Lucas 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' ḻecz šlac gwnabia' rey César Augusto, bene' mandadw gwyas to censo cont ṉezde' baḻ beṉe' že' to to yež da' zjachi' doxen yežlio gan' chnabi'e.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Na' ḻecz cana' Cirenio naque' gobernador gan' nzi' Siria. Na' naquen da' nechw bc̱heḻe' baḻ beṉe' že' to to yež.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' jaya'aque' lažgaque' jasyede cuent cuine' cont bosoc̱heḻe' ḻe'.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na' José naque' diaža c̱he da' rey David. Da'nan' beze'e Nazaret gan' mbane distritw Galilea, beyeje' yež Belén dan' nac laž da' rey David. Na' chi' yež Belén gan' mbane distritw Judea.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Beyeje' jayde cuine' cuent na' zenc̱he'e no'ol c̱he' Marían' perw biṉa' yeseca'a ḻježe'. Na' Marían' ba no'e bdao'.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na' šlac nite' Belén bžin ža sane'.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Na' gwxane' bi' nechw, to bi' byo dao', na' btobe'be' lache' na' gwlo'ebe' ga chesagw beyix̱e', da' bich bi latje yo'o mesónṉa' par ḻegaque'.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na' že'na' yix̱e' c̱he yež Belén na'ate že' beṉe' güeyoe xila' chesape' xila' c̱hen'.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Na' to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Diosen' bžine' gan' nita' beṉe' güeyoe xila' ca', na' be'ni' c̱he X̱ancho Diosa' gwyec̱hjen bseṉin' gan' nite'na'. Na' besežebchgüe'.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Na' gož angla' ḻegaque':
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ṉa'aža ḻo yež c̱he rey David ba golje bena' gac yebeje' beṉac̱hen' ḻo da' mal. Naque' Cristo, na' zeje diža' naque' ben' gwseḻa' Dios cont ṉabi'e, na' ḻecze naque' X̱ancho.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cont yeželele bdao'na', quinga naquen: bdao'na' ba ntobe'be' lache' na' debe' gan' chesagw beyix̱e' ca'.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Beyož gwna angla' ca' ḻa' besežinte beṉe' zan angl gan' zoa angl nechua', za'aque' gan' zoa Diosen'. Na' chesonxene' Diosen' chesene':
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Chonxencho Diosa' ben' zoa yaba,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Na' cate' besyeya'ac angl ca' zjaya'aque' yaba, na' beṉe' güeyoe xila' ca' gose' ḻježe':
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Na' beseya'acses beṉe' güeyoe xila' ca' jaya'aque' Belén. Na' besyeželde' Marían' len Josén' na' len bdao'na'. Na' bdao'na' debe' gan' chesagw beyix̱e' ca'.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Beyož besele'ede' can' ba goquen, na' goso'e diža' c̱he bdao'na' len beṉe' ca' yezica'chle ca nac dan' gož anglen' ḻegaque'.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' gosende' diža' dan' gosoe' beṉe' güeyoe xila' ca' besyebande'.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Na' ḻecze Marían' gwlo'o yic̱hje' yogo'ḻoḻ diža' dan' gosoe' beṉe' güeyoe xila' ca' na' bene' xbab ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' bi zejen.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nach besyeya'ac beṉe' güeyoe xila' ca' chesonxene' Diosen'. Na' cheso'e diža' nacchgua Diosen' beṉe' güen da' ba goc yogo'ḻoḻ da' ba gosende' na' besele'ede' dan' gož anglen' ḻegaque'.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Cate' goc x̱ono' ža golje bdao'na' jasezoe'be' señw da'na' nzi' circuncisión, na' bososi'e labe' Jesús, can' ben anglen' mandadw cate' za' gua' Marían' ḻebe'.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Na' cate' gwde ba beyac Marían' xilaže' len bdao'na' con can' bzoj da' Moisésen', nach ja'aque' ciuda Jerusalén goseḻene'be' jasesane'be' lao X̱ancho Diosen'.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Gosone' can' nyoj ley c̱he' dan' ža: “Yogo' bi' byo dao' bi' nechw cheyaḻa' gacbe' ḻo na' Dios.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Nach gosonxene' Diosen', gosone' can' ža ley c̱he X̱ancho Dios dan' žan: “Cheyaḻa' gotle c̱hop ngolbex o c̱hope plomxtil.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na' Jerusalénṉa' gwzoa to beṉe' le' Simeón. Benan' gwyejcze' bene' da' güen lao Diosen' na' benxene' ḻe', na' gwleze' batcan' yid Cristo ben' seḻa' X̱ancho Diosen' cont yebeje' beṉe' Israel ca' ḻo da' mal. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' Simeón,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 na' bzejni'in ḻe' bi gate' še biṉa' le'ede' Criston'.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na' Spiriton' benen cont gwyeje' yodao' blaona', na' zoe' yodao'na' cate' besežin x̱axṉa' Jesúsen' zjano'ebe' cont yesone' len ḻebe' can' non ley c̱hegaquen' mandadw.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Nach Simeónṉa' gwḻene'be' nach benxene' Diosen', gože'ne':
