Marcos 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Nach Jesúsen' gwzolagüe' choe'lene' ḻegaque' diža' chzoe' jempl, na' gože' ḻegaque':
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Na' cate' bžin ža yosyotobe' cosešen', gwseḻe' to xmose' lao beṉe' ca' nac ḻo na'gaque' yag uvasen' cont yosonežjue'ne' to tlacw coseš dan' yesyezi'en.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Perw na' beṉe' ca gosezene' mosen' gosot goseyine'ne', na' to ga'alze' bosyose'ene' bibi goso'ene'.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nach x̱an yežlion' da' yoble gwseḻe' yeto xmose'; perw benga bosožie'ne' yej, gosone' güe' yic̱hje' na' gosonde' ḻe' zgot.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nach x̱an yežlion' gwseḻa'che' yetoe', na' benga gosottecze'ne'. Gwdena' gwseḻa'che' beṉe' zan, na' baḻe' gosot goseyine' ḻe' na' yebaḻe' gosottecze'ne'.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Ṉe' zoa yeto beṉe' biṉa' seḻe', bena' xi'iṉe' beṉe' chacchgüede', na' bzebte gwseḻe' ḻe', ḻe bene' xbab: “Yesezi'e xtižen'.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Perw beṉe' ca' gose' ḻježe': “Bengan' yega'aṉlene' yežlio nga cate' gat x̱en'. Ḻe da gotchone' cont yega'aṉlenchon.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na' gosezene'ne', gosote'ne', na' besyebeje' cuerp c̱hen' gan' že' yag ca', bosozaḻen' ga yoble.
8 E, agarrando-o,
9 Nach Jesúsen' gwṉabe':
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Biṉa' gwlable ga nyoj Xtiža' Diosen'? žan quinga:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Da' nga ben X̱ancho Dios, na' naquen to da' yežejecho.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nach gosaclaže' yesezene' Jesúsen', ḻe gosacbe'ede' be'e jemplna' ṉec̱he dan' bi chesejnilaže' ḻe'. Perw besežebe' še bi yesone beṉe' ca' nžaguen' ḻegaque', da'nan' bosocua'aṉe'ne' na' besyeya'aque'.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Gwdena' goseseḻe' baḻ beṉe' fariseo na' baḻ beṉe' ca' goseda' Herodes cont yesebeje' Jesúsen' diža' da' yosode'ede' cont yesagüe' xya c̱he'.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Beṉe' ca' ja'aque' na' gose'ene':
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesúsen' gocbe'ede' gague do lažen' chese'ene' ca', san chesaclaže' yesonḻede' ḻe' len xtiža'gaquen', nach gože'ne':
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Na' goso'enen', na' cate' ble'eden' na' Jesúsen' gwṉabde' ḻegaque':
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nach Jesúsen' gože'ne':
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Nach besežin baḻ beṉe' saduceos gan' zoa Jesúsen'. Beṉe' ca' chesene' beṉe' guaten' bich yesyebane'. Nach goseṉabde' ḻe', gose'ene':
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, da' Moisésen' bzoje' can' cheyaḻa' goncho, gwne' še to beṉe' byo gate' na' chzeb no'ol c̱hen' perw na' nono bi' güezeb chga'aṉ, na' beṉe' biše' ben' ba got cheyaḻa' yošagna'lene' no'ol güezeba' cont yesenita' xi'iṉ diaža c̱he da' bišen'.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Gosenita' beṉe' gosac gaž biše'. Na' beṉe' nechua' bšagne'e, na' gote' nono xi'iṉe' gwnita'.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Na' beṉe' gwchopa' bošagna'lene' no'ol güezeba', na' ḻecze gote' nono xi'iṉe' gwnita'. Ḻecze ca' goc len beṉe' gwyoṉa'.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Na' ca' goc gosedaš beṉe' gaža' bosošagna'lene' no'ola', na' ṉe toe' ca gosezoa xi'iṉe' len ḻe'. Gwde gosat yogo'ḻoḻ beṉe' ca', ca beyožen got len no'ola'.