Mateus 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' baḻ beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' gosa'aque' Jerusalénṉa' na' besežine' gan' zoa Jesúsen', na' gose'ene':
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―¿Bixc̱hen' beṉe' ca' zjanaque' le' txen bitw zjana'ogüe' da' cheson beṉe' gol ca'? ¿Bixc̱hen' cbi chosyone'e zan ṉi'a cate' za' yesagüe'?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Diosen' none' mandadw can' goncho, gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chṉešaše' len x̱axṉe'e cheyaḻa' gate'.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Perw le'e žale guaque ye' to beṉe' x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' ba bnežjuan' ḻo na' Dios.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Na' žale bich bi cheyaḻa' gwnežjue' x̱axṉe'en še ca'. Na' dan' žale ca', chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con na'ole costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Le'e nacle beṉe' gwxiye'. Chonḻe cayaṉen' bzoj da' Isaíasen' c̱hele, gan' žan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Beṉe' qui chesonxene' neda' len diža' cho'a,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Nach Jesúsen' bozoḻ güiže' beṉe' ca' zjanžaguen' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque':
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Bitw ṉacho dan' che'ej chagw beṉac̱hen' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže' len Diosen'. Perw diža' mal dan' chchoj cho'e, ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže'.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nach gosebiga' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen lagüen' gose'ene':
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Jaseye beṉe' fariseo ca'. Zjanaque' ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' che'nde' cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ. Ṉezecho to beṉe' lc̱hoḻ bitw gac cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ, ḻe txen šjasebix̱e' to ḻo' yechw.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Bi ṉezele yogo' dan' che'ej chagw beṉac̱hen' cho'on ḻo' ḻi'e na' chžin hor cheden?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Perw yogo' diža' dan' chesoe' beṉac̱hen' chesechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še choe' beṉe' diža' mal, ḻen chonen cont bi nac lažda'ogüen' xilaže' len Diosen'.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' nan' chchoj yogo' xbab mal cate' žan yesone' da' mal quinga: yesote' beṉe', yesata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' yesone' gwban, yeso'e diža' güenḻaže' c̱he ḻježgaque', na' yeseṉeye'e c̱he beṉe'.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Xbab mal ca' chesonen cont bi nac laždao' beṉe' xilaže' len Diosen', gague dan' bi chone'e zan ṉi'a cate' za' gagüe'.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' distritw Galilea gaḻa'ze gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Na' to no'ole zoa do na', ben' bi naque' beṉe' Israel, gwze'e laže' cont bžine' gan' zoa Jesúsen' na' jašague'ne'. Na' gwṉe' zižje, gože'ne':
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Perw Jesúsen' bitw boži'e xtiža' no'olen'. Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na' na' gosata'yoede' ḻe' gose'ene':
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nach no'olen' gwbigue' bzoa xibe' lao Jesúsen', na' gože'ne':
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Nach gož Jesúsen' ḻe':
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nach gože'ne':
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nach Jesúsen' gože'ne':
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goso'e nezen' dan' chde gaḻa'ze cho'a nisdao' Galilean'. Nach gosepe' to ḻo ya'a jasechi'e ḻo ya'ana'.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Na' besežin beṉe' zan ḻo ya'a gan' zoa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Zjanc̱he'e no beṉe' nxiṉj ṉi'e, beṉe' lc̱hoḻ, beṉe' bi chac ṉie', beṉe' bi zoa ṉi'a na'gaque', na' len beṉe' chese'e gwde gwdele yižgüe', na' bosonite' ḻegaque' xṉi'a Jesúsen'. Na' Jesúsen' beyone' yogüe'.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Na' ḻeca besyebane beṉe' ca' cate' besele'ede' can' besyeṉe beṉe' ca' bi gosac yeseṉe, na' besyeyac beṉe' bi zjazoa ṉi'a na'gaque', na' besyeda beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' besele'e beṉe' lc̱hoḻ ca'. Nach gosonxene' Diosen' ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Gwde na' Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Nach ḻegaque' gose'ene':
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nach Jesúsen' bene' mandadw yesebe' beṉe' zan ca' ḻo yon'.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Na' gwxi'e yetextil ca' gaže na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' bosonežjue' c̱he yogo' beṉe' nita' na'.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na' yogüe' gosagüe' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw dan' bega'aṉna'.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' len beḻen' nac tap mil beṉe' byo, na' bi cuent no'ole ca' len bidao' ca'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nach beyož beseḻa' Jesúsen' beṉe' ca' ližgaque', na' beyo'e to ḻo' barcw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ja'aque' distritw gan' nzi' Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.