Mateus 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' ḻo žana' gwza' Jesúsen' yo'o gan' zoen' jac̱hi'e cho'a nisdaon'.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Nach catec beṉe' zan juisyw besedobe' gan' chi'en' na' benten byen gwyo'e gwchi'e to ḻo' barcw. Na' yogo' beṉe' ca' besedoben' gosenite' cho'a nisdaon' ga nac yo biž.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nach da' zan da' bsed blo'e Jesúsen' ḻegaque' len jempl da' bi'e. Na' be'e to jempl, gwne':
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 na' šlac zej chose' trigon' late' biṉ c̱he trigw dan' chazen' jasechazen chanez, nach be ca' žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej ga bibi yotec zoa, na' da' nga byob blan' ḻe bi jasechazen ga nac sitjw.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Perw na' cate' bla' gwbiža' na' bzeyen ḻen na' gosebižen, ḻe gague zjayo'otec loenṉa' sitjw.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' yag yešen' gosecha'on na' bosoḻoḻen ḻen.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe' na' beselan'. Na' baḻen' gosebian to gayoa güeje to ton, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtižan'.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosebigue' lagüen', na' gose'ene':
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Note'teze beṉe' chosozenague' xtiža' Diosen', gwzejni'ich Diosen' ḻegaque' cont šanch dan' yesejni'ide'. Perw na' note'teze beṉe' bi chosozenague', da' daon' ba zjaṉezde', yeca'a Diosen' ḻen.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Da'nan' chsed chlo'eda' beṉe' quinga len jemplen', ḻe chesele'ede' dan' chona' perw bitw chesacbe'ede' bi zejen, na' chesende' xtižan' perw bitw chesejni'iden'.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Len beṉe' quinga ba chac can' bzoj da' Isaías, žan:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ’Perw le'e nacle neda' txen, ḻeca mbalaz zoale dan' chle'ele da' ca' chona' na' chacbe'ele bi zejen, na' chzenagle xtižan' na' chejni'ilen.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Da' ḻi žia' le'e, zan da' beṉe' ca' gosoe' xtiža' Diosen' cani' na' zan da' beṉe' ca' yezica'chle beṉe' bosozenag c̱he Diosen' cani', gosaclaže'chgüe' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden'. Na' gosaclaže'chgüe' yesende' dan' chenele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesenden'.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ’Na' ḻe gwzenag, quinga zejen jempl c̱he ben' goz trigon'.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ca dan' byažen zejen xtiža' Dios da' chzejni'i c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he'. Na' biṉ dan' beselažo' chanezen', zejen beṉe' ca' chesende' xtiža' Diosen' perw bi chesejni'iden'. Na' ca cheyoža' chžin gwxiyen' chebejen xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Na' biṉ dan' beselažo' ga nac ḻo yej na' bi ben loen, zjanaquen ca beṉe' ḻa' chesyebetede' xtiža' Diosen' cate' chesenden',
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 perw zjanaque' ca da' bibi loe chontec, šložga chesejḻe'e c̱he xtiža' Diosen', na' cate' chac bi da' mal c̱hegaquen' o cate' chesegue'e beṉe' ḻegaque' dan' chosozenague' xtiža' Diosen', ḻa' chesebejyic̱hjte' xtižen'.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Na' biṉ dan' beselažon' ga nac ḻo yag yeše', zejen ca beṉe' ca' ba zjanende' xtiža' Diosen', perw šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde' na' da' chesaclaže' yeseṉi'e chziye'en ḻegaque'. Yogo' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Na' biṉ dan' beselažo' ḻo yo šagüe' zejen ca beṉe' chesende' xtiža' Diosen' na' chesejni'iden' na' chosozenaguen'. Baḻen gosebian to gayoa güeje, na' yebaḻen gosebian gayon güeje, na' yebaḻen šichoa güeje.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Na' gozoe'len Jesúsen' beṉe' ca' yeto jempl, goze'e ḻegaque':
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Na' do šeže'le gwyej to beṉe' chgue'e ḻe' šlac chesetas beṉe' ca' yezica'chle na' jeze' xsa yix̱e' gan' ba naz x̱an yežlion' trigon', nach beze'e.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Na' to ši'ize trigon' len yix̱e' ca' beselan', na' trigon' gwzolao chbian.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Na' beṉe' güen žin c̱he x̱an yežlion', cate' gosacbe'ede' nach jaya'aque' gan' zoa x̱angaque' jasyeyeže'ne': “Beṉe', ¿gague biṉ trigon' goz yežlio c̱hion'? ¿Bixc̱hen' nc̱hix̱en len yix̱e'?”
