Marcos 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yec̱hop ža za' gaḻa' pascw na' ḻṉi dan' chesone' caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'on. Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés cheseyiljwlaže' nac yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Perw gosene':
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Na' goquen' Jesúsen' zoe' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra. Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mes, bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱, naquen dogualje da' bchoj ḻo yag yej da' nzi' nardo, na' zaca'chguan la'ay. Na' bzoxje' gan' yož seta' na' bzoac̱hoc̱hje' seta' yic̱hj Jesúsen'.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na' baḻ beṉe' ca' zjanita' na' beseže'e, na' gose' ḻježe':
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ša no bete' ḻen güesoṉen ca no laxjw mos da' gone' gan tgüiz, na' gwṉežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Perw Jesúsen' gwne':
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, na' guaque gonḻe len ḻegaque' da' güen cate' žan c̱hele, san neda' bich soacza' yesša len le'e.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 No'ole nga bene' da' zelao gwzaque'de'. Ba bguazje' neda' set zix̱ can' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de šjasyeze'ede' can' ben no'ol nga.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nach Judas Iscariote, ben' goque' txen len beṉe' ca' šižiṉw ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' cont yosoxi'e nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Cate' gosende' xtiža' Judasen', besyebede' na' gose'ene' yeso'ene' mechw. Nach Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' neto' beṉe' Israel chagwto' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža nechw c̱he ḻṉi pascw cate' chotto' xila' dao', cont šjayza'laže'to' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'oto' ca' ḻo na' beṉe' Egipto ca'. Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen goseṉabde' ḻe':
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nach gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' na' gože'ne':
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 na' gan' yežinen', ḻe ye' x̱an yo'on: “Maestrona' že': Goṉšco' to yo'o gan' gagwto' xše' ža ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Na' gosa'ac beṉe' ca' c̱hope, na' besežine' ciudan', na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc, na' bososiṉi'e xše' že' ḻṉin'.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Cate' beyož gwxoa gwbiž, bžin Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na' gosebi'e gosagüe' xše'. Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gože' ḻegaque':
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de' na' gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gosene':
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Na' Jesúsen' gože'ne':
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Perw ¡nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'! Yejṉi'acle ša bi goljen'.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na' šlac chesagüe', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen', na' bnežjuen' ḻegaque', gwne':
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, be'en ḻegaque', na' yogüe' gose'eje' late' güej dan' yože ḻo' vasen'.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Na' gože' ḻegaque':
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Da' ḻi žia' le'e, bich ye'eja' x̱is uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' chnabia' Diosen', canan' ye'ejan' da' yoble.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Beyož gosoḻe' gosonxene' Diosen' nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nach Jesúsen' gože'ne':
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Perw cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Nach Pedron' gože'ne':
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Perw Jesúsen' gože'ne':
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Perw Pedroa' do laže' gwne':
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože'ne':
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Na' gwc̱he'e Pedro, Jacobo na' Juan, na' gwzolaon da' juisyw da' gocde' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen' na' benchgüe' xbab.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Na' gože' ḻegaque':
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' cosc̱ho'ale ḻo yon' gwṉabde' Dios še guac ten ca'ale bi gac can' ba zoa gac c̱he'.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Gože' Diosen':
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe, na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedron':
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bi tasle, san ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan. Da' ḻi ḻo' yic̱hjlažda'olen' chṉa'laže'le gonḻe da' nac binḻo, perw cuerp c̱helen' bi chzoeczen.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nach gwyeje' da' yoble na' boḻ güiže' Dios na' da' yoble gože'ne' dan' ba gožcze'ne' tṉi'a.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nach bezyeje' gan' niten', na' da' yoble ble'ede' chesetase', ḻe yejlagüen' chesexa' chesežoden' bišgal. Na' bi besyežellaže' nac yosyoži'e xtižen'.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Na' da' gwyoṉe ṉi'a gwyeje' na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' gože' ḻegaque':
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻe c̱has, ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesúsen' ṉe' choe'te' dižan' ca' cate' bžin Judas, na' zan beṉe' zja'aque' len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israel c̱heton'. (Judasen' goque' to beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen.)
