Lucas 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' gwdechle gwyej Jesúsa' zan ciuda na' zan yež jatix̱jue'ede' diža' güen, gwne' Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenague' c̱he'. Na' zja'aclen beṉe' šižiṉw ca' ḻe', beṉe' ca' zjanzi' postlw.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nach to x̱oṉj no'ole ḻecze zja'aclene' Jesúsen' beṉe' ca' ba beyone'. Baḻe' ba bebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' na' yebaḻe' ba beyone'ne' cate' gosacšende'. Na' toe' lie' María beṉe' Magdala, bebej Jesúsen' gaže da' x̱igüe' gwyo'o gwyaz yic̱hjlažda'ogüe'na'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Nach ḻecze len ben' le Juana, xo'ole ben' le Chuza, na' Chuzan', gwyo'o ḻo ne'e liž rey Herodes na' yežlio c̱he' ca'. Na' ḻecze len ben' le Susana gwyejlene' Jesúsen', na' yezan beṉe' yezica'chle. Na' no'ol ca' bosoc̱hine' bite'teze da' gota' c̱hegaque' cont bosonežjue' dan' byažje Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Na' beṉe' zan besežag gan' zoa Jesúsen' beṉe' za'ac to to yež ca'. Na' be'e to jempl, gwne':
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―To beṉe' güen žin jeze' trigw na' šlac zeje' chose' trigon' late' biṉ jasechazen do cho'a nezen', na' bosolej bosošošj beṉe' ḻen, na' be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba gosagwban'.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yej, na' cate' beselan' na' gosebižen, ḻe gague bi gopa' den'.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Yelaten' jasechazen ga nac ḻo yag yeše', na' gosecha'on txen, na' bosoḻoḻe' yag yeše' ca' ḻen.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Perw na' yelaten' jasechazen ga nac yo šagüe' na' beselan', na' baḻen gosebian to gayoa güeje.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Nach beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen goseṉabde' ḻe' bi zejen jempl da' ba bi'e.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ’Na' ca nac jempl nga zejen quinga: Ca dan' byažen zejen xtiža' Dios.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Na' biṉ dan' besego'oṉen chanezen', zejen beṉe' ca' chesende' xtiža' Diosen', perw na' chžin Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chebejen xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cont bi yesejnilaže' ḻe' na' bi gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
12 e os que
13 Na' biṉ dan' besego'oṉ ga nac ḻo yej zjanaquen ca beṉe' chesyebede' xtiža' Diosen', perw zjanaque' ca to da' bibi loe chon, šložga chesejḻe'e c̱he xtiža' Diosen', na' cate' chac bi da' mal c̱hegaque' ḻa' chesebejyic̱hjte' xtižen'.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Na' biṉ dan' besego'oṉen ga nac ḻo yag yeše', zejen ca beṉe' ca' ba gosende' xtiža' Diosen', perw šlac zjambane' chesyelaḻ chesyežejde' na' chese'nde' yeseṉi'e, na' chesede' chesonteze' con da' žazen c̱hegaque'. Na' da' qui bi choen' latje yega'aṉ xtiža' Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' na' da'nan' bi chesejnilaže' ḻe' ca cheyaḻa'.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Na' da' ca' besego'oṉen ḻo yo šagüen', zejen ca beṉe' cate' chesende' xtiža' Diosen' chesezi'en chesonen' c̱hegaque', na' chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže', na' chesechejde' bite'tez dan' chac c̱hegaque' cont chesone' can' che'ne Diosa'.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Na' Jesúsen' gwne':
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Ḻe yogo'ḻoḻ da' ngaše' c̱hia' neda', ḻenṉa' gwlo'elaon, na' yogo'ḻoḻ da' nono ṉa' ṉeze c̱hia', žin ža yeseṉezden' na' yesejni'iden'.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Ḻe gwzenag da' quinga da' chzejni'ida' le'e, ḻe note'teze beṉe' chzenague' xtiža' Diosen' gwzejni'ich Diosen' ḻe', perw na' note'teze beṉe' bi chzenague', da' daon' chacde' ba ṉezde', yeca'a Diosen' ḻen.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na' xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše' ca' besežine' gan' zoa Jesúsen', gosaclaže' yeso'e, perw catec beṉe' zan že' gague goc latje yesežine' lagüe' na'ate.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na' to ben' ze na' gože' Jesúsen':
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Na' goc to ža Jesúsen' gwyo'e to ḻo barcw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' gože' ḻegaque':
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Šlac zejen ḻo nisen' gwtas Jesúsen'. Nach gwzolao gwyec̱hj to be' bdono' ḻo nisdaon', na' gwzolao cheyož nis ḻo' barcon'. Na' besexožde' yesebiaye'e.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nach bosyosbane' Jesúsen' gose'e ḻe':
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Na' gože' ḻegaque':
