Mateus 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Cate' gonḻe to da' güen, bitw gonḻen cont yesele'e beṉe' can' chonḻen' na' yesonxene' le'e, ḻe še chonḻe ca', X̱acho Dios ben' zoa yaba bitw gone' ga gac güen c̱hele.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Da'nan' cate' gwnežjwle to beṉe' da' chyažjde', bitw gwnežjwlen par yeseṉeze beṉe' ca dan' chonḻen'. Beṉe' gwxiye' ca' chosonežjue' bi da' chosonežjue' do ḻo' yodao' na' do chanez par yeseṉeze beṉe' na' yeseṉe' güen c̱hegaque'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxencze' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 San le'e, še bi da' gwnežjwle to beṉe', ḻe gwnežjon šižize.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Gonḻen ga cbi yesacbe'e beṉe' na' cbi yesonxene' le'e, nach X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' choncho gone' ga gac güen c̱hele ga yesele'e yogo' beṉe'.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 ’Cate' yoḻ güižle Diosen', bitw gonḻe can' cheson beṉe' gwxiye' ca'. Ḻegaque' chesyebede' chesezeche' chosoḻ güiže'ne' ḻo' yodao' c̱hegaque', na' do squin chanez. Chesone' ca' cont yesele'e beṉe' can' chesone'na'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxenczen' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Na' cate' yoḻ güižle Diosen', ḻe yeyo'o ḻo' yo'o c̱hele na' gwseyjwle puerten' na' güe'le diža' len Diosen' ben' cbi chle'echo ḻa'czḻa' zoe' len chio'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'ede' yogo' dan' chonḻe gone' ga gac güen c̱hele.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 ’Na' cate' yoḻ güižle Diosen' bi güe'le diža' zan can' cheson beṉe' ca' bi zjanombia' Diosen'. Ḻegaque' chesacde' lagüe' dan' cheso'e diža' zan Diosen' gwzenague' c̱hegaque'.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Bitw gonḻe can' chesone'na'. Ca nac X̱acho Diosen', cate' za' ṉabelenen' ba ṉezczede' bi dan' chyažjele.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Quinga yoḻ güižlene':
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Zelaže'to' ṉabi'o yic̱hjlaždao' yogo' neto' beṉac̱h.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ca nac dan' che'ej chagwto' tža tža, beṉšcan ṉa'a.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Na' bezi'xenšca c̱heto', ḻe lencze neto' chezi'xento' c̱he ḻjež beṉac̱hto' bite'teze da' chesonde' neto'.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Na' bitw go'o latje soa da' gwžigan' neto' gonto' da' mal, san bcuas bcue'ejšca neto' len da' mala'.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ’Na' še chezi'xenḻe c̱he ḻjež beṉac̱hlen' bite'teze da' chesonde' le'e, ḻecze X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' yezi'xene' xtoḻa'len'.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Perw na' še le'e bi chezi'xenḻe c̱he ḻjež beṉac̱hle, ḻecze ca' X̱acho Diosen' bitw yezi'xene' c̱helen'.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 ’Cate' le'e gonḻe gwbas cont gonxenḻe Diosen', bitw gon cho'alaolen' ca c̱he beṉe' chegüine'chgüe', can' cheson beṉe' gwxiye' ca'. Ḻegaque' chesone' ca' contze chesele'e beṉe' ḻe chesone' gwbas na' yesonxene' ḻegaque'. Da' ḻi žia' le'e, ba gosacxencze' lagüe da' chesone' ca', perw Diosen' bitw gone' ga gac güen c̱hegaque' še ca'.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 San le'e cate' gonḻe gwbas, ḻe gwpa'a yic̱hjle na' ḻe c̱hib cho'alaole.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Ḻe gon ca' cont bi yesacbe'e beṉe' chonḻe gwbas, san gacbe'e toz X̱acho Dios ben' zoa len chio' ḻa'czḻa' bi chle'echone'. Na' X̱acho Diosen' ben' chle'e yogo' da' choncho gone' cont gacxenḻe.