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gož neto', cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' ¿nox beṉe' ca' soalene' no'ola' ca xo'ole'? ḻe yogo' beṉe' gaža' bosošagna'lene' ḻe'.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nach Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Cate' yesyeban beṉe' guat ca' bich yosošagna' beṉe', ṉeca yosonežjo xi'iṉe' no'ol gwšagne'e, ḻe yesaque' ca angl beṉe' zjazoa yaba.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na' ca nac dan' yesyeban beṉe' guat ca', ¿biṉa' gwlable gan' bzoj da' Moisés, can' gož Diosen' ḻe' caten' boḻ güiže'ne' to ḻo yag yeše' dao' da' chey? Gože'ne': “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Beṉe' guat ca' bi chesonxene' Diosen', san beṉe' zjamban. Na' ca nac le'e, ḻeca clelen' chonḻe xbab.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ḻeze bžin to beṉe' bsed blo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés, beṉe' bende' caten' chesežeše' len Jesúsen', na' ṉezde' boži'icze Jesúsen' xtiža'gaquen' binḻo. Na' bena' gwṉabde'ne':
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesúsen' boži'e xtižen' gože'ne':
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Da'nan' cheyaḻa' gaquecho X̱ancho Diosen' con ca zelao chejni'icho, do yic̱hj do laže'cho, do fuerz valor c̱hecho.” Ḻenṉa' naquen da' žialao lagüe da' ca' ža Diosen' cheyaḻa' goncho.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Na' da' gwchopen' zejgaḻan' ca', gan' žan': “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.” Bich bi de da' že' cheyaḻa' goncho da' zaca'ch ca da' qui.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nach ben' chsed chlo'e dan' bzoj da' Moisésen' gwne':
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Na' še gaquecho Dios, con ca zelao chejni'icho, do yic̱hj do laže'cho, do fuerz valor c̱hecho, na' gaque ḻježcho ca chaque cuincho, ḻenṉa' zaca'chen ca yogo' da' choncho chotcho no beyix̱e' na' chzeychoba' chonxencho Diosen'.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nach cate' gocbe'e Jesúsen' boži'icze' xtižen' to ḻicha, gože'ne':
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesúsen' bsed blo'ede' chyo'o yodaon', gwne':
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Cuin Daviden' gwne' can' blo'e Spiritw c̱he Diosen' ḻe':
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ¿Nacxe gac ṉacho Criston' naque' xi'iṉ diaža c̱he da' David? ḻe cuin Davin' gože' ḻe': “X̱ana'”.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesúsen' caten' chsed chlo'ede' ḻegaque' gwne':
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Chesyebede' chesebi'e gan' chesebe' beṉe' blao cate' chja'aque' yodao' na' cate' chac ḻṉi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ḻegaque' cheseque'e yo'o c̱he no'ol güezeb ca', na' cate' chosoḻ güiže' Dios, sša cheso'e diža' cont yesaque beṉe' ḻeca chesonxene' Diosen'. Beṉe' can' yesacche' castigw clel ca yezica'chle beṉe' güen da' xiṉj.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Na' šlac zoa Jesúsen' chyo'o yodaon', gwchi'e gaḻa'ze gan' xoa caj gan' chesegüe'e mechw c̱he yodaon', na' chṉe'e can' chesego'o beṉe' mechw. Na' zan beṉe' gwṉi'a ca' chesegüe'e da' zc̱ha'o mechw.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ca' chac, cate' bžin to no'ol güezebe beṉe' yaše', gwlo'e c̱hop mechw dao' da' bibi zaca'tec.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože'ne':
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 ḻe yogo' ḻegaque' chesegüe'e da' checho'oṉen ḻo yeḻa' gwṉi'a c̱hegaquen', perw no'ol nga, ḻo yeḻa' yaše' yeḻa' zi' c̱he' gwlo'e yogo' da' de c̱he' da' chacbanḻende'.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.