Mateus 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' ḻo žana' gwza' Jesúsen' yo'o gan' zoen' jac̱hi'e cho'a nisdaon'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nach catec beṉe' zan juisyw besedobe' gan' chi'en' na' benten byen gwyo'e gwchi'e to ḻo' barcw. Na' yogo' beṉe' ca' besedoben' gosenite' cho'a nisdaon' ga nac yo biž.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nach da' zan da' bsed blo'e Jesúsen' ḻegaque' len jempl da' bi'e. Na' be'e to jempl, gwne':
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 na' šlac zej chose' trigon' late' biṉ c̱he trigw dan' chazen' jasechazen chanez, nach be ca' žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej ga bibi yotec zoa, na' da' nga byob blan' ḻe bi jasechazen ga nac sitjw.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Perw na' cate' bla' gwbiža' na' bzeyen ḻen na' gosebižen, ḻe gague zjayo'otec loenṉa' sitjw.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' yag yešen' gosecha'on na' bosoḻoḻen ḻen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe' na' beselan'. Na' baḻen' gosebian to gayoa güeje to ton, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtižan'.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen', na' gose'ene':
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Note'teze beṉe' chosozenague' xtiža' Diosen', gwzejni'ich Diosen' ḻegaque' cont šanch dan' yesejni'ide'. Perw na' note'teze beṉe' bi chosozenague', da' daon' ba zjaṉezde', yeca'a Diosen' ḻen.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Da'nan' chsed chlo'eda' beṉe' quinga len jemplen', ḻe chesele'ede' dan' chona' perw bitw chesacbe'ede' bi zejen, na' chesende' xtižan' perw bitw chesejni'iden'.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Len beṉe' quinga ba chac can' bzoj da' Isaías, žan:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ’Perw le'e nacle neda' txen, ḻeca mbalaz zoale dan' chle'ele da' ca' chona' na' chacbe'ele bi zejen, na' chzenagle xtižan' na' chejni'ilen.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Da' ḻi žia' le'e, zan da' beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani' na' zan da' beṉe' ca' yezica'chle beṉe' bosozenag c̱he Diosen' cani', gosaclaže'chgüe' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden'. Na' gosaclaže'chgüe' yesende' dan' chenele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesenden'.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Na' ḻe gwzenag, quinga zejen jempl c̱he ben' goz trigon'.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ca dan' byažen zejen xtiža' Dios da' chzejni'i c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he'. Na' biṉ dan' beselažo' chanezen', zejen beṉe' ca' chesende' xtiža' Diosen' perw bi chesejni'iden'. Na' ca cheyoža' chžin gwxiyen' chebejen xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na' biṉ dan' beselažo' ga nac ḻo yej na' bi ben loen, zjanaquen ca beṉe' ḻa' chesyebetede' xtiža' Diosen' cate' chesenden',
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 perw zjanaque' ca da' bibi loe chontec, šložga chesejḻe'e c̱he xtiža' Diosen', na' cate' chac bi da' mal c̱hegaquen' o cate' chesegue'e beṉe' ḻegaque' dan' chosozenague' xtiža' Diosen', ḻa' chesebejyic̱hjte' xtižen'.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Na' biṉ dan' beselažon' ga nac ḻo yag yeše', zejen ca beṉe' ca' ba zjanende' xtiža' Diosen', perw šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde' na' da' chesaclaže' yeseṉi'e chziye'en ḻegaque'. Yogo' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Na' biṉ dan' beselažo' ḻo yo šagüe' zejen ca beṉe' chesende' xtiža' Diosen' na' chesejni'iden' na' chosozenaguen'. Baḻen gosebian to gayoa güeje, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Na' gozoe'len Jesúsen' beṉe' ca' yeto jempl, goze'e ḻegaque':
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Na' do šeže'le gwyej to beṉe' chgue'e ḻe' šlac chesetas beṉe' ca' yezica'chle na' jeze' xsa yix̱e' gan' ba naz x̱an yežlion' trigon', nach beze'e.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Na' to ši'ize trigon' len yix̱e' ca' beselan', na' trigon' gwzolao chbian.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Na' beṉe' güen žin c̱he x̱an yežlion', cate' gosacbe'ede' nach jaya'aque' gan' zoa x̱angaque' jasyeyeže'ne': “Beṉe', ¿gague biṉ trigon' goz yežlio c̱hion'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱en len yix̱e'?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Nach x̱angaquen' gože' ḻegaque': “To beṉe' chgue'e neda' jen ca'.” Nach xmosen' gose'ene': “¿Che'ndo' ḻažo'to' yix̱en'?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Na' gože' ḻegaque': “Bitw ḻažo'len. Ḻe xož ḻažo'le lente trigon'.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Jaseyenṉa'. Guac yesecha'on txen. Na' cate' ba goḻe' yotoble cosešen', cana' gona' mandadw zgua'tec ḻažo'le yix̱en' na' gonḻen manoj cont yeseyen. Nach šjaytoble trigon' co'ošagüe'len.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Nach gozo'e yeto jempl, gozne':
