Lucas 24
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Baḻ dmigw ja'ac no'ol ca' da' yoble cho'a bloj gan' bosocuaše' Jesúsen' na' gosox̱e' da' ca' ba gosone' da' chḻa' zix̱, na' yebaḻ no'ole ja'aclene' ḻegaque'.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Na' cate' besežine' na' besele'ede' ba bga'a yejen' dan' bosode'e cho'a blojen'.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Na' goso'e, na' bitw besyeželde' cuerp c̱he X̱ancho Jesúsen'.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Šlac zjanite' chesyebande' c̱he da' quinga, besele'ede' c̱hope beṉe' zjazecha cuitgaquen' zjanyaze' lache' da' chactitchgua.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Na' no'ol ca' besežebe' na' bosoc̱heque' yic̱hjgaquen' goseṉe'e ḻo yole. Nach beṉe' ca' gose'e no'ol ca':
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Notoch no nḻa' nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat na' mbancze'. Ḻe šjayza'laže' can' gwne' cate' ṉe' zoale Galilean'.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Gwne' ḻe' naque' ben' gwseḻa' Diosen' golje' beṉac̱h. Na' gwne' cheyaḻa' gaque' ḻo na' beṉe' mal ca' cont yesote' ḻe' yosode'ene' ḻe'e yag cruz, na' yeyoṉ ža yebane' ladjo beṉe' guat.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na' no'ol ca' jasyeze'ede' xtiže'na'.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Na' besyeya'aque' cho'a blojen' na' jasedix̱jue'ede' yogo' da' ca' len postlw ca' šnej na' len yezica'chle beṉe' ca' nita' txen len ḻegaque'.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na' no'ol ca' jasedix̱jue'ede' postlw ca' zjanaque' beṉe' quinga: María beṉe' Magdala, na' Juana, na' María xṉa' Jacobo, na' len yebaḻe no'ole.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Na' postlw ca' bitw gosejḻe'e c̱he no'ol ca', gosacde' chesenazen'.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Perw na' Pedroa' ḻa' gwzoža'te' na' ḻa' gwza'seste' bžine' cho'a blojen' na' bcheque' na' ble'ede' lache' ca' zjachin' ḻo yo. Na' beze'e bebanchgüede' c̱he da' ca' ble'ede'.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na' ḻecze ža dmigwna' c̱hop beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen ja'aque' yež dan' nzi' Emaús, do šnej mil metr zito' par Jerusalénṉa'.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na' ḻegacze' bosošalje' c̱he yogo' da' ca' ba goquen'.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ṉe' chesone' xbab na' ṉe' chesoe'te' diža' c̱hen cate' Jesúsen' gwbigue' len ḻegaque' na' gwza'lene' ḻegaque' txen,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 perw bitw gosacbe'ede' noxen' zejlen ḻegaque'.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nach gože' ḻegaque':
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na' toe' le' Cleofas boži'e xtižen' gože'ne':
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Perw na' bx̱oz gwnabia' c̱hecho ca' len beṉe' ca' chesenabia' nación c̱hechon' gosone' ḻe' ḻo na' beṉe' ca' gosec̱hoglagüe' c̱he' cheyaḻa' gate', na' bosode'e ḻe' ḻe'e yag cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ba goc šoṉe ža ṉa'a goc da' quinga. Na' neto' gwzoato' lez Diosen' gwseḻe' ḻe' cont yebeje' nación c̱hecho ḻo da' malen'.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Na' no'ol ca' zjanac txen len neto', baḻe' goso'e diža' da' chebaneto', ja'aque' cho'a ban' be'e
