Mateus 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 ’Cate' gonḻe to da' güen, bitw gonḻen cont yesele'e beṉe' can' chonḻen' na' yesonxene' le'e, ḻe še chonḻe ca', X̱acho Dios ben' zoa yaba bitw gone' ga gac güen c̱hele.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Da'nan' cate' gwnežjwle to beṉe' da' chyažjde', bitw gwnežjwlen par yeseṉeze beṉe' ca dan' chonḻen'. Beṉe' gwxiye' ca' chosonežjue' bi da' chosonežjue' do ḻo' yodao' na' do chanez par yeseṉeze beṉe' na' yeseṉe' güen c̱hegaque'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxencze' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 San le'e, še bi da' gwnežjwle to beṉe', ḻe gwnežjon šižize.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Gonḻen ga cbi yesacbe'e beṉe' na' cbi yesonxene' le'e, nach X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' choncho gone' ga gac güen c̱hele ga yesele'e yogo' beṉe'.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 ’Cate' yoḻ güižle Diosen', bitw gonḻe can' cheson beṉe' gwxiye' ca'. Ḻegaque' chesyebede' chesezeche' chosoḻ güiže'ne' ḻo' yodao' c̱hegaque', na' do squin chanez. Chesone' ca' cont yesele'e beṉe' can' chesone'na'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxenczen' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Na' cate' yoḻ güižle Diosen', ḻe yeyo'o ḻo' yo'o c̱hele na' gwseyjwle puerten' na' güe'le diža' len Diosen' ben' cbi chle'echo ḻa'czḻa' zoe' len chio'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' chonḻe gone' ga gac güen c̱hele.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 ’Na' cate' yoḻ güižle Diosen' bi güe'le diža' zan can' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'. Ḻegaque' chesacde' lagüe' dan' cheso'e diža' zan Diosen' gwzenague' c̱hegaque'.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Bitw gonḻe can' chesone'na'. Ca nac X̱acho Diosen', cate' za' ṉabelenen' ba ṉezczede' bi dan' chyažjele.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Quinga yoḻ güižlene':
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Zelaže'to' ṉabi'o yic̱hjlaždao' yogo' neto' beṉac̱h.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ca nac dan' che'ej chagwto' tža tža, beṉšcan ṉa'a.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Na' bezi'xenšca c̱heto', ḻe lencze neto' chezi'xento' c̱he ḻjež beṉac̱hto' bite'teze da' chesonde' neto'.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Na' bitw go'o latje soa da' gwžigan' neto' gonto' da' mal, san bcuas bcue'ejšca neto' len da' mala'.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 ’Na' še chezi'xenḻe c̱he ḻjež beṉac̱hlen' bite'teze da' chesonde' le'e, ḻecze X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' yezi'xene' xtoḻa'len'.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Perw na' še le'e bi chezi'xenḻe c̱he ḻjež beṉac̱hle, ḻecze ca' X̱acho Diosen' bitw yezi'xene' c̱helen'.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 ’Cate' le'e gonḻe gwbas cont gonxenḻe Diosen', bitw gon cho'alaolen' ca c̱he beṉe' chegüine'chgüe', can' cheson beṉe' gwxiye' ca'. Ḻegaque' chesone' ca' contze chesele'e beṉe' ḻe chesone' gwbas na' yesonxene' ḻegaque'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxencze' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 San le'e cate' gonḻe gwbas, ḻe gwpa'a yic̱hjle na' ḻe c̱hib cho'alaole.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Ḻe gon ca' cont bi yesacbe'e beṉe' chonḻe gwbas, san gacbe'e toz X̱acho Dios ben' zoa len chio' ḻa'czḻa' bi chle'echone'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'e yogo' da' choncho gone' cont gacxenḻe.