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Biṉ c̱he xomdasen' chnabia' nac da' dao' len biṉ ca' chazcho. Perw na' cate' chlan' chcha'ochen ca bichle yix̱e' cuan na' chaquen ca to yag cha'o, nach byiṉ dao' ca' chjasen ližda'ogacba' ḻo xozenṉa'.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nach gozoe' Jesúsen' yeto jempl, gozne':
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yogo' da' quinga bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' besežag gan' zoe'na'. Bsed blo'ede' ḻegaque' be'e jempl, bitwbi bzejni'ide' ḻegaque' sin ca be'e jempl.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Bene' ca' cont goc can' bzoj da' beṉe' be' xtiža' Diosen' cani', žan:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Nach beyož bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' zjaže' na', beze'e txen len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' yo'o gan' nite'na'. Na' cate' ba besyeyo'e ḻo' yo'on' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' cuite'na' gose'ene':
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Na' doxen yežlio nga zaca'leben ca pedas yežlio gan' goze' trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque' zaca'lebde' ca biṉ c̱he trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' zjazaca'lebde' ca xsa yix̱en'.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Satanásen' zaca'leben ca beṉe' chxi'a ben' goze' xsa yix̱en'. Na' žan' gac juisyw zaca'leben ca žan' yosyotobe' trigon'. Na' angl ca' zaca'lebegaque' ca beṉe' ca' yosyotobe' cosešen'.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Na' can' šey yix̱en' yosyotoben', can' gac c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he Satanásen' cate' žin ža gac juisyon'.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' žin ža, neda' seḻa' angl c̱hia' ca' cont yosyotobe' yogo' beṉe' ca' chesego'oyeḻe' beṉe' yoble yesone' da' mal na' ḻecze yosyotobe' yezica'chle beṉe' cheson da' mal. Na' angl ca' yesyebeje' ḻegaque' cont bich yesenite' txen len beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaquen'.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nach yesyeseḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yeseye' toḻi tocaṉe. Na' yesebežyaše' yesagwxejte ḻaye' tantw yesežaglaochgüe'.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Cana'ch X̱acho Diosen' gone' cont beṉe' ca' cheson da' güen ṉite' len ḻe', ḻe zjanaque' xi'iṉe' na' yesaque' ca be'ni' c̱he gwbižen' cate' yesežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ’Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' naquen ca to mechw xen dan' ngaše' ḻo' yo. To beṉe' bželde' mechw xen da' ngaše' to ḻo' yežlio. Nach bocuašen' da' yoble ḻecze na'ze na' chebechgüede' beze'e jayete' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' cont gwxi'e yežlion' gan' ngaše' mechua'.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban', ḻecze zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to comerciant beṉe' cha'o perla dan' zjanacchgua xdan.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Na' bželde' to perla da' ḻeca zacan'. Na' beyote' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'czen' zaca'lebe beṉe' ca' chesacbe'e zaca'chguan yosozenague' c̱he Diosen'.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Gwnita' baḻ beṉe' gwxen beḻ na' bosozaḻe' yix̱jw beḻ c̱hegaquen' ḻo' nisdaon' na' gwxenen zan cuen beḻ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nach cate' ba gwža' ḻo' yix̱jon', besyebejen' yo biž, na' gosebie' be ca' zjanac güen par yesagüe' na' gosegüe'eba' ḻo' žome. Na' be ca' bi zjanac güen, gosecho'oṉe'ba'.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ca'czen gac c̱he yogo' beṉe' cate' žin ža te c̱he yežlion'. Angl ca' yesebeje' beṉe' mal ca' ladjo beṉe' ca' zjanaque' beṉe' güen lao Diosen'
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 na' yosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca yesežaglagüe'.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Nach cate' beyož be' Jesúsen' jempl ca', beze'e latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 jaya'aque' laže'. Na' jaysed jaylo'ede' beṉe' gualaž c̱he' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'. Na' ḻeca besyebande' len xtižen' na' gose' ḻježe':
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nombia'chone', ḻe naque' xi'iṉ ben' chonšagüe' yag. Na' xṉe'ena' lie' María, na' Jacobo, José, Simón na' Judas zjanaque' beṉe' biše'.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga. ¿Nacxe chaquen' cho'e diža' ca' na' chacte' chone' yeḻa' guac?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Na' dan' gosone' xbab nac Jesúsen' con to beṉe' gualaž c̱hegaque', bi gosaclaže' yesejḻe'e c̱he'. Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Na' to c̱hopze yeḻa' guac ben Jesúsen' Nazareten' dan' bitw gosejḻe'e c̱he'.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.