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Nach x̱angaquen' gože' ḻegaque': “To beṉe' chgue'e neda' jen ca'.” Nach xmosen' gose'ene': “¿Che'ndo' ḻažo'to' yix̱en'?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Na' gože' ḻegaque': “Bitw ḻažo'len. Ḻe xož ḻažo'le lente trigon'.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Jaseyenṉa'. Guac yesecha'on txen. Na' cate' ba goḻe' yotoble cosešen', cana' gona' mandadw zgua'tec ḻažo'le yix̱en' na' gonḻen manoj cont yeseyen. Nach šjaytoble trigon' co'ošagüe'len.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Nach gozo'e yeto jempl, gozne':
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Biṉ c̱he xomdasen' chnabia' nac da' dao' len biṉ ca' chazcho. Perw na' cate' chlan' chcha'ochen ca bichle yix̱e' cuan na' chaquen ca to yag cha'o, nach byiṉ dao' ca' chjasen ližda'ogacba' ḻo xozenṉa'.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nach gozoe' Jesúsen' yeto jempl, gozne':
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yogo' da' quinga bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' besežag gan' zoe'na'. Bsed blo'ede' ḻegaque' be'e jempl, bitwbi bzejni'ide' ḻegaque' sin ca be'e jempl.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Bene' ca' cont goc can' bzoj da' beṉe' be' xtiža' Diosen' cani', žan:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Nach beyož bsed blo'e Jesúsen' beṉe' ca' zjaže' na', beze'e txen len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaya'aque' yo'o gan' nite'na'. Na' cate' ba besyeyo'e ḻo' yo'on' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosebigue' cuite'na' gose'ene':
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Na' doxen yežlio nga zaca'leben ca pedas yežlio gan' goze' trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaque' zaca'lebde' ca biṉ c̱he trigon'. Na' beṉe' ca' chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' zjazaca'lebde' ca xsa yix̱en'.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Satanásen' zaca'leben ca beṉe' chxi'a ben' goze' xsa yix̱en'. Na' žan' gac juisyw zaca'leben ca žan' yosyotobe' trigon'. Na' angl ca' zaca'lebegaque' ca beṉe' ca' yosyotobe' cosešen'.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Na' can' šey yix̱en' yosyotoben', can' gac c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he Satanásen' cate' žin ža gac juisyon'.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' cate' žin ža, neda' seḻa' angl c̱hia' ca' cont yosyotobe' yogo' beṉe' ca' chesego'oyeḻe' beṉe' yoble yesone' da' mal na' ḻecze yosyotobe' yezica'chle beṉe' cheson da' mal. Na' angl ca' yesyebeje' ḻegaque' cont bich yesenite' txen len beṉe' ca' chosozenague' c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaquen'.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Nach yesyeseḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yeseye' toḻi tocaṉe. Na' yesebežyaše' yesagwxejte ḻaye' tantw yesežaglaochgüe'.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Cana'ch X̱acho Diosen' gone' cont beṉe' ca' cheson da' güen ṉite' len ḻe', ḻe zjanaque' xi'iṉe' na' yesaque' ca be'ni' c̱he gwbižen' cate' yesežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e. Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' naquen ca to mechw xen dan' ngaše' ḻo' yo. To beṉe' bželde' mechw xen da' ngaše' to ḻo' yežlio. Nach bocuašen' da' yoble ḻecze na'ze na' chebechgüede' beze'e jayete' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' cont gwxi'e yežlion' gan' ngaše' mechua'.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban', ḻecze zaca'leben ca da' nga goc. Zoa to comerciant beṉe' cha'o perla dan' zjanacchgua xdan.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Na' bželde' to perla da' ḻeca zacan'. Na' beyote' yogo'ḻoḻ bi da' de c̱he' na' gwxi'e perlan'. Ca'czen' zaca'lebe beṉe' ca' chesacbe'e zaca'chguan yosozenague' c̱he Diosen'.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ’Na' yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen' ben' zoa yaban' zaca'leben ca da' nga goc. Gwnita' baḻ beṉe' gwxen beḻ na' bosozaḻe' yix̱jw beḻ c̱hegaquen' ḻo' nisdaon' na' gwxenen zan cuen beḻ.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Nach cate' ba gwža' ḻo' yix̱jon', besyebejen' yo biž, na' gosebie' be ca' zjanac güen par yesagüe' na' gosegüe'eba' ḻo' žome. Na' be ca' bi zjanac güen, gosecho'oṉe'ba'.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ca'czen gac c̱he yogo' beṉe' cate' žin ža te c̱he yežlion'. Angl ca' yesebeje' beṉe' mal ca' ladjo beṉe' ca' zjanaque' beṉe' güen lao Diosen'
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 na' yosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi' gabiḻ gan' yesebežyaše' na' yesagwxejte ḻaye' dan' ḻeca yesežaglagüe'.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nach cate' beyož be' Jesúsen' jempl ca', beze'e latjen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 jaya'aque' laže'. Na' jaysed jaylo'ede' beṉe' gualaž c̱he' ca' ḻo' yodao' c̱hegaquen'. Na' ḻeca besyebande' len xtižen' na' gose' ḻježe':
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Nombia'chone', ḻe naque' xi'iṉ ben' chonšagüe' yag. Na' xṉe'ena' lie' María, na' Jacobo, José, Simón na' Judas zjanaque' beṉe' biše'.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na' ḻecze beṉe' zane' ca' nite' lažcho nga. ¿Nacxe chaquen' cho'e diža' ca' na' chacte' chone' yeḻa' guac?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Na' dan' gosone' xbab nac Jesúsen' con to beṉe' gualaž c̱hegaque', bi gosaclaže' yesejḻe'e c̱he'. Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Na' to c̱hopze yeḻa' guac ben Jesúsen' Nazareten' dan' bitw gosejḻe'e c̱he'.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.