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 ’Bitw co'ošagüe'le da' zc̱ha'o da' zjanac da' zaca' da' zjade yežlio nga, ḻe yesebiayin'. Baḻ da' zjade yežlio nga chesaljen be dao' chesagwban', na' yebaḻen chesezen xc̱he'en, na' ḻecze chaš beṉe' gwban na' yeseque'en.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 San ḻe gaque Diosen' cont goṉe' da' šagüe' da' güen c̱hele da' bi te c̱hen cate' yežinḻe yaban' gan' zoe'na', da' bi šo'ba', na' ṉeca sen xc̱he'en, na' ṉeca gac šo' beṉe' gwban yeseque'en.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ḻe gan' de dan' chaquelen' na' zoa yic̱hjlažda'olen'.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 ’Žia yejlaole cont chle'ele. Še bitw bi chaquen, chle'eczele binḻo.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Perw še yejlaolen' bi naquen binḻo, bitw chle'ele. Ca'czen' naquen len yic̱hjlažda'olen'. Da' ḻicze ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ole še bi chzenagle c̱he Diosen'.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 ’Notno gac gon žin len c̱hope x̱ane' to ši'ize, ḻe še gone' ca', gue'ede' to x̱an žinṉa' na' gacde' yetoe'; o gone' žin c̱he toe' do yic̱hj do laže' na' c̱he ben' yeto gonen' to chža'alaže'ze. Ḻecze ca' le'e bitw gac gonḻe xšin Diosen' do yic̱hj do laže'le na' gonte xšinḻe cont gacle beṉe' gwṉi'a.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 ’Da'nan' žia' le'e, bi gacžejlaže'le bi da' ye'ej gagwle šlac mbanḻe, na' ḻecze ca' bi gacžejlaže'le c̱he xaḻana'le. Zaca'ch yeḻa' mban c̱helen' ca yeḻa' guagw. Ḻecze ca' cuerp c̱helen', zaca'chen ca xaḻana'le.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ḻe gon xbab ca nac be ca' zjažia x̱il ben' chesaš ḻo be', bitw chesazba', bitw cheselapba', ṉeca zoa da'a xoa' c̱hegacba', perw na' X̱acho Diosen' ben' zoa yaba chguagwcze'ba'. ¡Nacchle zaca' le'e ca be ca' zjažia x̱ilen'!
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Na' ṉe tole bi gac yostoṉ cuinḻe gašje metr še con cue' yic̱hjle toṉle.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 ’Na' ¿bixc̱hen' chbec yic̱hjle xaḻana'le? Ḻe gon xbab ca nac yej ca' da' zjaze yix̱e' chesecha'oczen'. Bibi žin chesonen, ṉeca chesaḻjen do.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Na' žia' le'e, da' rey Salomón gocue' lache' güen juisyw, perw bitw bežinḻaže' xaḻane'na' ca yeḻa' xdan c̱he yej ca'.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Diosen' none' xdan da' ca' ze yix̱en' ḻa'czḻa' to c̱hop žaze nitan' na' chosozeyen'. Nacchxe gon Diosen' len le'e gwleccze yic̱hje' goṉe' yogo' da' chyažjele, le'e late' lasze chejḻe'le c̱he'.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Da'nan' bitw cuec yic̱hjle c̱he bi dan' chyažjele, ṉale': “¿Bin' ye'ej gagwcho na' bin' gacwcho?”
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Beṉe' ca' bi chesonxene' Diosen' con chesoe'laže' bi da' gata' yese'ej yesagüe' na' c̱he xaḻana'gaque'. Perw X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' ṉezczede' bi da' ca' chyažjele.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Cheyaḻa' güe'laže'le gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen' na' cont gacle beṉe' güen len ḻe', ḻenṉa' naquen da' žialaoch, na' yogo' da' ca' chyažjele, goṉcze Diosen' ḻen.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Bitw cuec yic̱hjle c̱he bi dan' gac gwx̱e güižj, ḻe decze da' cuec yic̱hjcho tža tža. Da'nan' to to ža con cuec yic̱hjcho c̱he dan' chac ca hora'.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.