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 ’Bitw co'ošagüe'le da' zc̱ha'o da' zjanac da' zaca' da' zjade yežlio nga, ḻe yesebiayin'. Baḻ da' zjade yežlio nga chesaljen be dao' chesagwban', na' yebaḻen chesezen xc̱he'en, na' ḻecze chaš beṉe' gwban na' yeseque'en.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 San ḻe gaque Diosen' cont goṉe' da' šagüe' da' güen c̱hele da' bi te c̱hen cate' yežinḻe yaban' gan' zoe'na', da' bi šo'ba', na' ṉeca sen xc̱he'en, na' ṉeca gac šo' beṉe' gwban yeseque'en.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ḻe gan' de dan' chaquelen' na' zoa yic̱hjlažda'olen'.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 ’Žia yejlaole cont chle'ele. Še bitw bi chaquen, chle'eczele binḻo.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Perw še yejlaolen' bi naquen binḻo, bitw chle'ele. Ca'czen' naquen len yic̱hjlažda'olen'. Da' ḻicze ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ole še bi chzenagle c̱he Diosen'.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 ’Notno gac gon žin len c̱hope x̱ane' to ši'ize, ḻe še gone' ca', gue'ede' to x̱an žinṉa' na' gacde' yetoe'; o gone' žin c̱he toe' do yic̱hj do laže' na' c̱he ben' yeto gonen' to chža'alaže'ze. Ḻecze ca' le'e bitw gac gonḻe xšin Diosen' do yic̱hj do laže'le na' gonte xšinḻe cont gacle beṉe' gwṉi'a.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 ’Da'nan' žia' le'e, bi gacžejlaže'le bi da' ye'ej gagwle šlac mbanḻe, na' ḻecze ca' bi gacžejlaže'le c̱he xaḻana'le. Zaca'ch yeḻa' mban c̱helen' ca yeḻa' guagw. Ḻecze ca' cuerp c̱helen', zaca'chen ca xaḻana'le.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ḻe gon xbab ca nac be ca' zjažia x̱il ben' chesaš ḻo be', bitw chesazba', bitw cheselapba', ṉeca zoa da'a xoa' c̱hegacba', perw na' X̱acho Diosen' ben' zoa yaba chguagwcze'ba'. ¡Nacchle zaca' le'e ca be ca' zjažia x̱ilen'!
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Na' ṉe tole bi gac yostoṉ cuinḻe gašje metr še con cue' yic̱hjle toṉle.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 ’Na' ¿bixc̱hen' chbec yic̱hjle xaḻana'le? Ḻe gon xbab ca nac yej ca' da' zjaze yix̱e' chesecha'oczen'. Bibi žin chesonen, ṉeca chesaḻjen do.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Na' žia' le'e, da' rey Salomón gocue' lache' güen juisyw, perw bitw bežinḻaže' xaḻane'na' ca yeḻa' xdan c̱he yej ca'.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Diosen' none' xdan da' ca' ze yix̱en' ḻa'czḻa' to c̱hop žaze nitan' na' chosozeyen'. Nacchxe gon Diosen' len le'e gwleccze yic̱hje' goṉe' yogo' da' chyažjele, le'e late' lasze chejḻe'le c̱he'.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Da'nan' bitw cuec yic̱hjle c̱he bi dan' chyažjele, ṉale': “¿Bin' ye'ej gagwcho na' bin' gacwcho?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Beṉe' ca' bi chesonxene' Diosen' con chesoe'laže' bi da' gata' yese'ej yesagüe' na' c̱he xaḻana'gaque'. Perw X̱acho Diosen' ben' zoa yaban' ṉezczede' bi da' ca' chyažjele.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Cheyaḻa' güe'laže'le gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen' na' cont gacle beṉe' güen len ḻe', ḻenṉa' naquen da' žialaoch, na' yogo' da' ca' chyažjele, goṉcze Diosen' ḻen.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Bitw cuec yic̱hjle c̱he bi dan' gac gwx̱e güižj, ḻe decze da' cuec yic̱hjcho tža tža. Da'nan' to to ža con cuec yic̱hjcho c̱he dan' chac ca hora'.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.