Romanos 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Chṉeyoeda' le'e ḻe gon txen len beṉe' zancho Febe cate' le'e gan' zoalen'. Ba benchgüe' xšin Diosen' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' ḻo yež Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ḻe gwlebe' ca cheyaḻa' gonḻe len ḻjež chio' yo'ocho ḻo na' Diosen'. Na' ḻe gaclene' še bi da' chyažjde', ḻe ḻen' ba goclene' beṉe' zan na' ḻecze ba goclene' neda'.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ḻe gwguap tiox Priscila len beṉe' c̱he' Aquila. Ḻegaque' ba gosone' žin c̱he Cristo Jesúsen' txen len neda'.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Besezanḻaže' cuingaque' yesate' cont bososle' neda' ḻo na' yeḻa' goten'. Choa' yeḻa' chox̱clen c̱hegaque' can' gosonen'. Na' ḻecze yogo' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱hegaque'.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ḻe gwguap tiox beṉe' ca' chesedop chesežag liž Priscilan' na' Aquilan' chesonxene' Jesucriston'. Na' ḻe gwguap tiox beṉe' xmigua' Epeneto. Chacda'ne', ḻe naque' beṉe' nechw beṉe' Acaya gwyejnilaže' Criston'.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nach ḻe gwguap tiox María no'olen' ba benchgua xšin Diosen' gan' zoalen'.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Na' ḻe gwguap tiox beṉe' gualaž c̱heto' Andrónico len Junias. Ḻegaque' byobch gosejnilaže' Criston' clel ca neda' na' txen gota'to' ḻižya. Ḻecz ca' postlw ca' yezica'chle cheso'e diža' güen c̱hegaque'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ḻe gwguap tiox beṉe' xmigua' Amplias, ḻe chacda'ne' da' ba chejnilaže' X̱ancho Criston'.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Na' ḻe gwguap tiox Urbano ben' chon xšin Criston' txen len chio', na' ḻecze Estaquis, ḻe chacda'ne'.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ḻecze ḻe gwguap tiox xmigua' Apeles. Da' zan ba bene' blo'e chejnilaže' Criston' do yic̱hj do laže'. Na' ḻe gwguap tiox beṉe' ca' že' liž Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Na' ḻe gwguap tiox beṉe' gualaž c̱hia' Herodión na' ḻecze beṉe' ca' že' liž Narciso, con noe' chesejnilaže' Criston'.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ḻe gwguap tiox no'ole xmigwcho Trifena len Trifosa, no'ol ca' cheson xšin X̱ancho Jesucriston'. Na' ḻecze ḻe gwguap tiox beṉe' zancho Pérsida. Chaquechone' da' ba benchgüe' xšin X̱anchon'.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Na' ḻe gwguap tiox Rufo. Naque' beṉe' blao len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Na' ḻecze ḻe gwguap tiox xṉe'ena', ḻe ba none' neda' ca xi'iṉe'.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ḻe gwguap tiox Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas na' Hermes len beṉe' ḻježcho zjanita' len ḻegaque'.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Na' ḻe gwguap tiox Filólogo na' Julia na' len Nereo na' beṉe' zanen', na' Olimpas na' yogo' beṉe' ḻježcho nita' len ḻegaque'.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Na' cate' chežagle txen ḻe gwnopa' na' ḻježle cate' chguap ḻježle tiox cont nacbia' chaque ḻježle. Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yogo'te yež gan' ba gwya'a chosoguape' le'e tiox.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Beṉe' migw, chṉeyoeda' le'e ḻe gwsaca' cont bi gwzenagle c̱he beṉe' zjanac beṉe' güetiḻ, beṉe' chesaclaže' gonḻe da' xiṉj, ḻe bi chesone' txen len dan' ba bsedle c̱he Diosen'.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Bi chosozenague' c̱he X̱ancho Jesucriston' san chosozenague' c̱he da' mal da' yo'o ḻo yic̱hjlažda'ogaquen' na' chesone' con can' žanṉa'. Na' cheso'e diža' xdan chosopede' beṉe' chesejḻe'daze cont chesex̱oayague' ḻegaque'.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Yogo'ze beṉe' zjaṉezde' chzenagle c̱he beṉe' chosozejni'ide' le'e, na' danan' chbeda'. Perw chaclaža' gacle beṉe' sina' cont gwzenagle c̱he da' nac da' güen, gague gwzenagle c̱he da' nac da' mal.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Nach Dios ben' chon cont chzoa chbezcho binḻo ḻecze yob gone' cont Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi soen ṉabi'an chio'. Na' X̱ancho Jesucriston' soašque' gaclenšcacze' le'e.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo ben' chonḻen neda' xšin Criston' nga chguape' le'e tiox, na' ḻecze ca' cheson beṉe' gualaž c̱heto' Lucio na' Jasón na' Sosípater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Neda' Tercio chzoja' cart nga con can' ža Pablon', na' ḻecze chguapa' le'e tiox, ḻe naccho txen chejnilaže'cho X̱anchon'.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ḻecze Gayo chguape' le'e tiox. Neda' Pablo zoa' liže' na' ḻecze liže' nga chesežag beṉe' ca' chesonxen Criston'. Na' ḻecze Erasto ben' nac ḻo ne'e mechw c̱he ciudan' chguape' le'e tiox na' len beṉe' biše' Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Soašca X̱ancho Jesucriston' gaclenšque' yogo'le. Na' ca'šcacze gac.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ḻe gonxench Diosen'. Ḻen' nape' yeḻa' guac cont gaclene' le'e soac̱hac̱hle šejnilaže'lene' can' ža diža' güen da' chyix̱jue'eda' chzejni'ida' beṉe' c̱he Jesucriston'. Na' chzejni'ida' xtiža' Diosen' da' nono ṉa' ṉeze cate' za' x̱ete yežlion',
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'ide' chio' bi zejen da' ca' none' mandadw bosozoj beṉe' ca' bosozoj Xtižen' cani'. Na' Dios ben' zoa toḻi tocaṉe chaclaže' šej diža' c̱hen' yogo' yež cont yogo' chio' beṉac̱h šejnilaže'cho Jesucriston' na' gwzenagcho c̱he'.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Toze Diosen' zaque' gonxen chio' beṉac̱h, na' tozen' napchgüe' yeḻa' sina'. Na' da' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' chaclene' chio', da'nan' chac chonxenchone' toḻi. Ca'šcacze gac.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.