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 na' bitw besyeželde' cuerp c̱he'na'. Cate' besyela'aque' gosene' besele'eda'ogüede' angl beṉe' gose'e ḻegaque' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Na' ḻecze to c̱hop beṉe' byo beṉe' ca' zjanaque' txen len neto' ja'aque' cho'a ban' na' besele'ede' cayaṉen' gosena no'ol ca' naquen, perw bi besele'ede' Jesúsen'.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Chaquele bi cheyaḻa' gac dan' ba goca'? Cristo ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e, benen byen gwzaca'zi'e yogo' da' quinga ba goc, perw yeyoža' la'laon naque' beṉe' zaca' juisyw.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Na' be'e diža' len ḻegaque' bsed blo'ede' ḻegaque' yogo' dan' nyoj c̱he'na' ḻe'e Xtiža' Diosen', gwzolaoteque' len dan' bzoj da' Moisés na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' gwseḻa' Diosen' goso'e xtižen' cani'.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Na' besežine' gaḻa'ze yežen' gan' zja'aquen', na' Jesúsen' bene' ca chon beṉe' šejch yelate' zito'ch.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Perw beṉe' ca' gosone' byen yega'aṉe' len ḻegaque', gose'ene':
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Na' šlac zjachi'e cho'a mesen' txen, Jesúsen' gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' bnežjuen' ḻegaque'.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Cana'ch gosacbe'ede' ḻe'na'. Na' šlac ṉe' nite' ca' con beṉite'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nach gose' ḻježgaque':
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na' ḻa' besyeya'actie' jaya'aque' Jerusalénṉa' na' besyežine' gan' zjandop zjanžag postlw ca' šnej len beṉe' ca' yezica'chle.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Na' beṉe' šnej ca' gose'e beṉe' ca' za' besyežin:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nach beṉe' ca' c̱hop gose'e ḻegaque' dan' goc šlac zjangüe'e nezen', na' gose'e ḻegaque' besyeyombi'e ḻe' cate' bzoxje' yetextilen' cont yesagüen'.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ṉe' chesoe'te' dižan' ca', cate'cze gwzecha Jesúsen' gachoḻ. Nach gože' ḻegaque':
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Perw ḻeca besežebe' na' besyebande', gosacde' še chesele'ede' bx̱in c̱he da' beṉe' guata'.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ḻe ṉa'šc ṉi'a na' nga cont gacbe'ele nedan'. Ḻe can neda' cont gacbe'ele. Šaca' naca' beṉe' guat, bi nac žit bela' c̱hia' ca dan' chle'ele nga.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Beyož gwne' ca', blo'ede' ḻegaque' ṉi'a ne'e ca'.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na' ḻegaque' biṉa' yeyož yesejḻe'e catec chesyebande' na' catec chesyebede'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nach bosonežjue'ne' late' yid beḻ gagüe' na' late' c̱hixe beser da' yože šina'ba'.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Gwxi'en na' gwdagüen' laogaquen'.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nach gože' ḻegaque':
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nach ben Jesúsen' cont gosejni'ide' da' ca' zjanyoj c̱he' ḻe'e Xtiža' Diosen'.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Na' gože' ḻegaque':
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Na' le'e cheyaḻa' güe'le xtiža'na' len beṉe' že' yogo' nación. Solaotecle güe'len Jerusalén. Güe'le xtižan' ṉale cheyaḻa' yesyetiṉje beṉac̱hen' xtoḻa'gaquen' cont Diosen' yezi'xene' c̱hegaque'.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Le'e cheyaḻa' güe'le diža' c̱he da' quinga ba ble'ele dan' ba goc c̱hia'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na' ḻecze seḻa' Spiritw c̱he X̱a' Diosen' yedesoan len le'e can' gwnen'. Na' ḻe yega'aṉ ḻo ciuda nga ṉa'a cuezle goṉ X̱a' Diosen' le'e yeḻa' guac da' za' yaba.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Na' Jesúsen' gwc̱he'e ḻegaque' ja'aque' gan' chi' yež dan' nzi' Betania na' gwḻis ne'e gwṉabde' Diosen' gone' cont ṉite' mbalaz.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Na' ca beyoža' beyepe' yaban'.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Na' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen besyega'aṉe' yešlož dao' gosonxene' Jesúsen' nach jaya'aque' Jerusalénṉa', chesyebechgüede'.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Na' gwnita'teze' ḻo' yodao' blaona' chesonxene' Diosen'. Da' na'ze chzoja' ṉa'a.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.