Marcos 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Cate' ba zoa yesežine' Jerusalén, besežine' gan' zjachi' yež dan' zjanzi' Betfagé na' Betania na' gan' zoa ya'a da' nzi' Ya'a Olivos. Na' Jesúsen' gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen mandadw,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 gožgaque'ne':
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na' še no chṉab bic̱hen' chonḻe ca', ḻe ye'e: “X̱anto' chyažjde'ba'”, na' ḻa' gwzantecze'ba'.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nach gosa'aque', na' besele'ede' burron' da'ba' yag to cho'a yo'o cuit ga xoa to nez, na' goseseže'ba'.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Na' baḻ beṉe' ca' nita' na' gose'ene':
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nach bosyoži'e xtižen' can' gož Jesúsen' ḻegaque', na' goso'e latje goseseže'ba' cont gosec̱he'eba'.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nach gosec̱he'e burron' lao Jesúsen' na' gosex̱oa xagaque' cože'ban' na' gwžia Jesúsen' ḻeba'.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na' beṉe' zan gosonxene' Jesúsen' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen na' yebaḻe' gosec̱hogue' xoze' yag na' goseyix̱juen' ḻo neza'.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Beṉe' zjažialao na' ḻecze beṉe' za'ac cože' gosezolagüe' bososye'e, gosene':
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Mbalaz yeḻa' gwnabia' c̱he' da' nse'e, ḻe' ṉabi'e ca da' x̱ozxta'ocho David! ¡Ḻeca zaca'chgua Dios ben' zoa yaban'!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Can' goc, Jesúsen' gwyo'e Jerusalén, na' ḻecze gwyo'e chyo'o c̱he yodao' blaon'. Na' beyož gwṉe'e yogo'ḻoḻ da' de na', beyeje' Betania len beṉe' šižiṉw ca' ba gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen, ḻe ba zoa gaḻ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Beyec̱hj ža cate' besyeya'aque' Betania, Jesúsen' gwdone'.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na' zito' ble'ede' to yag yix̱güigw da' žia ḻaga', na' jaṉe'e še žia yaguen' yix̱güigw, na' bibi bželde', san ḻaga'ze ca' da' žian, ḻe gague canan' chesebia yix̱güigon'.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nach Jesúsen' boḻ güiže' yag yix̱güigon', gožen':
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Gwdena' besežine' Jerusalén. Na' cate' gwyo'o Jesúsen' chyo'o yodao' blaon', gwzolagüe' bešaše' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'. Na' bchix̱e' xmes beṉe' ca' chosoša' mechw na' yag ga chesebe' beṉe' ca' chesote' ngolbex.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na' bi be'e latje yesex̱oa xṉez beṉe' zjanoa' yoa' chyo'o yodaon'.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' na', gože'ne':
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosende' can' gwnen', na' goseyiljwlaže' nacle yesone' yesote'ne'. Ba chesežebe' Jesúsen', ḻe yogo' beṉe' besyežejde' can' bsed blo'eden'.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Perw na' cate' goḻ, Jesúsen beze'e ciudan'.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Beyec̱hj ža šezil, gosedie' na' besele'ede' yag yix̱güigon' ba gwbižen lente loen.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nach Pedron' jayze'ede' na' gože' Jesúsen':
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesúsen' boži'e xtižen':
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' ye'e ya'a nga: “Gwcuase nga na' jayzoa ḻo' nisdao'”, še bi chacžejlaže' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe', san chejnilaže' Diosen', guacczen.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Da'nan' žia' le'e, yogo'te da' ṉable cate' choḻ güižle Dios, ḻe šejḻe' guaqueczen, na' ḻe gacczen.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Na' cate' choḻ güižle Dios, še zoa da' chac c̱hele len beṉe' yoble, ḻe yezi'xen c̱he', cont ḻecze ca' X̱acho Dios ben' zoa yaba yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Perw še le'e bi yezi'xenḻe c̱he beṉe', X̱acho Dios beṉe' zoa yaba bi yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nach ja'aque' Jerusalén da' yoble, na' šlac chda Jesúsen' chyo'o yodao' blaon' jasebiga' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len beṉe' gole blao' ca' chesenabi'e naciónṉa'.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na' goseṉabde' ḻe':
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿No gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne' še beṉac̱hen'? Ḻe yoži'i xtižan'.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nach ḻegacze' gose' ḻježe':
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe'.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nach gose'e Jesúsen':
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.