Mateus 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Cate' beyož ben Jesúsen' mandadw can' yeson beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen, beze'e latjen'. Na' gwyeje' yež ca' zjachi' do na' jased jalo'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' ca' že'na'.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis, cana' ba die' ḻižya. Na' bende' diža' c̱he yogo' dan' chon Criston' ben' gwseḻa' Diosen' cont yedeṉabi'e. Nach Juanṉa' gwseḻe' c̱hope beṉe' zjanaque' txen len ḻe' gan' zoa Jesúsen',
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 jaseže'ne':
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ba ble'ele chona' cont chesyele'e no beṉe' lc̱hoḻ, na' chesyeda no beṉe' zjanxiṉj ṉi'e. Na' ḻecze beṉe' gose'e yižgüe' dan' nzi' lepra besyeyacde', na' chesyeyene no beṉe' cuež. Ba ble'ele bosbana' no beṉe' guat, na' ba benele choa' diža' güen c̱hia' len beṉe' yaše' ca'.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mbalaz zoa beṉe' chejḻe'e c̱hia' na' bi chdebde'.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa', nach Jesúsen' be'lene' beṉe' ca' zjandoben' xtiža' Juanṉa', gože' ḻegaque':
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Nac naque' caten' jale'elne'? ¿Nyaze' lache' šagüe'? ¿še bitw? ḻe beṉe' zjanyaz lache' šagüe' nite' yo'o güenchgua ca no liž beṉe' gwnabia'.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Noxen' jale'ele? ¿to ben' choe' xtiža' Diosen'? Da' ḻi cho'e xtiža' Dios, perw žia' le'e, zaca'che' ca note'teze beṉe' choe' xtiža' Diosen'.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 C̱he benga nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen', žan:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Da' ḻi žia' le'e notoch no beṉac̱h ṉa' soa beṉe' naquech beṉe' blao ca Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis. Perw na' note'tez beṉe' chzenague' c̱he Diosen' cont ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogüen', ḻa'czḻa' naque' beṉe' ḻa'zelagüe beṉe' bibi zaca', ba chejni'ichde' c̱hia' clel ca Juanṉa'.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Gwzolaon caten' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' bzoe' beṉe' nis na' chžinten ṉa'a, beṉe' zan chesone' ga zelao chesezaquede' cont ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Na' ḻecz gwzolaon cani'te bžinten cate' bla' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' xtiža' Diosen', ley dan' bzoj da' Moisés na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' bzejni'in chio' c̱he yeḻa' gwnabia' c̱he Diosen'.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yid yeto beṉe' yedeyene' can' ben Elías ben' be' xtiža' Diosen' cani'. C̱he Juanṉa' žan ca', con še šejḻe'le.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag xtiža'na'.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿No gwsaca'lebda' le'e zoale ṉa'a? Gwsaca'lebda' le'e ca bidao' dan' bicze bi chlebele. Nacle ca bidaon' nita' gan' chac ya'a chese' ḻježbe':
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Ba bcuežto' bžejo, ṉeca bya'ale, na' ba biḻyaše'to', ṉeca gwchežle.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Juan ben' bzoe' beṉe' nis bide' laole nga, bitw güe'ej gwdagwšagüe' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na' neda', Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h, na' chle'ele che'ej chagua' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' žale c̱hia' naca' beṉe' ḻia na' beṉe' borrašw. Na' ḻecze žale c̱hia' naca' xmigw beṉe' güec̱hixjw ca' na' xmigw yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj. Perw nacbia' yeḻa' sina' c̱he Diosen' dan' napto' naquen da' güen, ḻe ba ble'eczele can' chon neto' napton'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nach Jesúsen' be'e xtiža' beṉe' ca' že' yež ca' gan' bene' da' zan da' zaca' yesyebande', na' gwdiḻe' ḻegaque' dan' bitw besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'. Nach gwne':
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ―¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Corazín! ¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' Betsaida! Beṉe' ca' nita' Tiro na' Sidón ba besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' šaca' blo'egacda'ne' yeḻa' guac c̱hia' ca dan' ba blo'eda' le'e. Na' bosoše'e ca gosone' šaca' bena' ca', chesazḻje' to lache' gasj da' naquen zeše' na' chosože'eḻja cuine' no de cont yesacbe'e beṉe' ba boša' yic̱hjlažda'ogaquen'.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Žia' le'e, saca'zi'chle clel ca beṉe' že' Tiro na' Sidón cate' žin ža gac juisyw.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na' le'e nita'le Capernaum chonḻe xbab šeca Diosen' gone' gacxenchguale cate' yežinḻe yaba gan' zoe'na'. Bi gone' ca', san seḻe' le'e ḻo yi' gabiḻ. Šeca' bena' da' zaca' yesyebane beṉe' ca' gwnita' Sodoman' can' ba bena' laole nga, zesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen', na' ṉe' chi' ciudan' šeca'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Žia' le'e, gaḻe'chle clel ca beṉe' Sodoman' cate' žin ža gac juisyw.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nach Jesúsen' boḻ güiže' Diosen', gwne':
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Beno' ca' X̱a', ḻe can' gwnalažo'.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Na' gože' beṉe' ca' že'na':
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Le'e chjax̱aque'laže'le na' chacyaše'laže'le da' chaquele nac gonḻe cont soale binḻo len Diosen', chata'yoeda' le'e, ḻe šejnilaže' neda'. Neda' gona' ga soale mbalaz.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ḻe gwzenag c̱hia' na' gwzejni'ichda' le'e. Neda' naca' beṉe' xenḻaže' na' beṉe' šagüe' na' gona' ca soale mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Dan' žia' cheyaḻa' gonḻe bitw naquen zed, na' can' chsed chlo'eda' bitw naquen zdebe.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.