Lucas 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' gwdechle gwyej Jesúsa' zan ciuda na' zan yež jatix̱jue'ede' diža' güen, gwne' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenague' c̱he'. Na' zja'aclen beṉe' šižiṉw ca' ḻe', beṉe' ca' zjanzi' postlw.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nach to x̱oṉj no'ole ḻecze zja'aclene' Jesúsen' beṉe' ca' ba beyone'. Baḻe' ba bebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' na' yebaḻe' ba beyone'ne' cate' gosacšende'. Na' toe' lie' María beṉe' Magdala, bebej Jesúsen' gaže da' x̱igüe' gwyo'o gwyaz yic̱hjlažda'ogüe'na'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Nach ḻecze len ben' le Juana, xo'ole ben' le Chuza, na' Chuzan', gwyo'o ḻo ne'e liž rey Herodes na' yežlio c̱he' ca'. Na' ḻecze len ben' le Susana gwyejlene' Jesúsen', na' yezan beṉe' yezica'chle. Na' no'ol ca' bosoc̱hine' bite'teze da' gota' c̱hegaque' cont bosonežjue' dan' byažje Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na' beṉe' zan besežag gan' zoa Jesúsen' beṉe' za'ac to to yež ca'. Na' be'e to jempl, gwne':
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―To beṉe' güen žin jeze' trigw na' šlac zeje' chose' trigon' late' biṉ jasechazen do cho'a nezen', na' bosolej bosošošj beṉe' ḻen, na' be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej, na' cate' beselan' na' gosebižen, ḻe gague bi gopa' den'.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' gosecha'on txen, na' bosoḻoḻe' yag yeše' ca' ḻen.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe' na' beselan', na' baḻen gosebian to gayoa güeje.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen jempl da' ba bi'e.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
10 Jesus respondeu:
11 ’Na' ca nac jempl nga zejen quinga: Ca dan' byažen zejen xtiža' Dios.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Na' biṉ dan' besego'oṉen chanezen', zejen beṉe' ca' chesende' xtiža' Diosen', perw na' chžin Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chebejen xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cont bi yesejnilaže' ḻe' na' bi gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Na' biṉ dan' besego'oṉ ga nac ḻo yej zjanaquen ca beṉe' chesyebede' xtiža' Diosen', perw zjanaque' ca to da' bibi loe chon, šložga chesejḻe'e c̱he xtiža' Diosen', na' cate' chac bi da' mal c̱hegaque' ḻa' chesebejyic̱hjte' xtižen'.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na' biṉ dan' besego'oṉen ga nac ḻo yag yeše', zejen ca beṉe' ca' ba gosende' xtiža' Diosen', perw šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde' na' chese'nde' yeseṉi'e, na' chesede' chesonteze' con da' žazen c̱hegaque'. Na' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na' da' ca' besego'oṉen ḻo yo šagüen', zejen ca beṉe' cate' chesende' xtiža' Diosen' chesezi'en chesonen' c̱hegaque', na' chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže', na' chesechejde' bite'tez dan' chac c̱hegaque' cont chesone' can' che'ne Diosa'.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Na' Jesúsen' gwne':
16 Jesus continuou:
17 Ḻe yogo'ḻoḻ da' ngaše' c̱hia' neda', ḻenṉa' gwlo'elaon, na' yogo'ḻoḻ da' nono ṉa' ṉeze c̱hia', žin ža yeseṉezden' na' yesejni'iden'.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Ḻe gwzenag da' quinga da' chzejni'ida' le'e, ḻe note'teze beṉe' chzenague' xtiža' Diosen' gwzejni'ich Diosen' ḻe', perw na' note'teze beṉe' bi chzenague', da' daon' chacde' ba ṉezde', yeca'a Diosen' ḻen.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na' xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše' ca' besežine' gan' zoa Jesúsen', gosaclaže' yeso'e, perw catec beṉe' zan že' gague goc latje yesežine' lagüe' na'ate.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Na' to ben' ze na' gože' Jesúsen':
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Na' goc to ža Jesúsen' gwyo'e to ḻo barcw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' gože' ḻegaque':
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Šlac zejen ḻo nisen' gwtas Jesúsen'. Nach gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' ḻo nisdaon', na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon'. Na' besexožde' yesebiaye'e.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nach bosyosbane' Jesúsen' gose'e ḻe':
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Na' gože' ḻegaque':
