Mateus 17
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Gwde x̱op ža Jesúsen' gwc̱hi'e Pedroa' len Jacobo na' Juan beṉe' biše' Jacobo na' ja'aque' to ḻo ya'a sibe. Na' nono nochle ja'aclen ḻegaque'.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Na' lao ḻegaque' bža' ca goc Jesúsen', cho'alagüen' goctiten ca gwbiž, na' xaḻanen' beyaquen šiš xila' ca be'ni'.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Na' concze besele'ede' da' Moisésen' len da' Elíasen' na' chosošalje' len Jesúsen'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ṉe' choe'te Pedron' dižan' ca' cate' to bejw da' chactiten gwyec̱hjen ḻegaque' na' ladjo bejon' gosende' gwna Diosen':
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Na' cate' beṉe' ca' nc̱he'e Jesúsen' gosende' diža' ca' besežebchgüe', con gosaze' cosc̱ho'ale ḻo yon'.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Nach gwbiga' Jesúsen' gwx̱oa ṉe'e yic̱hjgaquen' na' gože'ne':
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Na' cate' besyec̱his lagüen', noch no besele'ede' san toze Jesúsen' zie'.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Na' gwde na' šlac chesyeyetje' ḻo ya'an Jesúsen' gože' ḻegaque':
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nach beṉe' ca' zja'aclen Jesúsen' gose'ene':
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Perw žia' le'e, Elías ba bide' na' bi gosacbe'e beṉe' še nac ḻe'. Na' gosonde' ḻe' con ca gosaclaže'. Na' ca'czen' yosoc̱hi yososaque' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Nach beṉe' ca' zja'aque' len Jesúsen' gosacbe'ede' cho'e diža' c̱he da' Juan ben' bzoe' beṉe' nis.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Na' cate' besežine' gan' zjanžag beṉe' zan, to beṉe' bšague' Jesúsen' na' bzoa xibe' lagüe'na' gože'ne':
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ―X̱ana', beyaše'laže'šca xi'iṉa' nga. Chazbe' šon na' ḻeca chžaglaobe' len ḻen. Na' zan ṉi'a ba jac̱hazbe' ḻo yi' na' ḻecze zan ṉi'a ba blažo'be' ḻo nis.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ba bedesana'be' lao beṉe' ca' zjanaque' le' txen, perw bitw gosaque' yesyeyone'be'.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nach Jesúsen' bene' mandadw yechoj da' x̱igüen' yo'o nyazen yic̱hjlaždao' bidaon' na' ḻa' bechojten. Na' ḻa' beyaquetebe'.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Na' gwde goc ca', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen' cate' zoe' toze', na' gose'ene':
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesúsen' gože' ḻegaque':
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Na' cont yebejle da' x̱igüe' ca' dan' zjanac ca dan' bebeja' yic̱hjlaždao' bidao'na', cheyaḻa' gwyo gwc̱hejle gonḻe gwbas na' zoatezle yoḻ güižle Diosen'.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Na' šlac zjayda Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen do gan' mbane distritw Galilea, Jesúsen' gože' ḻegaque':
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 na' yesote'nda'. Perw na' yeyoṉ ža yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca'.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Na' cate' besyežine' Capernaum, beṉe' ca' chosoc̱hixjue' c̱he gastw c̱he yodao' blao c̱he chio' beṉe' Israel ja'aque' lao Pedroa'. Na' gose'ene':
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nach gož Pedroa' ḻegaque':
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nach Pedroa' gože'ne':
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Perw cont nono yeson xbab chgue'echo yodao' blaon', na' c̱hixjwcho. Gwyej cho'a nisdaon', na' bzaḻa' yix̱jw c̱hion' na' beḻ nechw be seno', ḻo cho'aba'na' želdo' to mechw. Na' yeyox̱on' šjadixjo' c̱hechon'. Guaqueczen par šjadixjo' c̱he c̱hopcho.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.