Lucas 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ḻecz šlac gwnabia' rey César Augusto, bene' mandadw gwyas to censo cont ṉezde' baḻ beṉe' že' to to yež da' zjachi' doxen yežlio gan' chnabi'e.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Na' ḻecz cana' Cirenio naque' gobernador gan' nzi' Siria. Na' naquen da' nechw bc̱heḻe' baḻ beṉe' že' to to yež.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' jaya'aque' lažgaque' jasyede cuent cuine' cont bosoc̱heḻe' ḻe'.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Na' José naque' diaža c̱he da' rey David. Da'nan' beze'e Nazaret gan' mbane distritw Galilea, beyeje' yež Belén dan' nac laž da' rey David. Na' chi' yež Belén gan' mbane distritw Judea.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Beyeje' jayde cuine' cuent na' zenc̱he'e no'ol c̱he' Marían' perw biṉa' yeseca'a ḻježe'. Na' Marían' ba no'e bdao'.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Na' šlac nite' Belén bžin ža sane'.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Na' gwxane' bi' nechw, to bi' byo dao', na' btobe'be' lache' na' gwlo'ebe' ga chesagw beyix̱e', da' bich bi latje yo'o mesónṉa' par ḻegaque'.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na' že'na' yix̱e' c̱he yež Belén na'ate že' beṉe' güeyoe xila' chesape' xila' c̱hen'.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Na' to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Diosen' bžine' gan' nita' beṉe' güeyoe xila' ca', na' be'ni' c̱he X̱ancho Diosa' gwyec̱hjen bseṉin' gan' nite'na'. Na' besežebchgüe'.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Na' gož angla' ḻegaque':
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ṉa'aža ḻo yež c̱he rey David ba golje bena' gac yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' mal. Naque' Cristo, na' zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Dios cont ṉabi'e, na' ḻecze naque' X̱ancho.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Cont yeželele bdao'na', quinga naquen: bdao'na' ba ntobe'be' lache' na' debe' gan' chesagw beyix̱e' ca'.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Beyož gwna angla' ca' ḻa' besežinte beṉe' zan angl gan' zoa angl nechua', za'aque' gan' zoa Diosen'. Na' chesonxene' Diosen' chesene':
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Chonxencho Diosa' ben' zoa yaba,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Na' cate' besyeya'ac angl ca' zjaya'aque' yaba, na' beṉe' güeyoe xila' ca' gose' ḻježe':
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Na' beseya'acses beṉe' güeyoe xila' ca' jaya'aque' Belén. Na' besyeželde' Marían' len Josén' na' len bdao'na'. Na' bdao'na' debe' gan' chesagw beyix̱e' ca'.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Beyož besele'ede' can' ba goquen, na' goso'e diža' c̱he bdao'na' len beṉe' ca' yezica'chle ca nac dan' gož anglen' ḻegaque'.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosende' diža' dan' gosoe' beṉe' güeyoe xila' ca' besyebande'.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Na' ḻecze Marían' gwlo'o yic̱hje' yogo'ḻoḻ diža' dan' gosoe' beṉe' güeyoe xila' ca' na' bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' bi zejen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nach besyeya'ac beṉe' güeyoe xila' ca' chesonxene' Diosen'. Na' cheso'e diža' nacchgua Diosen' beṉe' güen da' ba goc yogo'ḻoḻ da' ba gosende' na' besele'ede' dan' gož anglen' ḻegaque'.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Cate' goc x̱ono' ža golje bdao'na' jasezoe'be' señw da'na' nzi' circuncisión, na' bososi'e labe' Jesús, can' ben anglen' mandadw cate' za' gua' Marían' ḻebe'.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Na' cate' gwde ba beyac Marían' xilaže' len bdao'na' con can' bzoj da' Moisésen', nach ja'aque' ciuda Jerusalén goseḻene'be' jasesane'be' lao X̱ancho Diosen'.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Gosone' can' nyoj ley c̱he' dan' ža: “Yogo' bi' byo dao' bi' nechw cheyaḻa' gacbe' ḻo na' Dios.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nach gosonxene' Diosen', gosone' can' ža ley c̱he X̱ancho Dios dan' žan: “Cheyaḻa' gotle c̱hop ngolbex o c̱hope plomxtil.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Na' Jerusalénṉa' gwzoa to beṉe' le' Simeón. Benan' gwyejcze' bene' da' güen lao Diosen' na' benxene' ḻe', na' gwleze' batcan' yid Cristo ben' seḻa' X̱ancho Diosen' cont yebeje' beṉe' Israel ca' ḻo da' mal. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' Simeón,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 na' bzejni'in ḻe' bi gate' še biṉa' le'ede' Criston'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na' Spiriton' benen cont gwyeje' yodao' blaona', na' zoe' yodao'na' cate' besežin x̱axṉa' Jesúsen' zjano'ebe' cont yesone' len ḻebe' can' non ley c̱hegaquen' mandadw.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nach Simeónṉa' gwḻene'be' nach benxene' Diosen', gože'ne':
