Lucas 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' be'len Jesúsen' ḻegaque' to jempl bsed blo'ede' ḻegaque' cheyaḻa' ṉita'teze' yesonc̱hac̱hlaže' yosoḻ güiže' Diosen'.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Na' gože' ḻegaque':
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Na' ciudan' gwzoa to no'ol güezeb, na' goxjze cheje' lao juezen' na' che'e ḻe': “Ben yeḻa' justis c̱hia' len beṉe' chgue'ede' neda'.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ba goc sša bi chzenague' c̱he', perw gwdechle bene' xbab, gwne': “Bitw chapa' Diosen' bala'aṉ na' ṉeca chi'yic̱hja' še chesazlaže' beṉac̱hen' can' chonan'.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Perw na' no'ol güezeb nga chone' neda' zed, na' ṉa'a gaclena'ne' cont bich yide' yostoe' yeḻa' chxenḻaže' c̱hia'.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque':
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Nacchxe gon Diosen' gwzenagche' c̱he beṉe' ca' ba gwleje' cont zjanaque' xi'iṉe', beṉe' ca' chosoḻ güiže' ḻe' do ža do yel. ¿Gwleze' sša cont yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻegaque'?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Chnia' le'e, Diosen' bedao'nez yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' ca'. Perw cate' neda' yida' yežlio nga yeto, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, ¿ṉe' nita'ch beṉe' chesejnilaže' neda'?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Gwnita' baḻ beṉe' gosacde' zjanaque' beṉe' güen lao Diosen' ṉec̱he da' chesone'. Beṉe' ca' chesacde' beṉe' ca' yezica'chle bibi zjazaque' len Diosen'. Na' Jesúsen' bi'e jempl nga da' bcuišen beṉe' ca', gwne':
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―C̱hope beṉe' ja'ac yodao' blao jaseḻ güiže' Diosen', toe' beṉe' fariseo na' yetoe' beṉe' güec̱hixjw.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Beṉe' fariseon' gwzeze' boḻ güiže' Diosen' na' con chonxen cuine', gwne': “Dios, neda' chona' yeḻa' chox̱clen c̱hio' bitw chona' cana' cheson yezica'chle beṉe'. Bitw chca'a bi da' de c̱he beṉe' yoble, na' bitw chona' bichle da' mal. Bitw chata'lena' no'ol bi nac no'ol c̱hia', na' ṉeca naca' beṉe' mal can' nac beṉe' güec̱hixjw ni.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 C̱hope ṉi'a to xman chona' gwbas, na' yogo'ḻoḻ da' chona' gan, chbecan' ši cuen na' chnežjua' to cuen c̱he yodao'.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Na' beṉe' güec̱hixjon' gwzeteze' zito'le, ṉeca cheyaxjde' ḻis lagüe' yabale. Nach chbaže' lc̱ho'e gwne': “Dios, beyaše'laže' neda' naca' beṉe' güen da' xiṉj.” Da'na'z da' gwna beṉe' güec̱hixjon'.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Na' chnia' le'e, Diosen' bezi'xene' c̱he beṉe' güec̱hixjon' na' beyej liže' bibi xtoḻe' gota'. Perw bi goc ca' len beṉe' fariseon'. Ḻe note'tez beṉe' chonxen cuine', Diosa' gone' cont si'e zto', na' note'tez beṉe' chzex̱jwlaže' lagüen', Diosen' gone' cont gacxene'.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Na' jasesane' bidao' lao Jesúsen' cont x̱oa ne'e yic̱hjgacbe'. Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besele'ede' can' chesonen', gosediḻe' ḻegaque'.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Perw na' Jesúsen' goxe' beṉe' ca' cont yeside' len bidao' c̱hegaquen', na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Na' da' ḻi žia' le'e, note'teze beṉe' bi yosozenague' c̱he Diosen' ca cheson bidao' quinga cate' chosozenagbe' c̱he x̱axṉa'be', gwbat ṉabia' Diosen' yic̱hjlažda'ogaque'.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 To beṉe' gwnabia' gože' Jesúsen':
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Nach Jesúsen' gože'ne':
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Le' ṉezdo' da' none' mandadw goncho: “Bi gata'lenḻe no'ol bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo beṉe' bi nac beṉe' c̱hele. Nono gotle. Bi cuanḻe. Bi güe'le diža' güenḻaže' c̱he beṉe' ḻježle. Ḻe gap bala'aṉ x̱axṉa'le.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Na' gož ben' ḻe':
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nach cate' bene Jesúsen' xtižen' na' gože'ne':
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Perw na' bena' cate' beyož bende' diža' dan' gož Jesúsen' ḻe', gocyaše'chgüede', ḻe beṉe' gwṉi'achgua goque'.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na' Jesúsen' gwṉe'e beṉe' gwṉi'ana' na' gože'ne':
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bedao'ch te to be xen be nzi' camello to ḻo' nag yeše' clel ca to beṉe' gwṉi'a gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe'.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na' beṉe' ca' bosozenague' xtiže'na' gose'ene':
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Nach Pedroa' gože' ḻe':
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 yežlio nga yonežjo Diosen' ḻe' da' nac da' zaca'ch, na' cate' yežine' yaban' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Na' gwlejiže Jesúsen' beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' na' gože' ḻegaque':
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Gaca' ḻo na' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel, na' yesezi'diže' neda', na' yeseṉe' yeḻa' ya' c̱hia', nach yosoži'e xene' cho'alagua'.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Yesot yeseyine' neda' na' yesote' neda', perw yeyoṉ ža yebana' ladjo beṉe' guat ca'.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Perw beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bi gosejni'ide' dan' gože' ḻegaque', ḻe zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüen', da'nan' bi gosejni'iden'.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Nach cate' ba zoa yežin Jesúsen' Jericó, to beṉe' lc̱hoḻ chi'e chanezen' chṉabe' yosonežjo beṉe' ḻe' con gaca' da' chesezande'.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Na' bende' chesede beṉe' zan gan' chi'ena', na' gwṉabe' bin' chac.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Na' gose'ene':
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Na' bosya'adie' gwne':
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Nach beṉe' ca' zjažialao lao Jesúsen' gosediḻe' beṉe' lc̱hoḻen', gose'e ḻe' cheyaḻa' soe' šize, perw nachle bosya'adiache', gwne':
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesúsen' gwleze', nach bene' mandadw šjasexi'e beṉe' lc̱hoḻen' lagüe'na'. Na' cate' gwbiga' beṉe' lc̱hoḻen' lao Jesúsen', nach gože'ne':
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Bi chaclažo' gonda' le'?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesúsen' gože'ne':
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Na' ḻa' bele'ete beṉe' lc̱hoḻa' na' gwda'ogüe' Jesúsen' benxene' Diosen'. Na' ḻecze ca' yogo' beṉe' ca' besele'ede' can' goquen' gosonxene' Diosen'.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.