Lucas 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' gwzoa Jesúsa' to latje choḻ güiže' Diosen'. Cate' beyož boḻ güiže'ne' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože' ḻe':
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ca nac dan' che'ej chagwto' tža tža, beṉšca c̱heto' ṉa'a.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Na' bezi'xenšca c̱heto', ḻe lencze neto' chezi'xento' c̱he ḻjež beṉac̱hto' bite'tez da' chesonde' neto'.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nach gož Jesúsen' ḻegaque':
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ba bla' to beṉe' migw c̱hia' beṉe' za' zito', na' bibi de c̱hia' da' gua'ane' gagüe'.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Na' c̱hixe še migw c̱helen' yo'e ḻo' yo'ote yoži'e xtiža'len': “Bitw gondo' neda' zed, ḻe ba nyeyjw cho'a yo'o na' ba deto' chtasto' len bi' c̱heto' ca'. Bi gac c̱hasa' goṉa' dan' chyažjdo'.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Chnia' le'e, ḻa'czḻa' naque' migw c̱hele, bitw ye'nde' c̱hase' goṉe' dan' chyažjele, perw še gata'yoelne' sša na' c̱hasšaze' goṉe' bite'tez da' chyažjele.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Na' chnia' le'e, še žan bi da' chyažjecho, chṉabchon. Še žan to da' chaclaže'cho želecho, chyiljwchon. Še žan chaclaže'cho saljw beṉe' cho'a yo'o c̱he', na' ṉecho cho'a yo'on cont saljue'. Na' ca'cze cheyaḻa' ye'le Diosen' cate' bi da' chyažjele o bi da' chaclaže'le gone'.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Na' note'tezle še bi da' ṉabelene', goṉczen'. Na' še bi dan' che'nele gwzejni'ide' le'e, gwzejni'iczden'. Na' note'tezle še žan chaclaže'le gac to da' gac, yoḻ güižle Diosen' can' chon to beṉe' chṉie' cho'a yo'o, nach Diosen' gone' cont gacczen.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ’Na' le'e nacle x̱a bidao', še xi'iṉle ṉabebe' le'e yetextil, ¿gwnežjwlebe' to yej? Na' še ṉabebe' le'e yid beḻ gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to be x̱igüe'?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Na' še ṉabebe' le'e to žit gagwbe' ¿gwnežjwlebe' to bex̱joni'? Cabi gonḻe ca'.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ḻa' nacle beṉe' mal, ṉezczele gwnežjo xi'iṉle to da' güen. Nacchxe güen gon X̱acho Diosen' ben' zoa yaba gwnežjue' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chṉab ḻen.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Gwzoa to beṉe' gwyo'o gwyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogüe' na' benen cont bi goc ṉie'. Na' Jesúsen' bebeje' da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' cate' bechoj da' x̱igüen', na' goc beṉie'. Na' beṉe' ca' že'na' besyebanchgüede'.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Perw baḻe' gosene':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Na' yebaḻe' cont gosagüe' xya c̱he' goseṉabde'ne' gone' to yeḻa' guac da' yesele'ede' ḻe'e yaban' cont yeseṉezde' še da' ḻicze Diosa' gwseḻe' ḻe'.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Perw Jesúsen' gocbe'ede' xbab dan' gosone', na' gože' ḻegaque':
