Mateus 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' baḻ beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' gosa'aque' Jerusalénṉa' na' besežine' gan' zoa Jesúsen', na' gose'ene':
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Bixc̱hen' beṉe' ca' zjanaque' le' txen bitw zjana'ogüe' da' cheson beṉe' gol ca'? ¿Bixc̱hen' cbi chosyone'e zan ṉi'a cate' za' yesagüe'?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Diosen' none' mandadw can' goncho, gwne': “Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le”, na' “Note'teze' še chṉešaše' len x̱axṉe'e cheyaḻa' gate'.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Perw le'e žale guaque ye' to beṉe' x̱axṉe'e: “Bibi de goṉa' gaclena' le'e, ḻe yogo' da' de c̱hia' ba bnežjuan' ḻo na' Dios.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Na' žale bich bi cheyaḻa' gwnežjue' x̱axṉe'en še ca'. Na' dan' žale ca', chzoale ca'ale dan' ža Diosen' na' con na'ole costumbr gole c̱he da' x̱ozxta'ole ca'.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Le'e nacle beṉe' gwxiye'. Chonḻe cayaṉen' bzoj da' Isaíasen' c̱hele, gan' žan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Beṉe' qui chesonxene' neda' len diža' cho'a,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bibi zejen dan' chesonxene' neda',
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nach Jesúsen' bozoḻ güiže' beṉe' ca' zjanžaguen' cont gosebigue' lagüen' na' gože' ḻegaque':
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Bitw ṉacho dan' che'ej chagw beṉac̱hen' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže' len Diosen'. Perw diža' mal dan' chchoj cho'e, ḻenṉa' chonen cont lažda'ogüen' bi naquen xilaže'.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nach gosebiga' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen lagüen' gose'ene':
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Jaseye beṉe' fariseo ca'. Zjanaque' ca to beṉe' lc̱hoḻ beṉe' che'nde' cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ. Ṉezecho to beṉe' lc̱hoḻ bitw gac cue'e nez yeto beṉe' lc̱hoḻ, ḻe txen šjasebix̱e' to ḻo' yechw.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nach Pedroa' gože' Jesúsen':
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Bi ṉezele yogo' dan' che'ej chagw beṉac̱hen' cho'on ḻo' ḻi'e na' chžin hor cheden?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Perw yogo' diža' dan' chesoe' beṉac̱hen' chesechojen ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'. Na' še choe' beṉe' diža' mal, ḻen chonen cont bi nac lažda'ogüen' xilaže' len Diosen'.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ḻe ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' nan' chchoj yogo' xbab mal cate' žan yesone' da' mal quinga: yesote' beṉe', yesata'lene' no'ol bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' yesone' gwban, yeso'e diža' güenḻaže' c̱he ḻježgaque', na' yeseṉeye'e c̱he beṉe'.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Xbab mal ca' chesonen cont bi nac laždao' beṉe' xilaže' len Diosen', gague dan' bi chone'e zan ṉi'a cate' za' gagüe'.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' distritw Galilea gaḻa'ze gan' mbane ciuda Tiro na' ciuda Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Na' to no'ole zoa do na', ben' bi naque' beṉe' Israel, gwze'e laže' cont bžine' gan' zoa Jesúsen' na' jašague'ne'. Na' gwṉe' zižje, gože'ne':
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Perw Jesúsen' bitw boži'e xtiža' no'olen'. Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' cuite'na' na' gosata'yoede' ḻe' gose'ene':
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nach no'olen' gwbigue' bzoa xibe' lao Jesúsen', na' gože'ne':
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nach gož Jesúsen' ḻe':
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nach gože'ne':
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nach Jesúsen' gože'ne':
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Beza' Jesúsen' latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goso'e nezen' dan' chde gaḻa'ze cho'a nisdao' Galilean'. Nach gosepe' to ḻo ya'a jasechi'e ḻo ya'ana'.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na' besežin beṉe' zan ḻo ya'a gan' zoa Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Zjanc̱he'e no beṉe' nxiṉj ṉi'e, beṉe' lc̱hoḻ, beṉe' bi chac ṉie', beṉe' bi zoa ṉi'a na'gaque', na' len beṉe' chese'e gwde gwdele yižgüe', na' bosonite' ḻegaque' xṉi'a Jesúsen'. Na' Jesúsen' beyone' yogüe'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na' ḻeca besyebane beṉe' ca' cate' besele'ede' can' besyeṉe beṉe' ca' bi gosac yeseṉe, na' besyeyac beṉe' bi zjazoa ṉi'a na'gaque', na' besyeda beṉe' nxiṉj ṉi'e, na' besele'e beṉe' lc̱hoḻ ca'. Nach gosonxene' Diosen' ben' chonxen chio' beṉe' Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Gwde na' Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nach ḻegaque' gose'ene':
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Nach Jesúsen' bene' mandadw yesebe' beṉe' zan ca' ḻo yon'.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na' gwxi'e yetextil ca' gaže na' len beḻ ya'a dao' ca', nach be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', nach bzoxjen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ḻegaque' bosonežjue' c̱he yogo' beṉe' nita' na'.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Na' yogüe' gosagüe' goseljde'. Gwdena' bososše'e yegaže žome len late' güeje yeḻa' guagw dan' bega'aṉna'.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Na' beṉe' ca' gosagw yetextilen' len beḻen' nac tap mil beṉe' byo, na' bi cuent no'ole ca' len bidao' ca'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nach beyož beseḻa' Jesúsen' beṉe' ca' ližgaque', na' beyo'e to ḻo' barcw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' ja'aque' distritw gan' nzi' Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.