Lucas 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' šlac zecha Jesúsen' cho'a nisdao' da'na' nzi' Genesaret, besežag beṉe' zan na' bosoc̱hite' Jesúsen' da' gosaclaže' yosozenague' xtiža' Diosen' dan' bi'e cho'a nisdaon'.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na' Jesúsen' ble'ede' c̱hope barcw dao' cho'a nisdaon'. Na' beṉe' gwxen beḻ ca' ba besyežaše' ḻo' barcon' ba chesyeyibe' yix̱jw beḻ c̱hegaquen'.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Na' Jesúsen' gwyo'e ḻo' barcw c̱he Simónṉa' na' gwṉabde' ḻe' bosožigue' barcon' yelate' ḻo' nisen'. Na' Jesúsen' gwchi'e ḻo' barcon' blo'ede' beṉe' ca' že'na'.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Cate' beyož bi'e dižan' na' gože' Simónṉa':
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nach Simónṉa' gože' Jesúsen':
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na' beyož bosozaḻa' yix̱jw c̱hegaquen' zjanyicoco'ten beḻen', yeleze ca yesyecheza'ten.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Na' beṉe' ca' zjanita' ḻo' barcw c̱he Simónṉa' gosone' señw gosaxe' beṉe' ḻježen' že' yeto ḻo' barcw yoble cont yesaclene' ḻegaque' yesyebeje' yix̱jon'. Yelez ca gwdebe nisen' chopte barcw ca' dan' gosegüe'e beḻ zan ḻo'enṉa'.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nach Simónṉa', ben' ḻecz le' Pedro, cate' ble'ede' da'na' goquen' na' bzoa xibe' lao Jesúsen' gože' ḻe':
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Gwne' ca' ḻe ḻe' txen len beṉe' ḻježe' ca' že' ḻo' barcon' besyebanchgüede' da' gosezene' beḻ zanṉa'.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ḻecz ca' besyebane xi'iṉ ben' le Zebedeo, zjanac c̱hop biše'tie', Jacobo len Juan. Beṉe' ca' chesone' žin len Simónṉa'. Nach Jesúsen' gože' Simónṉa':
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na' cate' besyežinḻene' barcon' yo biž, nach gosebejyic̱hje' barcon' len yogo' xšinḻaže' ca' na' ja'aclene' Jesúsen'.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' šlac Jesúsen' zoe' to yež na' bžin to beṉe' che'ede' to yižgüe' dan' nzi' lepra. Na' bena' cate' ble'ede' Jesúsen', bzoa xibe' lagüe' na' boḻ güiže'ne' gože'ne':
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nach Jesúsen' bḻi ne'e na' gwx̱oen' yic̱hje' na' gože' ḻe':
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nach Jesúsen' bene' mandadw gože' ḻe' notno ye'e can' ba beyone' ḻe'. Na' gože' ḻe':
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Na' tža tža gos gwlalje diža' ca nac yeḻa' guac dan' ben Jesúsen'. Na' besedob beṉe' zan cont bosozenague' xtiža' Jesúsen' na' cont beyone' ḻegaque' len bite'teze yižgüe' da' chese'ede'.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nach Jesúsen' bchoje' to ši'i güeje jaḻ güiže' Diosen' to latje daš.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nach to ža zoa Jesúsen' to yo'o gan' chsed chlo'ede' beṉe'. Na' gaḻa'ze zjanita' zan beṉe' Israel beṉe' zjanzi' fariseo. Na' ḻecze zjachi' yeto cuen beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés. Beṉe' ca' že'na' za'aque' yogo'ḻoḻ yež ca' gan' mbane distritw Galilea len distritw Judea, na' ḻecze baḻe' za'aque' ciuda Jerusalén. Na' bosozenague' diža' da' be' Jesúsen'. Na' yeḻa' guac c̱he X̱ancho Diosen' zoan len Jesúsa' na' beyone' beṉe' güe' ca'.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Na' besežin x̱oṉj beṉe' zjanḻene' to beṉe' xiṉj, beṉe' bi chda šḻa'a ṉi'a ne'e, zjanx̱oe' ḻe' to ḻo cam dao'. Na' gosaclaže' yesedie' šjasesane' ḻe' lao Jesúsa'.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Na' da' že'chgua beṉe' zan bi goc latje yesedie' šjasesane' beṉe' güen' lao Jesúsen'. Nach beṉe' ca' gosepe' yic̱hjo'ole gosesaljue' goseque'e tej na' beseḻetje'ne' len xcame'na' gachoḻ beṉe' ca' že' ḻo' yo'ona' cont bžine' lao Jesúsen'.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Cate' gocbe'e Jesúsen' gosejnilaže' ḻe' na' gože' beṉe' güe'na':
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj Moisésa' na' beṉe' fariseo ca' gosene':
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesúsen' gocbe'ede' ca nac da' cheseza'laže' na' gože' ḻegaque':
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Še yapa'ne': “Ba bezi'xena' xtoḻo'na'”, bi ṉezele še napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻe'na'. San še yapa'ne': “Gwyas na' gwda”, na' nacbia' še napa' yeḻa' guac gac can' gwnian'.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ṉa'ach gona' cont gacbe'ele napa' yeḻa' gwnabia' cont yezi'xena' xtoḻa' beṉac̱h, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nach ḻa' beyaste beṉe' xiṉja', cheseṉa'te beṉe' ca' nita'na'. Nach beyoa' xcamen' na' beze'e zjayda liže' chonxene' Diosen'.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' že'na' besyebande' yeḻa' guac c̱he Jesúsen' dan' bene'na'. Nach gosonxene' Diosen', na' do chesežebe' gose' ḻježe':
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Gwdena' beza' Jesúsen' na' ble'ede' to beṉe' güec̱hixjw beṉe' le' Leví, chi'e latje gan' chc̱hixjue'. Na' Jesúsen' gože' ḻe':
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nach gwzoža' Levín' gwlejyic̱hje' yogo' xšinḻaze' na' gwyejlene' Jesúsen'.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nach Levína' bene' to ḻṉi xen ližen' par Jesúsen', na' ja'ac beṉe' zan beṉe' güec̱hixjw ca' na' beṉe' yezica'chle na' gosebe'lene' ḻe' cho'a mesen' gosagüe'.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj Moisésen' na' len beṉe' fariseo ca' gosacyožlene' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, gose'e ḻegaque':
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Gague beṉe' ba zjanaque' beṉe' güen len Diosen' zedeṉeyoeda' cont yesyetiṉjde' xtoḻen', san beṉe' güen da' xiṉj. Ḻegaque' zjanaque' ca beṉe' cheseyažjde' beṉe' güen rmed.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Nach baḻ beṉe' gose'e ḻe':
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Perw žin ža cate' bich soe' len ḻegaque', cana'ch yesone' gwbas. Na' ca'cze naquen len neda' na' len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Na' Jesúsen' be'e jempl nga bzejni'ide' ḻegaque':
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Na' ṉeca zoa beṉe' chgue'e vino cobe ḻo' bzod yide'ex̱o', ḻe vino coben' chšon' yide'ex̱on' na' ḻalje vino na' yesebiayi' chopen.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Cheyaḻa' yesegue'e vino coben' ḻo' yid cobe cont bibi gaquen.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Na' ca nac beṉe' bac̱h yolagüe' che'eje' vino golen', bitw ye'nde' ye'eje' vino coben', san že': “Vino golen' nacchen güen.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.