucriston'. Na' chzejni'ida' xtiža' Diosen' da' nono ṉa' ṉeze cate' za' x̱ete yežlion',
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'ide' chio' bi zejen da' ca' none' mandadw bosozoj beṉe' ca' bosozoj Xtižen' cani'. Na' Dios ben' zoa toḻi tocaṉe chaclaže' šej diža' c̱hen' yogo' yež cont yogo' chio' beṉac̱h šejnilaže'cho Jesucriston' na' gwzenagcho c̱he'.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Toze Diosen' zaque' gonxen chio' beṉac̱h, na' tozen' napchgüe' yeḻa' sina'. Na' da' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' chaclene' chio', da'nan' chac chonxenchone' toḻi. Ca'šcacze gac.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.