Lucas 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' gwzoa Jesúsa' to latje choḻ güiže' Diosen'. Cate' beyož boḻ güiže'ne' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože' ḻe':
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ca nac dan' che'ej chagwto' tža tža, beṉšca c̱heto' ṉa'a.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Na' bezi'xenšca c̱heto', ḻe lencze neto' chezi'xento' c̱he ḻjež beṉac̱hto' bite'tez da' chesonde' neto'.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ba bla' to beṉe' migw c̱hia' beṉe' za' zito', na' bibi de c̱hia' da' gua'ane' gagüe'.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Na' c̱hixe še migw c̱helen' yo'e ḻo' yo'ote yoži'e xtiža'len': “Bitw gondo' neda' zed, ḻe ba nyeyjw cho'a yo'o na' ba deto' chtasto' len bi' c̱heto' ca'. Bi gac c̱hasa' goṉa' dan' chyažjdo'.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Chnia' le'e, ḻa'czḻa' naque' migw c̱hele, bitw ye'nde' c̱hase' goṉe' dan' chyažjele, perw še gata'yoelne' sša na' c̱hasšaze' goṉe' bite'tez da' chyažjele.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Na' chnia' le'e, še žan bi da' chyažjecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' cho'a yo'o c̱he', na' ṉecho cho'a yo'on cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele o bi da' chaclaže'le gone'.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Na' note'tezle še bi da' ṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele gwzejni'ide' le'e, gwzejni'iczden'. Na' note'tezle še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a yo'o, nach Diosen' gone' cont gacczen.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Na' le'e nacle x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil, ¿gwnežjwlebe' to yej? Na' še ṉabebe' le'e yid beḻ gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Na' še ṉabebe' le'e to žit gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to bex̱joni'? Cabi gonḻe ca'.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezczele gwnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaba gwnežjue' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chṉab ḻen.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Gwzoa to beṉe' gwyo'o gwyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' benen cont bi goc ṉie'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' cate' bechoj da' x̱igüen', na' goc beṉie'. Na' beṉe' ca' že'na' besyebanchgüede'.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Perw baḻe' gosene':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Na' yebaḻe' cont gosagüe' xya c̱he' goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaban' cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Perw Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' gosone', na' gože' ḻegaque':
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na' še Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüen' len da' x̱igüe' c̱hen ca' yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon. Le'e chnale Beelzebún' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen beṉe' ḻježle ca' chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Beṉe' ḻježle ca' yese'e le'e clelen' žale.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Neda' chebeja' da' x̱igüe' len yeḻa' guac c̱he Dios, na' dan' chona' ca' chlo'en ba bžin ža Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Satanásen' naquen ca to beṉe' gual, na' neda' naccha' beṉe' gualch. Na' ṉezele cate' to beṉe' gual chape' ližen' len spada, bibi gac c̱he da' de c̱he'.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Perw cate' žin to beṉe' gualch ca ḻe' na' tiḻlene' ḻe', nach ben' nac beṉe' gualch gon gan. Na' que'e spada c̱he ben' da'na' zoe' lez gaclen ḻe' na' ca'atie' bichle da' de c̱he' na' c̱hisen' len beṉe' migw c̱he' ca'.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Na' še to da' x̱igüe' da' gwyo'o gwyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile na'le yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan: “Da' yoblecze šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h cheyone' güen, na' ba zoache' binḻo,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' ca' da' zjanacch malech ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' še bac̱h goc ca', gacch mal c̱he bena' clel ca dan' ba goc c̱he' da' nechw.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Šlac be' Jesúsen' diža' quinga, gwzoa to no'ole gachoḻ beṉe' ca' že' gan' bsed blo'ede', na' no'ola' gwṉe' zižje, gože'ne':
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Perw na' Jesúsen' gože'ne':
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na' beṉe' zan gosebigue' gosec̱hjde' Jesúsen', nach Jesúsen' gwne':
