Lucas 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baḻ dmigw ja'ac no'ol ca' da' yoble cho'a bloj gan' bosocuaše' Jesúsen' na' gosox̱e' da' ca' ba gosone' da' chḻa' zix̱, na' yebaḻ no'ole ja'aclene' ḻegaque'.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Na' cate' besežine' na' besele'ede' ba bga'a yejen' dan' bosode'e cho'a blojen'.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Na' goso'e, na' bitw besyeželde' cuerp c̱he X̱ancho Jesúsen'.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Šlac zjanite' chesyebande' c̱he da' quinga, besele'ede' c̱hope beṉe' zjazecha cuitgaquen' zjanyaze' lache' da' chactitchgua.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Na' no'ol ca' besežebe' na' bosoc̱heque' yic̱hjgaquen' goseṉe'e ḻo yole. Nach beṉe' ca' gose'e no'ol ca':
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Notoch no nḻa' nga. Ba bebane' ladjo beṉe' guat na' mbancze'. Ḻe šjayza'laže' can' gwne' cate' ṉe' zoale Galilean'.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Gwne' ḻe' naque' ben' gwseḻa' Diosen' golje' beṉac̱h. Na' gwne' cheyaḻa' gaque' ḻo na' beṉe' mal ca' cont yesote' ḻe' yosode'ene' ḻe'e yag cruz, na' yeyoṉ ža yebane' ladjo beṉe' guat.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Na' no'ol ca' jasyeze'ede' xtiže'na'.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Na' besyeya'aque' cho'a blojen' na' jasedix̱jue'ede' yogo' da' ca' len postlw ca' šnej na' len yezica'chle beṉe' ca' nita' txen len ḻegaque'.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na' no'ol ca' jasedix̱jue'ede' postlw ca' zjanaque' beṉe' quinga: María beṉe' Magdala, na' Juana, na' María xṉa' Jacobo, na' len yebaḻe no'ole.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Na' postlw ca' bitw gosejḻe'e c̱he no'ol ca', gosacde' chesenazen'.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Perw na' Pedroa' ḻa' gwzoža'te' na' ḻa' gwza'seste' bžine' cho'a blojen' na' bcheque' na' ble'ede' lache' ca' zjachin' ḻo yo. Na' beze'e bebanchgüede' c̱he da' ca' ble'ede'.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na' ḻecze ža dmigwna' c̱hop beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen ja'aque' yež dan' nzi' Emaús, do šnej mil metr zito' par Jerusalénṉa'.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Na' ḻegacze' bosošalje' c̱he yogo' da' ca' ba goquen'.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ṉe' chesone' xbab na' ṉe' chesoe'te' diža' c̱hen cate' Jesúsen' gwbigue' len ḻegaque' na' gwza'lene' ḻegaque' txen,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 perw bitw gosacbe'ede' noxen' zejlen ḻegaque'.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nach gože' ḻegaque':
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Na' toe' le' Cleofas boži'e xtižen' gože'ne':
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Perw na' bx̱oz gwnabia' c̱hecho ca' len beṉe' ca' chesenabia' nación c̱hechon' gosone' ḻe' ḻo na' beṉe' ca' gosec̱hoglagüe' c̱he' cheyaḻa' gate', na' bosode'e ḻe' ḻe'e yag cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ba goc šoṉe ža ṉa'a goc da' quinga. Na' neto' gwzoato' lez Diosen' gwseḻe' ḻe' cont yebeje' nación c̱hecho ḻo da' malen'.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Na' no'ol ca' zjanac txen len neto', baḻe' goso'e diža' da' chebaneto', ja'aque' cho'a ban' be'e
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 na' bitw besyeželde' cuerp c̱he'na'. Cate' besyela'aque' gosene' besele'eda'ogüede' angl beṉe' gose'e ḻegaque' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Na' ḻecze to c̱hop beṉe' byo beṉe' ca' zjanaque' txen len neto' ja'aque' cho'a ban' na' besele'ede' cayaṉen' gosena no'ol ca' naquen, perw bi besele'ede' Jesúsen'.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Chaquele bi cheyaḻa' gac dan' ba goca'? Cristo ben' gwlej Diosen' cont yedeṉabi'e, benen byen gwzaca'zi'e yogo' da' quinga ba goc, perw yeyoža' la'laon naque' beṉe' zaca' juisyw.