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Na' še Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüen' len da' x̱igüe' c̱hen ca' yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon. Le'e chnale Beelzebún' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen neda' cont chebeja' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Šaca' naquen can' žalen', ḻecze zejen dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' chaclenen beṉe' ḻježle ca' chesyebeje' da' x̱igüe' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe'. Beṉe' ḻježle ca' yese'e le'e clelen' žale.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Neda' chebeja' da' x̱igüe' len yeḻa' guac c̱he Dios, na' dan' chona' ca' chlo'en ba bžin ža Diosen' ṉabi'e yic̱hjlaždao' beṉe' yosozenag c̱he'.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ’Satanásen' naquen ca to beṉe' gual, na' neda' naccha' beṉe' gualch. Na' ṉezele cate' to beṉe' gual chape' ližen' len spada, bibi gac c̱he da' de c̱he'.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Perw cate' žin to beṉe' gualch ca ḻe' na' tiḻlene' ḻe', nach ben' nac beṉe' gualch gon gan. Na' que'e spada c̱he ben' da'na' zoe' lez gaclen ḻe' na' ca'atie' bichle da' de c̱he' na' c̱hisen' len beṉe' migw c̱he' ca'.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Beṉe' bi chone' neda' txen, chone' contr neda'. Na' beṉe' bi chaclene' cont yosozenag beṉe' yoble c̱hia', zeje diža' chone' par bi yosozenague' c̱hia'.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Na' še to da' x̱igüe' da' gwyo'o gwyaz ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' yechojen, nach lažen nile na'le yeyiljon ga soan mbalaz. Na' še bibi latje želen, nach ṉan: “Da' yoblecze šjayo'a ḻo' yic̱hjlaždao' ben' gan' ba gwyo'a.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nach yeyejen da' yoble gan' zoa ben'. Cate' le'en bac̱h cheyone' güen, na' ba zoache' binḻo,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 nach šjaytoben yegaže da' x̱igüe' ca' da' zjanacch malech ca ḻen, na' txen yeso'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'na'. Na' še bac̱h goc ca', gacch mal c̱he bena' clel ca dan' ba goc c̱he' da' nechw.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Šlac be' Jesúsen' diža' quinga, gwzoa to no'ole gachoḻ beṉe' ca' že' gan' bsed blo'ede', na' no'ola' gwṉe' zižje, gože'ne':
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Perw na' Jesúsen' gože'ne':
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na' beṉe' zan gosebigue' gosec̱hjde' Jesúsen', nach Jesúsen' gwne':
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Na' ca dan' goc c̱he Jonásen' blo'en beṉe' Níneve ca' Diosen' gwseḻe' ḻe', ca'cze dan' gac c̱hia' gwlo'en le'e zoale ṉa'a Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, da' no'olen' gwnabi'e beṉe' Seba ca' yedecuiše' le'e mbanḻe ṉa'a. Ḻe' gwze'e gan' nac zito'chgua na' bide' nga cont bedezenague' diža' sina' dan' be' da' rey Salomón len ḻe', na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Salomón na' bitw chzenagle c̱hia'.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na' cate' žin ža gon Diosen' castigw c̱he yogo'ḻoḻ beṉe' cheson da' mal, ḻecze žana' yesyeban beṉe' Nínive ca' na' yosocuiše' le'e nita'le ža ṉa'aža. Ḻe ḻegaque' besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' cate' da' Jonásen' gwdix̱jue'ede'ne' can' gwna Diosen'. Na' neda' zoa' nga naccha' beṉe' blaoch ca da' Jonása' na' bi chzenagle c̱hia'.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Notno gwguaḻa' to yi' na' gwdosen' caj, na' ṉeca gwcuašen' ga yoble ga nono le'e ḻen, san chde'en ḻe'e ze'e cont gwseṉin' len yogo'ḻoḻ beṉe' yeso'o ḻo' yo'ona'.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Žia yejlaocho cont le'echo. Con še bibi chaquen chle'eczecho binḻo. Perw še nc̱hoḻcho, bi chle'echo. Ca'czen' naquen len yic̱hjlažda'ochon'. Še naccho beṉe' laždao' güen, yo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Perw še naccho beṉe' mal, c̱hoḻ nac yic̱hjlažda'ochon'.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Da'nan' ḻe gon cont gacle beṉe' laždao' güen, na' šo' be'ni' c̱he Diosen' yic̱hjlažda'ole.