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Na' besežine' laž beṉe' Gadara ca', to yež da' chi' šḻa'a distritw Galilean', ḻaga'cho nisdao'.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa', to beṉe' ḻo yežna' jašague' ḻe'. Ba gwža yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlaždao' bena'. Na' ba chde' con gague bi xe' chazche', na' bich zoe' liže', con ba zoe' do capsantwle.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nach Jesúsen' gože' da' x̱igüen' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' bena':
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsa' bi yeseḻen' ḻo yi' gabiḻ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Na' to ya'a da' zoa gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'. Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gwnežjue' latje šjaseyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Na' Jesúsen' bnežjue' latje.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nach besyechojen yic̱hjlaždao' bena' na' jaseyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Na' besyeyetjses coš ca' ḻe'e ya'a gan' nita'ba' na' jaselažo'ba' ḻo' nisdao' ga gosatba' gose'ejba' nis.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe yež len beṉe' chaš yix̱e', gose'e ḻegaque' can' ba goquen.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nach ja'ac beṉe' jaseṉe'e bixen' goc. Na' cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' besele'ede' bena' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', ṉa'a ba chi'e gaḻa'ze cuit Jesúsen' nyaz xaḻane', na' ba bezoa yic̱hjlažda'ogüe' binḻo. Na' besežebe'.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' goso'e diža' c̱he dan' goc c̱he bena' gwyo'o gwyaz yic̱hjlažda'ogüe' da' x̱igüen' na' can' ba beyaque'.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nach yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že' gan' mbane yež Gadaran' jaseta'yoede' Jesúsen' yeze'e lažgaquen', ḻe besežebchgüe'. Nach Jesúsen' beyo'e ḻo' barcon' cont yeze'e.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Na' bena' beyaque cate' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüe' ca' goso'o gosazen yic̱hjlažda'ogüe', gota'yoede' ḻe' gwnežjue' latje šejlene'ne'. Perw Jesúsen' bi be'e latje, san gože'ne':
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Beyej ližo' na' jayež beṉe' ḻo' yo'o c̱hio' yogo' da' güen da' ba ben Diosen' len le'.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Na' cate' Jesúsen' beḻague' nisdaon', beṉe' zan ba nita' chesebeze' ḻe'. Chesyebechgüede' da' bežine' na'.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Na' bžin to beṉe' le' Jairo, ben' nac to beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱he yežna'. Na' bzoa xibe' lao Jesúsen' gota'yoede' ḻe' šejlene' ḻe' liže',
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ḻe ba zoa gat bi' no'ol c̱he'. Nacbe' bi' tliša', na' šižiṉw izguebe'. Na' šlac zej Jesúsen' len ḻe', beṉe' zan gosebiadi'e ḻe' na' bosoc̱hichgüe' ḻe'.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na' len to no'ole ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao' na' ba benditje doxen xmechue' len beṉe' güen rmed ca'. Na' notno goc gon ḻe' rmed.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Na' gwbiga' no'olen' cože' Jesúsen' na' gwdane' lox xen', nach ḻa' gwlezte gwbao' dan' zoen'.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Na' gwna Jesúsen':
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
46 Mas Jesus disse:
47 Nach no'olen' cate' gocbe'ede' cbi bgaše' dan' benen', nach gwbigue' lao Jesúsen' do chaž chžebe' na' bzoa xibe' lagüe'na', be'e diža' lao yogo' beṉe' ca' že'na' bixc̱hen' gwdane' ḻe' na' can' goc ḻa' beyactede'.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nach gož Jesúsa' no'ola':
48 Aí Jesus disse:
49 Ṉe' choe'te Jesúsa' dižan' ca' cate' bžin to beṉe' gwza' liž Jairo ježe' ḻe':
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Perw cate' bene Jesúsen', na' gože' Jairo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Na' cate' besežine' liž Jairona', Jesúsen' bi be'e latje yeso'o zan beṉe' ca' zja'aclen ḻe', san Pedro, len Juan, len Jacobo, na' len x̱axṉa' bi' guat na'ze goso'o.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Na' ba chi'chgua žaš na' yogo' beṉe' ca' že'na' chesebežchgüe'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Na' bosoxiže' gosonḻe' c̱he' da' zjaṉezde' ba gotbe'.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Perw Jesúsen' bex̱ue' taca' bi' no'ol guaten' na' boḻ güiže'be' gože'be':
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nach bebambe', ḻa' beyastebe'. Na' Jesúsen' bene' mandadw yeso'ebe' da' gagwbe'.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na' x̱axṉa'be' besyebanchgüede'. Perw Jesúsen' bene' mandadw bi yeso'e diža' can' goca'.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.