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 X̱ana' Dios, bac̱h goc can' gwnaon'.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ba ble'eda' bena' zedyelej neto' ḻo da' mal.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Naque' beṉe' gwnalažo' gwseḻo' ṉec̱he yogo'ḻoḻ beṉac̱h.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Na' cue'e be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nach x̱aben' len xṉa'ben' besyebande' ca diža' c̱hebe' dan' be' Simeónṉa'.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Na' Simeónṉa' gwṉabde' Diosen' cont gac güen c̱hegaque'. Na' gože' Marían':
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nach Diosen' gwlo'e non' chzenag c̱he' na' non' cbi chzenag. Na' cacze chac ga chaz cwšiyw gac ḻo' yic̱hjlažda'oguon' catequen' žaglaguo' len da' gac c̱he'.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Na' ḻecze yodao' blaona' gwzoa to no'ole le Ana, na' cho'e xtiža' Diosen'. Naque' xi'iṉ da' ben' le' Fanuel na' naque' diaža c̱he da' Aser. Bšagne'e cate' naque' no'ol güego', perw na' gaž izga gwzoalene' beṉe' c̱he' na' gote', na' bga'aṉe' güezebe. Na' Anan' ba naque' to beṉe' gole,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 taplalj tap izde'. Bicze chechoje' yodao' blaona'. Ḻeca chonxene' X̱ancho Diosen' do ža do yel, gwzoatie' tgüeje bene' gwbas na' con gwzoachgüe' boḻ güiže' Diosen'.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Na' goquen' gwbiga' Anan' gan' zoa Josén' len Marían' ḻo' yodao'na' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bac̱h gwseḻe' Jesúsen'. Na' be'e diža' c̱he Jesúsen' len yogo' beṉe' ca' že' Jerusalén ben' chesebeze' batca' seḻa' Diosen' ben' yebeje' ḻegaque' ḻo da' malen'.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nach Josén' len Marían' cate' beyož gosone' yogo'ḻoḻ dan' non ley c̱he X̱ancho Diosen' mandadw yesone', jaya'ac lažgaque' Nazaret gan' mbane distritw Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Na' Jesúsen' zej chcha'ogüe' na' zej chc̱hac̱hlaže'. Na' ca zej chcha'ogüe' na' zej chejni'ichde', na' Diosen' nži'ilaže'de'ne'.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Na' cate' gwde ḻṉina' besyeya'aque', perw Jesúsen' bega'aṉe' ciuda Jerusalén. Na' xṉe'ena' len Joséna' bi gosacbe'ede'.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Con gosacde' ba zjayde' txen len beṉe' ca' nžaggaque'. Na' tža nez ba gosa'aque' cate' gwzolao chesyeyiljue'ne' ladjo diaža c̱hegaque' na' no beṉe' xmigüe',
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 perw bitw besyeželde' ḻe'. Nach besyebi'e jaya'aque' Jerusalénṉa' da' yoble cont šjasyediljue' ḻe'.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Na' beyoṉ žach besyeželde' Jesúsen' chašil yodao' blaona', chi'e gachoḻ beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés. Jesúsen' chzenague' xtiža'gaquen' na' zanen chṉabde' ḻegaque'.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chosozenague' xtiža' Diosen' da' cho'e chesyebande' can' chejni'ide' na' can' choži'e xtiža' beṉe' ca' zjansed dan' bzoj da' Moisés.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na' cate' besele'e x̱axṉe'en ḻe', besyebande', na' xṉe'en gože' ḻe':
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesúsen' gože' ḻegaque':
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Perw x̱axṉe'e bitw gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Na' beyeje' yež Nazaret len x̱axṉe'e bzenague' c̱hegaque'. Na' gwlec yic̱hj xṉe'ena' yogo'ḻoḻ dan' goca'.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Na' ca' chac zej chejni'iche Jesúsen' na' zej gwcha'oche', na' Diosen' len beṉac̱ha' zej chesazlaže'che' ḻe'.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.