Mateus 17
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Gwde x̱op ža Jesúsen' gwc̱hi'e Pedroa' len Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe. Na' nono nochle ja'aclen ḻegaque'.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Na' lao ḻegaque' bža' ca goc Jesúsen', cho'alagüen' goctiten ca gwbiž, na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' ca be'ni'.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na' concze besele'ede' da' Moisésen' len da' Elíasen' na' chosošalje' len Jesúsen'.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ṉe' choe'te Pedron' dižan' ca' cate' to bejw da' chactiten gwyec̱hjen ḻegaque' na' ladjo bejon' gosende' gwna Diosen':
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Na' cate' beṉe' ca' nc̱he'e Jesúsen' gosende' diža' ca' besežebchgüe', con gosaze' cosc̱ho'ale ḻo yon'.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Nach gwbiga' Jesúsen' gwx̱oa ṉe'e yic̱hjgaquen' na' gože'ne':
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Na' cate' besyec̱his lagüen', noch no besele'ede' san toze Jesúsen' zie'.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Na' gwde na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an Jesúsen' gože' ḻegaque':
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nach beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' gose'ene':
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Perw žia' le'e, Elías ba bide' na' bi gosacbe'e beṉe' še nac ḻe'. Na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže'. Na' ca'czen' yosoc̱hi yososaque' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Nach beṉe' ca' zja'aque' len Jesúsen' gosacbe'ede' cho'e diža' c̱he da' Juan ben' bzoe' beṉe' nis.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Na' cate' besežine' gan' zjanžag beṉe' zan, to beṉe' bšague' Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―X̱ana', beyaše'laže'šca xi'iṉa' nga. Chazbe' šon na' ḻeca chžaglaobe' len ḻen. Na' zan ṉi'a ba jac̱hazbe' ḻo yi' na' ḻecze zan ṉi'a ba blažo'be' ḻo nis.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ba bedesana'be' lao beṉe' ca' zjanaque' le' txen, perw bitw gosaque' yesyeyone'be'.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Nach Jesúsen' bene' mandadw yechoj da' x̱igüen' yo'o nyazen yic̱hjlaždao' bidaon' na' ḻa' bechojten. Na' ḻa' beyaquetebe'.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Na' gwde goc ca', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen' cate' zoe' toze', na' gose'ene':
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesúsen' gože' ḻegaque':
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Na' cont yebejle da' x̱igüe' ca' dan' zjanac ca dan' bebeja' yic̱hjlaždao' bidao'na', cheyaḻa' gwyo gwc̱hejle gonḻe gwbas na' zoatezle yoḻ güižle Diosen'.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Na' šlac zjayda Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen do gan' mbane distritw Galilea, Jesúsen' gože' ḻegaque':
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 na' yesote'nda'. Perw na' yeyoṉ ža yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca'.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Na' cate' besyežine' Capernaum, beṉe' ca' chosoc̱hixjue' c̱he gastw c̱he yodao' blao c̱he chio' beṉe' Israel ja'aque' lao Pedroa'. Na' gose'ene':
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nach gož Pedroa' ḻegaque':
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nach Pedroa' gože'ne':
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Perw cont nono yeson xbab chgue'echo yodao' blaon', na' c̱hixjwcho. Gwyej cho'a nisdaon', na' bzaḻa' yix̱jw c̱hion' na' beḻ nechw be seno', ḻo cho'aba'na' želdo' to mechw. Na' yeyox̱on' šjadixjo' c̱hechon'. Guaqueczen par šjadixjo' c̱he c̱hopcho.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.