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na' Judasen' ba gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne':
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na' cate' bžin Judasen' na' jabigue' gan' zoa Jesúsen' na' gože'ne':
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nach gosezene' Jesúsen' cont yesec̱he'ene'.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Perw to ben' zecha cuit Jesúsen' gwlej spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca':
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yogo' žaze gwzoa' len le'e bsed blo'eda' beṉe' chyo'o yodao' blaon', na' bi gwzenḻe neda'. Perw chac da' qui cont chac can' nyoj Xtiža' Diosen'.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Nach yogo' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bosoxoṉje' gosebejyic̱hje'ne'.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na' to bi' güego' na'obe' Jesúsen', na' nx̱oa cože'be' toze sábana. Na' beṉe' ca' ba gosezene' Jesúsen' ḻecze goseṉize'be'.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Perw gwlejyic̱hjbe' sábanan' na' boxoṉjbe' ga'alyidbe'.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Nach gosec̱he'e Jesúsen' lao bx̱oz blaon', na' besežag yogo' beṉe' ca' zjanac bx̱oz gwnabia', na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱heton' na' beṉe' ca' bososed bosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Na' Pedron' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžintie' liž bx̱oz blaon' na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e txen len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' boše'e cuine' cho'a yi'.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na' ca nac bx̱oz blaon' na' yogo' beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton', besyeyiljwlaže' bi da' yesagüe' xya c̱he Jesúsen' cont yesote'ne', perw bi besyeželden'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Na' zan beṉe' gosone' diža' güenḻaže' c̱he Jesúsen', perw bi gosene' toz ca yesene'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Baḻe' gosezože'e na' bososbague'ne' xya c̱hoḻ, gosene':
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Neto' beneto' gwne': “Neda' yoc̱hiṉja' yodao' nga da' ben beṉac̱h, na' šoṉe žaze yeyona' yeto yodao' da' bi gon beṉac̱h.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Perw ṉe ca' ca gosene' toz ca yesene'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nach bx̱oz blaon' gwzože'e ladjo yogo'ḻoḻe' na' gwṉabde' Jesúsen':
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Perw Jesúsen' bitw bi gwne', bitw boži'e xtižen'. Na' bx̱oz blaon' da' yoble gwṉabde' ḻe', gwne':
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesúsen' gože'ne':
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nach bx̱oz blaon' gwc̱heza' xaḻane' cont nacbia' bi beque'e can' gwna Jesúsen', na' gwne':
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ḻe'e ba benele chṉe' c̱he Dios dan' že' ca', chon cuine' ca Dios. ¿Nacxe ža le'e?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nach baḻe' gosezolagüe' chosoži'ene' xene' na' bososeyjue' lagüen' len to lache' na' gosot goseyine' ḻe', na' gosonḻe' c̱he' gose'ene':
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedron' chi'e chyo'o che'eḻele, cate' bžin to no'ole güen žin c̱he bx̱oz blaon'.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Na' cate' no'olen' ble'ede' ḻe' chi'e choše'e cuine' cho'a yin', gwṉe'e ḻe' na' gože'ne':
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Perw Pedron' bi gwc̱hebe', gwne':
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Na' no'ol güen žinṉa' gwṉe'e ḻe' da' yoble na' gože' beṉe' ca' nita' na':
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Perw ḻe' da' yoble bi gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen'. Na' gocze štit da' yoble beṉe' ca' nita' na' gose'e Pedron':
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Nach Pedron' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne':
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na' cate ḻa' gwchežte jean' da' gwchope. Nach jayze'e Pedron' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' c̱hop ṉi'a cate' gac šoṉ ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.” Na' cate' jayze'ede' can' gož Jesúsen' ḻe', na' gwcheže'.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.