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Na' ca dan' goc c̱he Jonásen' blo'en beṉe' Níneve ca' Diosen' gwseḻe' ḻe', ca'cze dan' gac c̱hia' gwlo'en le'e zoale ṉa'a Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, da' no'olen' gwnabi'e beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe' gwze'e gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bedezenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón len ḻe', na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Salomón na' bitw chzenagle c̱hia'.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Na' cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, ḻecze žana' yesyeban beṉe' Nínive ca' na' yosocuiše' le'e nita'le ža ṉa'aža. Ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede'ne' can' gwna Diosen'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Jonása' na' bi chzenagle c̱hia'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ’Notno gwguaḻa' to yi' na' gwdosen' caj, na' ṉeca gwcuašen' ga yoble ga nono le'e ḻen, san chde'en ḻe'e ze'e cont gwseṉin' len yogo'ḻoḻ beṉe' yeso'o ḻo' yo'ona'.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Žia yejlaocho cont le'echo. Con še bibi chaquen chle'eczecho binḻo. Perw še nc̱hoḻcho, bi chle'echo. Ca'czen' naquen len yic̱hjlažda'ochon'. Še naccho beṉe' laždao' güen, yo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Perw še naccho beṉe' mal, c̱hoḻ nac yic̱hjlažda'ochon'.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Da'nan' ḻe gon cont gacle beṉe' laždao' güen, na' šo' be'ni' c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ole.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Še nyeni' yic̱hjlažda'olen' na' bibi da' mal yo'on, gwseṉi'czen xṉezle can' chseṉi' to yi' ga nac c̱hoḻ.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, to beṉe' fariseo gwc̱he'e ḻe' liže' cont yesagüe'. Na' gwyo'o Jesúsen' liž beṉe' fariseon' na' gwchi'e cho'a mesen'.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na' beṉe' fariseon' bebande' ble'ede' bitw bona' Jesúsen' cate' za' gagüe' can' cheson ḻegaque' chesacde' chebe Diosen' ḻegaque' dan' chesone' ca'.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Na' X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe':
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bicze bi chejni'ile. Chi' yic̱hjle gacle xilaže' len cuerp c̱helen'. Ḻecz ca' cheyaḻa' cue' yic̱hjle gacle xilaže' len yic̱hjlažda'ole, ḻe Diosen' ben' bene' cuerp c̱hechon' ḻecze bene' yic̱hjlažda'ochon'.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ḻe yeyaše' beṉe' na' ḻe gwnežjo bi da' cheseyažjde'. Še gonḻe ca', nacbia' nacle beṉe' laždao' xilaže'.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱e'güej, c̱he yej Santa María, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bi chonḻe bichle da' nac da' güen, na' da' bi chaquele Diosen'. Da' nac da' žialao gonḻe, gonḻe da' nac güen na' gaquele Diosen'. Perw bi cuejyic̱hjle gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Chzelaže'le cue'le ḻo' yodao' txen len beṉe' blao ca', na' cate' chejle do gan' chac ya'a chaclaže'le yesonxen beṉe' le'e.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele da' bzoj da' Moisés na' len le'e beṉe' fariseo! Chonḻe cont nacbia' gan' xoa ba c̱he beṉe' guaten', ḻe ley c̱hechon' žan zjanaquen zban na' bi cheyaḻa' gwlejchon. Perw le'e nacle ca ba da' bi zjanacbia'. Chosozenag beṉe' c̱hele na' bi chesacbe'ede' nacle beṉe' laždao' zban.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 To beṉe' chsed chlo'e ley boži'e xtiža' Jesúsen', gože'ne':
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Da'nan' Diosen' lao yeḻa' sina' c̱he' gwne' seḻe' beṉe' yesoe'lene' le'e xtižen' na' seḻe' postlw c̱he' ca' len le'e. Na' gwne' gotle baḻe' na' gwc̱hi gwsaca'le yebaḻe'.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Na' da' ḻi ba chonḻe can' gwnen'. Da'nan' si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosoe' xtižen' gwzolaon caten' gwxete yežlion' chžinten ža ṉa'aža.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Zan beṉe' gosot beṉe' yoble ḻegaque' gwzolaozen len da' Abel ben' beyot da' biše' Caín ḻe', na' beyožen len da' Zacarías ben' gosote' ladjo yodao' blaona' na' ladjo mes de yej dan' zoa chyo'o yodao' gan' chesote' beyix̱e' cont chesonxene' Diosen'. Na' le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca'.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’¡Nyaše'chguaze nac le'e chsed chlo'ele ley c̱he Diosen'! Bitw chzejni'ile beṉe' leyna' to ḻicha can' naquen, ṉeca chzenagle c̱hen. Na' beṉe' chesaclaže' yosozenaguen', ṉeca choe'le latje yosozenaguen'.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley gosacyožchgüe' len ḻe'. Na' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža'
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ḻe gosaclaže' choj dižan' cho'e da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.