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Na' besežine' laž beṉe' Gadara ca', to yež da' chi' šḻa'a distritw Galilean', ḻaga'cho nisdao'.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Na' cate' bechoj Jesúsen' ḻo' barcoa', to beṉe' ḻo yežna' jašague' ḻe'. Ba gwža yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlaždao' bena'. Na' ba chde' con gague bi xe' chazche', na' bich zoe' liže', con ba zoe' do capsantwle.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nach Jesúsen' gože' da' x̱igüen' yo'o nyaz yic̱hjlaždao' bena':
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsa' bi yeseḻen' ḻo yi' gabiḻ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Na' to ya'a da' zoa gaḻa'ze chesaš zan coš chesagwba'. Nach da' x̱igüe' ca' gosata'yoen Jesúsen' gwnežjue' latje šjaseyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Na' Jesúsen' bnežjue' latje.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nach besyechojen yic̱hjlaždao' bena' na' jaseyo'on yic̱hjlaždao' coš ca'. Na' besyeyetjses coš ca' ḻe'e ya'a gan' nita'ba' na' jaselažo'ba' ḻo' nisdao' ga gosatba' gose'ejba' nis.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Na' beṉe' ca' chosoyoe' cošen' besele'ede' dan' ba goquen' bosyoxoṉje' jasyeyeže' beṉe' lagüe yež len beṉe' chaš yix̱e', gose'e ḻegaque' can' ba goquen.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nach ja'ac beṉe' jaseṉe'e bixen' goc. Na' cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' besele'ede' bena' ba gwyo'o gwyaz da' x̱igüen', ṉa'a ba chi'e gaḻa'ze cuit Jesúsen' nyaz xaḻane', na' ba bezoa yic̱hjlažda'ogüe' binḻo. Na' besežebe'.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' goso'e diža' c̱he dan' goc c̱he bena' gwyo'o gwyaz yic̱hjlažda'ogüe' da' x̱igüen' na' can' ba beyaque'.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nach yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že' gan' mbane yež Gadaran' jaseta'yoede' Jesúsen' yeze'e lažgaquen', ḻe besežebchgüe'. Nach Jesúsen' beyo'e ḻo' barcon' cont yeze'e.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Na' bena' beyaque cate' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüe' ca' goso'o gosazen yic̱hjlažda'ogüe', gota'yoede' ḻe' gwnežjue' latje šejlene'ne'. Perw Jesúsen' bi be'e latje, san gože'ne':
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Beyej ližo' na' jayež beṉe' ḻo' yo'o c̱hio' yogo' da' güen da' ba ben Diosen' len le'.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Na' cate' Jesúsen' beḻague' nisdaon', beṉe' zan ba nita' chesebeze' ḻe'. Chesyebechgüede' da' bežine' na'.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Na' bžin to beṉe' le' Jairo, ben' nac to beṉe' gwnabia' c̱he yodao' c̱he yežna'. Na' bzoa xibe' lao Jesúsen' gota'yoede' ḻe' šejlene' ḻe' liže',
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ḻe ba zoa gat bi' no'ol c̱he'. Nacbe' bi' tliša', na' šižiṉw izguebe'. Na' šlac zej Jesúsen' len ḻe', beṉe' zan gosebiadi'e ḻe' na' bosoc̱hichgüe' ḻe'.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Na' len to no'ole ba goc šižiṉw iz chzoe' gwbao' na' ba benditje doxen xmechue' len beṉe' güen rmed ca'. Na' notno goc gon ḻe' rmed.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Na' gwbiga' no'olen' cože' Jesúsen' na' gwdane' lox xen', nach ḻa' gwlezte gwbao' dan' zoen'.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na' gwna Jesúsen':
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nach no'olen' cate' gocbe'ede' cbi bgaše' dan' benen', nach gwbigue' lao Jesúsen' do chaž chžebe' na' bzoa xibe' lagüe'na', be'e diža' lao yogo' beṉe' ca' že'na' bixc̱hen' gwdane' ḻe' na' can' goc ḻa' beyactede'.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Nach gož Jesúsa' no'ola':
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ṉe' choe'te Jesúsa' dižan' ca' cate' bžin to beṉe' gwza' liž Jairo ježe' ḻe':
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Perw cate' bene Jesúsen', na' gože' Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Na' cate' besežine' liž Jairona', Jesúsen' bi be'e latje yeso'o zan beṉe' ca' zja'aclen ḻe', san Pedro, len Juan, len Jacobo, na' len x̱axṉa' bi' guat na'ze goso'o.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Na' ba chi'chgua žaš na' yogo' beṉe' ca' že'na' chesebežchgüe'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Na' bosoxiže' gosonḻe' c̱he' da' zjaṉezde' ba gotbe'.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Perw Jesúsen' bex̱ue' taca' bi' no'ol guaten' na' boḻ güiže'be' gože'be':
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nach bebambe', ḻa' beyastebe'. Na' Jesúsen' bene' mandadw yeso'ebe' da' gagwbe'.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na' x̱axṉa'be' besyebanchgüede'. Perw Jesúsen' bene' mandadw bi yeso'e diža' can' goca'.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.