Mateus 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cate' beyož ben Jesúsen' mandadw can' yeson beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen, beze'e latjen'. Na' gwyeje' yež ca' zjachi' do na' jased jalo'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' ca' že'na'.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis, cana' ba die' ḻižya. Na' bende' diža' c̱he yogo' dan' chon Criston' ben' gwseḻa' Diosen' cont yedeṉabi'e. Nach Juanṉa' gwseḻe' c̱hope beṉe' zjanaque' txen len ḻe' gan' zoa Jesúsen',
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 jaseže'ne':
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ba ble'ele chona' cont chesyele'e no beṉe' lc̱hoḻ, na' chesyeda no beṉe' zjanxiṉj ṉi'e. Na' ḻecze beṉe' gose'e yižgüe' dan' nzi' lepra besyeyacde', na' chesyeyene no beṉe' cuež. Ba ble'ele bosbana' no beṉe' guat, na' ba benele choa' diža' güen c̱hia' len beṉe' yaše' ca'.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mbalaz zoa beṉe' chejḻe'e c̱hia' na' bi chdebde'.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', nach Jesúsen' be'lene' beṉe' ca' zjandoben' xtiža' Juanṉa', gože' ḻegaque':
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Nac naque' caten' jale'elne'? ¿Nyaze' lache' šagüe'? ¿še bitw? ḻe beṉe' zjanyaz lache' šagüe' nite' yo'o güenchgua ca no liž beṉe' gwnabia'.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Noxen' jale'ele? ¿to ben' choe' xtiža' Diosen'? Da' ḻi cho'e xtiža' Dios, perw žia' le'e, zaca'che' ca note'teze beṉe' choe' xtiža' Diosen'.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 C̱he benga nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen', žan:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Da' ḻi žia' le'e notoch no beṉac̱h ṉa' soa beṉe' naquech beṉe' blao ca Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis. Perw na' note'tez beṉe' chzenague' c̱he Diosen' cont ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogüen', ḻa'czḻa' naque' beṉe' ḻa'zelagüe beṉe' bibi zaca', ba chejni'ichde' c̱hia' clel ca Juanṉa'.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Gwzolaon caten' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' bzoe' beṉe' nis na' chžinten ṉa'a, beṉe' zan chesone' ga zelao chesezaquede' cont ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Na' ḻecz gwzolaon cani'te bžinten cate' bla' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen', ley dan' bzoj da' Moisés na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' bzejni'in chio' c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen'.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yid yeto beṉe' yedeyene' can' ben Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani'. C̱he Juanṉa' žan ca', con še šejḻe'le.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿No gwsaca'lebda' le'e zoale ṉa'a? Gwsaca'lebda' le'e ca bidao' dan' bicze bi chlebele. Nacle ca bidaon' nita' gan' chac ya'a chese' ḻježbe':
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Ba bcuežto' bžejo, ṉeca bya'ale, na' ba biḻyaše'to', ṉeca gwchežle.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Juan ben' bzoe' beṉe' nis bide' laole nga, bitw güe'ej gwdagwšagüe' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Na' neda', Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' chle'ele che'ej chagua' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' žale c̱hia' naca' beṉe' ḻia na' beṉe' borrašw. Na' ḻecze žale c̱hia' naca' xmigw beṉe' güec̱hixjw ca' na' xmigw yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj. Perw nacbia' yeḻa' sina' c̱he Diosen' dan' napto' naquen da' güen, ḻe ba ble'eczele can' chon neto' napton'.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nach Jesúsen' be'e xtiža' beṉe' ca' že' yež ca' gan' bene' da' zan da' zaca' yesyebande', na' gwdiḻe' ḻegaque' dan' bitw besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'. Nach gwne':
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Corazín! ¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Betsaida! Beṉe' ca' nita' Tiro na' Sidón ba besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' šaca' blo'egacda'ne' yeḻa' guac c̱hia' ca dan' ba blo'eda' le'e. Na' bosoše'e ca gosone' šaca' bena' ca', chesazḻje' to lache' gasj da' naquen zeše' na' chosože'eḻja cuine' no de cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'ogaquen'.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Žia' le'e, saca'zi'chle clel ca beṉe' že' Tiro na' Sidón cate' žin ža gac juisyw.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Na' le'e nita'le Capernaum chonḻe xbab šeca Diosen' gone' gacxenchguale cate' yežinḻe yaba gan' zoe'na'. Bi gone' ca', san seḻe' le'e ḻo yi' gabiḻ. Šeca' bena' da' zaca' yesyebane beṉe' ca' gwnita' Sodoman' can' ba bena' laole nga, zesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen', na' ṉe' chi' ciudan' šeca'.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Žia' le'e, gaḻe'chle clel ca beṉe' Sodoman' cate' žin ža gac juisyw.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Nach Jesúsen' boḻ güiže' Diosen', gwne':
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Beno' ca' X̱a', ḻe can' gwnalažo'.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Na' gože' beṉe' ca' že'na':
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Le'e chjax̱aque'laže'le na' chacyaše'laže'le da' chaquele nac gonḻe cont soale binḻo len Diosen', chata'yoeda' le'e, ḻe šejnilaže' neda'. Neda' gona' ga soale mbalaz.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ḻe gwzenag c̱hia' na' gwzejni'ichda' le'e. Neda' naca' beṉe' xenḻaže' na' beṉe' šagüe' na' gona' ca soale mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Dan' žia' cheyaḻa' gonḻe bitw naquen zed, na' can' chsed chlo'eda' bitw naquen zdebe.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.