Romanos 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Beṉe' migw, ḻo' lažda'ogua' che'nchgüeda' beṉe' Israel gualaž c̱hia' yesejnilaže' Jesucriston' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, nachen' choḻ güiža' Diosen' chṉaba' gaclene' ḻegaque'.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ṉezda' da' zan da' chesone' chesacde' yebe Diosen' ḻegaque', perw bi chesacbe'ede' bin' chazlaže' Diosen'.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bi chesejni'ide' cheyaḻa' yesejnilaže' Criston' cont yesaque' beṉe' güen, san chesyeyiljue' bi da' güen da' yesone' chesacde' cont yesaque' beṉe' güen len ḻe'. Da'nan' bi chesejnilaže' Jesucriston' can' chaclaže' Diosen' yesone'.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ḻe yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' ba besyeyaque' beṉe' güen len Diosen'. Na' chio' chejnilaže'chone' ba ṉezecho nono gac gonyaṉe' can' ža ley dan' bzoj Moisésen', ṉeca gac yeyaque' beṉe' güen da' na'ogüe' ḻezen.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' gon beṉe' cont gaque' beṉe' güen len Diosen', gwne': “Note'teze beṉe' chone' cayaṉen' ža leyna', nachen' guac bane' toḻi tocaṉe.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 San diža' güen da' chyix̱jue'eto' žan: “Ba nombia'cho diža' da' chaclenen chio'. Choncho xbab c̱he ḻen na' choe'cho diža' can' žan.” Ḻenṉa' diža' da' chyix̱jue'eto' beṉe' cont yesejnilaže' Jesucriston'.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Che'to' beṉe': “Še güe'lenḻe beṉe' diža' cont yeseṉezde' chejnilaže'le Jesucriston' na' chzenagle c̱he' da' naque' X̱anḻe, na' še šejḻe'le ḻo' yic̱hjlažda'ole Diosen' bec̱his bosbane' Jesucriston' ladjo beṉe' guaten', nachen' gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.”
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ḻe cheyaḻa' šejḻe'cho ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont yeyaccho beṉe' güen len Diosen' na' ḻecze cheyaḻa' güe'lencho beṉe' diža' c̱he dan' chejnilaže'cho Criston' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Note'tez beṉe' yesejnilaže' Diosen', gwbat yesyetiṉjde' c̱he da' gosejnilaže'ne'.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Baḻcho naccho beṉe' Israel na' baḻcho bi naccho beṉe' Israel, toz can' chon Diosen' len yogo'cho, ḻe X̱ancho Jesucriston' naque' X̱an yogo'ḻoḻ beṉe', na' cheyaše'laže'de' note'tezcho chṉabcho gaclene' chio'.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Can' gwne': “Note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque', neda' naca' X̱anḻe yebeja' ḻegaque' ḻo da' malen'.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Na' ¿nacxe yeson beṉe' yeseṉabe' goclen lagüen' še bi chesejnilaže'ne'? Na' ¿nacxe yesone' yesejnilaže'ne' še biṉa' yesende' xtižen'? Na' ¿nacxe yesende' xtižen' še nono zoa no güe'lene' ḻegaque' xtižen'?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 na' ¿nacxe yeson beṉe' yeseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' še Diosen' bi seḻe' ḻegaque' yeseyix̱jue'eden'? Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Chbechgüecho caten' za'ac beṉe' cheseyix̱jue'ede' diža' güen chosozejni'ide' guac soacho binḻo len Diosen'.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Perw gague yogo' beṉe' gualaž c̱heto' chosozenague' diža' güen c̱he Diosen'. Chac can' gwna Isaías ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne': “X̱ana', nono chzenagtec diža' dan' chzeneto'ne'.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Bia'cze cheyaḻa'cze yesene beṉe' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston' cont yesejnilaže'ne'.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Na' chṉaba': ¿biṉa' yesene beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' güen da' chzejni'in c̱he Criston'? Bac̱h gosenden'. Chac can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Na' chṉaba' da' yoble: ¿bi gosejni'i beṉe' Israel gualaž c̱heton' diža' dan' chzejni'in c̱he Criston'? Ba gosejni'iczden'. Ḻe da' Moisésen' bzoje' da' gwna Diosen' c̱hegaque', žan:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Nach Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani' bi bžebe' gwdix̱jue'ede' da' nga gwna Diosen', žan:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Na' Diosen' gože' beṉe' Israel gualaž c̱heton', gwne': “Yogo' ṉi'a chṉeyoeda' le'e cont gwzenagle c̱hia', na' zoac̱hac̱hle chonḻe güedenag len xtižan'.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.