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Še nyeni' yic̱hjlažda'olen' na' bibi da' mal yo'on, gwseṉi'czen xṉezle can' chseṉi' to yi' ga nac c̱hoḻ.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, to beṉe' fariseo gwc̱he'e ḻe' liže' cont yesagüe'. Na' gwyo'o Jesúsen' liž beṉe' fariseon' na' gwchi'e cho'a mesen'.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na' beṉe' fariseon' bebande' ble'ede' bitw bona' Jesúsen' cate' za' gagüe' can' cheson ḻegaque' chesacde' chebe Diosen' ḻegaque' dan' chesone' ca'.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Na' X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe':
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bicze bi chejni'ile. Chi' yic̱hjle gacle xilaže' len cuerp c̱helen'. Ḻecz ca' cheyaḻa' cue' yic̱hjle gacle xilaže' len yic̱hjlažda'ole, ḻe Diosen' ben' bene' cuerp c̱hechon' ḻecze bene' yic̱hjlažda'ochon'.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ḻe yeyaše' beṉe' na' ḻe gwnežjo bi da' cheseyažjde'. Še gonḻe ca', nacbia' nacle beṉe' laždao' xilaže'.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Ḻa'czḻa' chnežjwle Diosen' to part lao ši part c̱he yix̱e'güej, c̱he yej Santa María, na' c̱he bichle cuan c̱hele, bibi zejen dan' bi chonḻe bichle da' nac da' güen, na' da' bi chaquele Diosen'. Da' nac da' žialao gonḻe, gonḻe da' nac güen na' gaquele Diosen'. Perw bi cuejyic̱hjle gwnežjwle da' ca' chnežjwle Diosen'.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e beṉe' fariseo! Chzelaže'le cue'le ḻo' yodao' txen len beṉe' blao ca', na' cate' chejle do gan' chac ya'a chaclaže'le yesonxen beṉe' le'e.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ’¡Nyaše'chguaze gac c̱he le'e chsed chlo'ele da' bzoj da' Moisés na' len le'e beṉe' fariseo! Chonḻe cont nacbia' gan' xoa ba c̱he beṉe' guaten', ḻe ley c̱hechon' žan zjanaquen zban na' bi cheyaḻa' gwlejchon. Perw le'e nacle ca ba da' bi zjanacbia'. Chosozenag beṉe' c̱hele na' bi chesacbe'ede' nacle beṉe' laždao' zban.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 To beṉe' chsed chlo'e ley boži'e xtiža' Jesúsen', gože'ne':
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Da'nan' Diosen' lao yeḻa' sina' c̱he' gwne' seḻe' beṉe' yesoe'lene' le'e xtižen' na' seḻe' postlw c̱he' ca' len le'e. Na' gwne' gotle baḻe' na' gwc̱hi gwsaca'le yebaḻe'.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Na' da' ḻi ba chonḻe can' gwnen'. Da'nan' si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca' gosoe' xtižen' gwzolaon caten' gwxete yežlion' chžinten ža ṉa'aža.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Zan beṉe' gosot beṉe' yoble ḻegaque' gwzolaozen len da' Abel ben' beyot da' biše' Caín ḻe', na' beyožen len da' Zacarías ben' gosote' ladjo yodao' blaona' na' ladjo mes de yej dan' zoa chyo'o yodao' gan' chesote' beyix̱e' cont chesonxene' Diosen'. Na' le'e mbanḻe ṉa'a si'le castigw c̱he yeḻa' got c̱he yogo' beṉe' ca'.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Nyaše'chguaze nac le'e chsed chlo'ele ley c̱he Diosen'! Bitw chzejni'ile beṉe' leyna' to ḻicha can' naquen, ṉeca chzenagle c̱hen. Na' beṉe' chesaclaže' yosozenaguen', ṉeca choe'le latje yosozenaguen'.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' quinga, nach beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley gosacyožchgüe' len ḻe'. Na' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža'
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ḻe gosaclaže' choj dižan' cho'e da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.