Marcos 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Yec̱hop ža za' gaḻa' pascw na' ḻṉi dan' chesone' caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'on. Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés cheseyiljwlaže' nac yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Perw gosene':
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Na' goquen' Jesúsen' zoe' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra. Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mes, bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱, naquen dogualje da' bchoj ḻo yag yej da' nzi' nardo, na' zaca'chguan la'ay. Na' bzoxje' gan' yož seta' na' bzoac̱hoc̱hje' seta' yic̱hj Jesúsen'.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' beseže'e, na' gose' ḻježe':
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ša no bete' ḻen güesoṉen ca no laxjw mos da' gone' gan tgüiz, na' gwṉežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Perw Jesúsen' gwne':
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, na' guaque gonḻe len ḻegaque' da' güen cate' žan c̱hele, san neda' bich soacza' yesša len le'e.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 No'ole nga bene' da' zelao gwzaque'de'. Ba bguazje' neda' set zix̱ can' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de šjasyeze'ede' can' ben no'ol nga.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Nach Judas Iscariote, ben' goque' txen len beṉe' ca' šižiṉw ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' cont yosoxi'e nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Cate' gosende' xtiža' Judasen', besyebede' na' gose'ene' yeso'ene' mechw. Nach Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' neto' beṉe' Israel chagwto' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža nechw c̱he ḻṉi pascw cate' chotto' xila' dao', cont šjayza'laže'to' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'oto' ca' ḻo na' beṉe' Egipto ca'. Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen goseṉabde' ḻe':
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Nach gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' na' gože'ne':
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 na' gan' yežinen', ḻe ye' x̱an yo'on: “Maestrona' že': Goṉšco' to yo'o gan' gagwto' xše' ža ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na' gosa'ac beṉe' ca' c̱hope, na' besežine' ciudan', na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc, na' bososiṉi'e xše' že' ḻṉin'.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cate' beyož gwxoa gwbiž, bžin Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Na' gosebi'e gosagüe' xše'. Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de' na' gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gosene':
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Na' Jesúsen' gože'ne':
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Perw ¡nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'! Yejṉi'acle ša bi goljen'.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Na' šlac chesagüe', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen', na' bnežjuen' ḻegaque', gwne':
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, be'en ḻegaque', na' yogüe' gose'eje' late' güej dan' yože ḻo' vasen'.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Na' gože' ḻegaque':
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Da' ḻi žia' le'e, bich ye'eja' x̱is uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' chnabia' Diosen', canan' ye'ejan' da' yoble.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Beyož gosoḻe' gosonxene' Diosen' nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nach Jesúsen' gože'ne':
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Perw cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Nach Pedron' gože'ne':
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Perw Jesúsen' gože'ne':
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Perw Pedroa' do laže' gwne':
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože'ne':
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Na' gwc̱he'e Pedro, Jacobo na' Juan, na' gwzolaon da' juisyw da' gocde' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' na' benchgüe' xbab.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na' gože' ḻegaque':
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' cosc̱ho'ale ḻo yon' gwṉabde' Dios še guac ten ca'ale bi gac can' ba zoa gac c̱he'.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gože' Diosen':
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe, na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedron':
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Bi tasle, san ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan. Da' ḻi ḻo' yic̱hjlažda'olen' chṉa'laže'le gonḻe da' nac binḻo, perw cuerp c̱helen' bi chzoeczen.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nach gwyeje' da' yoble na' boḻ güiže' Dios na' da' yoble gože'ne' dan' ba gožcze'ne' tṉi'a.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nach bezyeje' gan' niten', na' da' yoble ble'ede' chesetase', ḻe yejlagüen' chesexa' chesežoden' bišgal. Na' bi besyežellaže' nac yosyoži'e xtižen'.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' da' gwyoṉe ṉi'a gwyeje' na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' gože' ḻegaque':
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻe c̱has, ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesúsen' ṉe' choe'te' dižan' ca' cate' bžin Judas, na' zan beṉe' zja'aque' len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israel c̱heton'. (Judasen' goque' to beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen.)
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na' Judasen' ba gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne':
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Na' cate' bžin Judasen' na' jabigue' gan' zoa Jesúsen' na' gože'ne':
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nach gosezene' Jesúsen' cont yesec̱he'ene'.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Perw to ben' zecha cuit Jesúsen' gwlej spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca':
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yogo' žaze gwzoa' len le'e bsed blo'eda' beṉe' chyo'o yodao' blaon', na' bi gwzenḻe neda'. Perw chac da' qui cont chac can' nyoj Xtiža' Diosen'.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nach yogo' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bosoxoṉje' gosebejyic̱hje'ne'.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na' to bi' güego' na'obe' Jesúsen', na' nx̱oa cože'be' toze sábana. Na' beṉe' ca' ba gosezene' Jesúsen' ḻecze goseṉize'be'.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Perw gwlejyic̱hjbe' sábanan' na' boxoṉjbe' ga'alyidbe'.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Nach gosec̱he'e Jesúsen' lao bx̱oz blaon', na' besežag yogo' beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia', na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱heton' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na' Pedron' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžintie' liž bx̱oz blaon' na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e txen len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' boše'e cuine' cho'a yi'.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Na' ca nac bx̱oz blaon' na' yogo' beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton', besyeyiljwlaže' bi da' yesagüe' xya c̱he Jesúsen' cont yesote'ne', perw bi besyeželden'.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Na' zan beṉe' gosone' diža' güenḻaže' c̱he Jesúsen', perw bi gosene' toz ca yesene'.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Baḻe' gosezože'e na' bososbague'ne' xya c̱hoḻ, gosene':
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Neto' beneto' gwne': “Neda' yoc̱hiṉja' yodao' nga da' ben beṉac̱h, na' šoṉe žaze yeyona' yeto yodao' da' bi gon beṉac̱h.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Perw ṉe ca' ca gosene' toz ca yesene'.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nach bx̱oz blaon' gwzože'e ladjo yogo'ḻoḻe' na' gwṉabde' Jesúsen':
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Perw Jesúsen' bitw bi gwne', bitw boži'e xtižen'. Na' bx̱oz blaon' da' yoble gwṉabde' ḻe', gwne':
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesúsen' gože'ne':
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nach bx̱oz blaon' gwc̱heza' xaḻane' cont nacbia' bi beque'e can' gwna Jesúsen', na' gwne':
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ḻe'e ba benele chṉe' c̱he Dios dan' že' ca', chon cuine' ca Dios. ¿Nacxe ža le'e?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nach baḻe' gosezolagüe' chosoži'ene' xene' na' bososeyjue' lagüen' len to lache' na' gosot goseyine' ḻe', na' gosonḻe' c̱he' gose'ene':
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedron' chi'e chyo'o che'eḻele, cate' bžin to no'ole güen žin c̱he bx̱oz blaon'.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Na' cate' no'olen' ble'ede' ḻe' chi'e choše'e cuine' cho'a yin', gwṉe'e ḻe' na' gože'ne':
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Perw Pedron' bi gwc̱hebe', gwne':
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Na' no'ol güen žinṉa' gwṉe'e ḻe' da' yoble na' gože' beṉe' ca' nita' na':
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Perw ḻe' da' yoble bi gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen'. Na' gocze štit da' yoble beṉe' ca' nita' na' gose'e Pedron':
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nach Pedron' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne':
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na' cate ḻa' gwchežte jean' da' gwchope. Nach jayze'e Pedron' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' c̱hop ṉi'a cate' gac šoṉ ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.” Na' cate' jayze'ede' can' gož Jesúsen' ḻe', na' gwcheže'.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.