26 Pois era preciso que o
27 Na' be'e diža' len ḻegaque' bsed blo'ede' ḻegaque' yogo' dan' nyoj c̱he'na' ḻe'e Xtiža' Diosen', gwzolaoteque' len dan' bzoj da' Moisés na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' gwseḻa' Diosen' goso'e xtižen' cani'.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na' besežine' gaḻa'ze yežen' gan' zja'aquen', na' Jesúsen' bene' ca chon beṉe' šejch yelate' zito'ch.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Perw beṉe' ca' gosone' byen yega'aṉe' len ḻegaque', gose'ene':
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Na' šlac zjachi'e cho'a mesen' txen, Jesúsen' gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' bnežjuen' ḻegaque'.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Cana'ch gosacbe'ede' ḻe'na'. Na' šlac ṉe' nite' ca' con beṉite'.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nach gose' ḻježgaque':
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Na' ḻa' besyeya'actie' jaya'aque' Jerusalénṉa' na' besyežine' gan' zjandop zjanžag postlw ca' šnej len beṉe' ca' yezica'chle.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Na' beṉe' šnej ca' gose'e beṉe' ca' za' besyežin:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Nach beṉe' ca' c̱hop gose'e ḻegaque' dan' goc šlac zjangüe'e nezen', na' gose'e ḻegaque' besyeyombi'e ḻe' cate' bzoxje' yetextilen' cont yesagüen'.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ṉe' chesoe'te' dižan' ca', cate'cze gwzecha Jesúsen' gachoḻ. Nach gože' ḻegaque':
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Perw ḻeca besežebe' na' besyebande', gosacde' še chesele'ede' bx̱in c̱he da' beṉe' guata'.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
38 Mas ele disse:
39 Ḻe ṉa'šc ṉi'a na' nga cont gacbe'ele nedan'. Ḻe can neda' cont gacbe'ele. Šaca' naca' beṉe' guat, bi nac žit bela' c̱hia' ca dan' chle'ele nga.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Beyož gwne' ca', blo'ede' ḻegaque' ṉi'a ne'e ca'.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Na' ḻegaque' biṉa' yeyož yesejḻe'e catec chesyebande' na' catec chesyebede'. Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Nach bosonežjue'ne' late' yid beḻ gagüe' na' late' c̱hixe beser da' yože šina'ba'.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Gwxi'en na' gwdagüen' laogaquen'.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nach gože' ḻegaque':
44 Depois disse:
45 Nach ben Jesúsen' cont gosejni'ide' da' ca' zjanyoj c̱he' ḻe'e Xtiža' Diosen'.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Na' gože' ḻegaque':
46 e disse:
47 Na' le'e cheyaḻa' güe'le xtiža'na' len beṉe' že' yogo' nación. Solaotecle güe'len Jerusalén. Güe'le xtižan' ṉale cheyaḻa' yesyetiṉje beṉac̱hen' xtoḻa'gaquen' cont Diosen' yezi'xene' c̱hegaque'.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Le'e cheyaḻa' güe'le diža' c̱he da' quinga ba ble'ele dan' ba goc c̱hia'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na' ḻecze seḻa' Spiritw c̱he X̱a' Diosen' yedesoan len le'e can' gwnen'. Na' ḻe yega'aṉ ḻo ciuda nga ṉa'a cuezle goṉ X̱a' Diosen' le'e yeḻa' guac da' za' yaba.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Na' Jesúsen' gwc̱he'e ḻegaque' ja'aque' gan' chi' yež dan' nzi' Betania na' gwḻis ne'e gwṉabde' Diosen' gone' cont ṉite' mbalaz.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Na' ca beyoža' beyepe' yaban'.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Na' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen besyega'aṉe' yešlož dao' gosonxene' Jesúsen' nach jaya'aque' Jerusalénṉa', chesyebechgüede'.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na' gwnita'teze' ḻo' yodao' blaona' chesonxene' Diosen'. Da' na'ze chzoja' ṉa'a.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.