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 X̱ana' Dios, bac̱h goc can' gwnaon'.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ba ble'eda' bena' zedyelej neto' ḻo da' mal.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Naque' beṉe' gwnalažo' gwseḻo' ṉec̱he yogo'ḻoḻ beṉac̱h.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na' cue'e be'ni' c̱he' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Nach x̱aben' len xṉa'ben' besyebande' ca diža' c̱hebe' dan' be' Simeónṉa'.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Na' Simeónṉa' gwṉabde' Diosen' cont gac güen c̱hegaque'. Na' gože' Marían':
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nach Diosen' gwlo'e non' chzenag c̱he' na' non' cbi chzenag. Na' cacze chac ga chaz cwšiyw gac ḻo' yic̱hjlažda'oguon' catequen' žaglaguo' len da' gac c̱he'.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Na' ḻecze yodao' blaona' gwzoa to no'ole le Ana, na' cho'e xtiža' Diosen'. Naque' xi'iṉ da' ben' le' Fanuel na' naque' diaža c̱he da' Aser. Bšagne'e cate' naque' no'ol güego', perw na' gaž izga gwzoalene' beṉe' c̱he' na' gote', na' bga'aṉe' güezebe. Na' Anan' ba naque' to beṉe' gole,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 taplalj tap izde'. Bicze chechoje' yodao' blaona'. Ḻeca chonxene' X̱ancho Diosen' do ža do yel, gwzoatie' tgüeje bene' gwbas na' con gwzoachgüe' boḻ güiže' Diosen'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na' goquen' gwbiga' Anan' gan' zoa Josén' len Marían' ḻo' yodao'na' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bac̱h gwseḻe' Jesúsen'. Na' be'e diža' c̱he Jesúsen' len yogo' beṉe' ca' že' Jerusalén ben' chesebeze' batca' seḻa' Diosen' ben' yebeje' ḻegaque' ḻo da' malen'.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nach Josén' len Marían' cate' beyož gosone' yogo'ḻoḻ dan' non ley c̱he X̱ancho Diosen' mandadw yesone', jaya'ac lažgaque' Nazaret gan' mbane distritw Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na' Jesúsen' zej chcha'ogüe' na' zej chc̱hac̱hlaže'. Na' ca zej chcha'ogüe' na' zej chejni'ichde', na' Diosen' nži'ilaže'de'ne'.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Na' cate' gwde ḻṉina' besyeya'aque', perw Jesúsen' bega'aṉe' ciuda Jerusalén. Na' xṉe'ena' len Joséna' bi gosacbe'ede'.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Con gosacde' ba zjayde' txen len beṉe' ca' nžaggaque'. Na' tža nez ba gosa'aque' cate' gwzolao chesyeyiljue'ne' ladjo diaža c̱hegaque' na' no beṉe' xmigüe',
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 perw bitw besyeželde' ḻe'. Nach besyebi'e jaya'aque' Jerusalénṉa' da' yoble cont šjasyediljue' ḻe'.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Na' beyoṉ žach besyeželde' Jesúsen' chašil yodao' blaona', chi'e gachoḻ beṉe' ca' chososed chosolo'ede' dan' bzoj da' Moisés. Jesúsen' chzenague' xtiža'gaquen' na' zanen chṉabde' ḻegaque'.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chosozenague' xtiža' Diosen' da' cho'e chesyebande' can' chejni'ide' na' can' choži'e xtiža' beṉe' ca' zjansed dan' bzoj da' Moisés.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na' cate' besele'e x̱axṉe'en ḻe', besyebande', na' xṉe'en gože' ḻe':
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesúsen' gože' ḻegaque':
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Perw x̱axṉe'e bitw gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaque'.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na' beyeje' yež Nazaret len x̱axṉe'e bzenague' c̱hegaque'. Na' gwlec yic̱hj xṉe'ena' yogo'ḻoḻ dan' goca'.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na' ca' chac zej chejni'iche Jesúsen' na' zej gwcha'oche', na' Diosen' len beṉac̱ha' zej chesazlaže'che' ḻe'.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.