Mateus 21
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' cate' ba zoa yesežine' Jerusalénṉa' besežine' gan' chi' yež Betfagé, gan' zoa ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos. Na' Jesúsen' gwseḻe' mandadw c̱hope beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 gožgaque'ne':
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Na' še bi ye' beṉe' le'e na' ye'lne': “X̱anto'na' chyažjde' ḻegacba'.” Na' ḻa' yedyesantecze'ba' len le'e.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Goc yogo' da' qui cont goc can' bzoj to ben' bzoj Xtiža' Diosen' cani', gwne':
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Gož beṉe' ca' nita' Jerusalénṉa':
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na' ja'ac beṉe' ca' yež dao' dan' gož Jesúsen' ḻegaque' ca', na' gosone' can' ben Jesúsen' mandadw.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Na' besyec̱he'e burroa' len xi'iṉba' lao Jesúsen' na' gosex̱oa no xagaque' cože'ban' na' gwžia Jesúsen' be daon' cont gwyeje' Jerusalénṉa'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na' beṉe' zan gosonxene' Jesúsen' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen na' yebaḻe' gosec̱hogue' xoze' yag na' goseyix̱juen' ḻo neza'.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na' beṉe' zjažialao na' ḻecze beṉe' za'ac cože' bososye'e gosene':
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Na' cate' bžin Jesúsen' Jerusalénṉa' yogo' beṉe' ca' že' ciudan' besyebande', na' gosene':
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Na' beṉe' ca' nžag Jesúsen' bosyoži'e xtiža'gaque' gosene':
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na' Jesúsen' gwyo'e chyo'o yodao' blaon' na' bešaše' yogo' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'. Nach bchix̱e' xmes beṉe' ca' chosoša' mechw, na' yag ga chesebe' beṉe' ca' chesote' ngolbex.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na' gože' ḻegaque':
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na' beṉe' lc̱hoḻ ca' na' len beṉe' ca' nxiṉj ṉi'e gosebigue' lao Jesúsen' šlac zoe' chyo'o yodaon'. Nach beyone' ḻegaque'.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Perw na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' ḻeca beseže'e cate' besele'ede' yeḻa' guac ca' dan' ben Jesúsen'. Na' ḻecze beseže'e cate' gosende' can' bososya'a bi' bixjw ca' chyo'o yodao' blaon', gosenabe': “Ḻeca beṉe' zaca' benga nac xi'iṉ diaža c̱he da' rey David.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nach gose'e Jesúsen':
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Na' bechoje' gan' nita' beṉe' ca' na' beze'e ciudan'. Na' že'na' jayga'aṉe' Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Na' zil beteyo besyeya'aque' Betanian' jaseya'aque' Jerusalénṉa' da' yoble. Na' šlac zjangüe'e nezen' gwdon Jesúsen'.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Na' ble'ede' to yag yix̱güigw zoan cho'a nezen' na' jaṉe'e še žia yaguen' yix̱güigw. Perw bibi bželde', con xḻaguen' na'ze žia. Nach gožen':
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyebande' cate' besele'ede' can' goquen', nach gose'ene':
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Na' še chejnilaže'le Diosen', bite'teze dan' ṉabelene' cate' yoḻ güižlene', goṉczen' le'e.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nach Jesúsen' gozeje' yodao' blaon' da' yoble. Na' šlac chsed chlo'ede' beṉe' ca' že' na', bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' gosebigue' cuit Jesúsen'. Nach goseṉabde' ḻe':
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Nach Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen', gwne':
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ḻe našc neda': ¿non' gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne', še beṉac̱hen'?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Na' bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe', ḻe yogo'te beṉe' že' nga chesejḻe'e Diosen' gwseḻe' da' Juanṉa' be'e xtiže'na', na' xož bi yesonde' chio'.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nach gose'e Jesúsen':
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nach xi'iṉen' gožbe' ḻe': “Bitw ša'a.” Perw gwdele beyombe' xbab nach gwyejbe'.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nach gozeje' gan' zoa xi'iṉen' yeto, na' ježe'be' can' gože' bi' biše'ben'. Na' ḻa' gožte bin' ḻe': “Guaccze, na' ša'a.” Perw bitw gwyejbe'.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Gwnašc neda', ¿no bi' ca' c̱hope ben can' gwnalaže' x̱abe'?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ca nac Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis, bide' laolen' na' gwdix̱jue'ede' le'e naquen' cheyaḻa' gonḻe cont yebe Diosen' le'e. Perw bitw gwyejḻe'le c̱he'. Na' beṉe' güec̱hixjw ca' na' no'ole zḻe' ca' gosejḻe'e c̱he'. Na' cate' gocbe'ele beṉe' ca' ba gosejḻe'e c̱he', bitw betiṉjele xtoḻa'le ca' cont šejḻe'le c̱he dan' bsede da' Juanṉa'.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Ḻe gwzenag yeto jempl nga. Gwzoa to beṉe' na' goze' to cue' xen yag uvas ḻo yežlio c̱he' na' gwlo'en le'ej. Na' na'teze bene' to ga yesesie' uvasen' cont choj x̱isen'. Na' ḻecze bene' to da' sibe ca to campanaryw ga yesecua' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yag ca'.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', gwseḻe' to c̱hope xmose' gan' že' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont šjasyexi'e to tlacw cosešen' dan' cheyaḻa' si'e.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Perw na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' gosezene' mos c̱he' ca'. Goseyine' toe', na' yetoe' bosožie'ne' yej, nach yetoe' gosote'ne'.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nach gosseḻa' x̱an yag uvasen' mos zanch clel ca beṉe' ca' gwseḻe' da' nechw, perw ḻecze can' gosonde' beṉe' nechw ca', ḻecze ca' gosonde' ḻegaque'.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Nach gwdena' x̱an yežlion' gwseḻe' cuincze xi'iṉen', gocde' yesezi'e xtižen'.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Perw na' beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cate' besele'ede' xi'iṉe'na', nach gose' ḻježe': “Bengan' yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱en'. Ḻe šo'o gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nach gosezene'ne', besyebeje'ne' gan' že' yag ca' na' gosote'ne'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Beyož be' Jesúsen' jempl nga, gozne':
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nach bosyoži'e xtižen' gosene':
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesúsen' gože' ḻegaque':
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Da'nan' žia' le'e, da' bi chzenagle c̱he Diosen', cuejyic̱hje' le'e na' cueje' beṉe' yoble beṉe' yosozenag c̱he' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na' ca nac yejen', note'teze beṉe' lažo' ḻo yeja' na' cue'žošje', na' note'teze beṉe' chiže' yeja' cate' lažon' na' gwšošjen ḻe'.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca', cate' gosende' jempl ca' dan' be' Jesúsen', gosacbe'ede' be'e diža' c̱he ḻegaque' dan' bi chesejnilaže' ḻe'.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nach gosaclaže' yesezene' ḻe', perw besežebe' bi yesone beṉe' ca' nžague' ḻegaque', ḻe yogüe' gosejḻe'e gwseḻa' Diosen' Jesúsen' cont cho'e xtiže'na'.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.