Marcos 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cate' ba zoa yesežine' Jerusalén, besežine' gan' zjachi' yež dan' zjanzi' Betfagé na' Betania na' gan' zoa ya'a da' nzi' Ya'a Olivos. Na' Jesúsen' gwseḻe' c̱hop beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen mandadw,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 gožgaque'ne':
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Na' še no chṉab bic̱hen' chonḻe ca', ḻe ye'e: “X̱anto' chyažjde'ba'”, na' ḻa' gwzantecze'ba'.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Nach gosa'aque', na' besele'ede' burron' da'ba' yag to cho'a yo'o cuit ga xoa to nez, na' goseseže'ba'.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Na' baḻ beṉe' ca' nita' na' gose'ene':
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nach bosyoži'e xtižen' can' gož Jesúsen' ḻegaque', na' goso'e latje goseseže'ba' cont gosec̱he'eba'.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Nach gosec̱he'e burron' lao Jesúsen' na' gosex̱oa xagaque' cože'ban' na' gwžia Jesúsen' ḻeba'.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Na' beṉe' zan gosonxene' Jesúsen' goseyix̱jw no xagaque' ḻo nez cont blej burron' ḻen na' yebaḻe' gosec̱hogue' xoze' yag na' goseyix̱juen' ḻo neza'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Beṉe' zjažialao na' ḻecze beṉe' za'ac cože' gosezolagüe' bososye'e, gosene':
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Mbalaz yeḻa' gwnabia' c̱he' da' nse'e, ḻe' ṉabi'e ca da' x̱ozxta'ocho David! ¡Ḻeca zaca'chgua Dios ben' zoa yaban'!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Can' goc, Jesúsen' gwyo'e Jerusalén, na' ḻecze gwyo'e chyo'o c̱he yodao' blaon'. Na' beyož gwṉe'e yogo'ḻoḻ da' de na', beyeje' Betania len beṉe' šižiṉw ca' ba gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen, ḻe ba zoa gaḻ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Beyec̱hj ža cate' besyeya'aque' Betania, Jesúsen' gwdone'.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na' zito' ble'ede' to yag yix̱güigw da' žia ḻaga', na' jaṉe'e še žia yaguen' yix̱güigw, na' bibi bželde', san ḻaga'ze ca' da' žian, ḻe gague canan' chesebia yix̱güigon'.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nach Jesúsen' boḻ güiže' yag yix̱güigon', gožen':
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gwdena' besežine' Jerusalén. Na' cate' gwyo'o Jesúsen' chyo'o yodao' blaon', gwzolagüe' bešaše' beṉe' ca' chesote' na' beṉe' chesa'o na'. Na' bchix̱e' xmes beṉe' ca' chosoša' mechw na' yag ga chesebe' beṉe' ca' chesote' ngolbex.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na' bi be'e latje yesex̱oa xṉez beṉe' zjanoa' yoa' chyo'o yodaon'.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že' na', gože'ne':
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés gosende' can' gwnen', na' goseyiljwlaže' nacle yesone' yesote'ne'. Ba chesežebe' Jesúsen', ḻe yogo' beṉe' besyežejde' can' bsed blo'eden'.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Perw na' cate' goḻ, Jesúsen beze'e ciudan'.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Beyec̱hj ža šezil, gosedie' na' besele'ede' yag yix̱güigon' ba gwbižen lente loen.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nach Pedron' jayze'ede' na' gože' Jesúsen':
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesúsen' boži'e xtižen':
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' ye'e ya'a nga: “Gwcuase nga na' jayzoa ḻo' nisdao'”, še bi chacžejlaže' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe', san chejnilaže' Diosen', guacczen.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Da'nan' žia' le'e, yogo'te da' ṉable cate' choḻ güižle Dios, ḻe šejḻe' guaqueczen, na' ḻe gacczen.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Na' cate' choḻ güižle Dios, še zoa da' chac c̱hele len beṉe' yoble, ḻe yezi'xen c̱he', cont ḻecze ca' X̱acho Dios ben' zoa yaba yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Perw še le'e bi yezi'xenḻe c̱he beṉe', X̱acho Dios beṉe' zoa yaba bi yezi'xene' c̱he xtoḻa'le.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Nach ja'aque' Jerusalén da' yoble, na' šlac chda Jesúsen' chyo'o yodao' blaon' jasebiga' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' len beṉe' gole blao' ca' chesenabi'e naciónṉa'.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Na' goseṉabde' ḻe':
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿No gwseḻa' da' Juanṉa' bzoe' beṉe' nis? ¿Dios nan' gwseḻe'ne' še beṉac̱hen'? Ḻe yoži'i xtižan'.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Nach ḻegacze' gose' ḻježe':
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Bi gac ye'chone' beṉac̱h gwseḻa' ḻe'.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Nach gose'e Jesúsen':
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.