Lucas 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' gwdechle X̱ancho Jesúsen' gwleje' yegayonši beṉe' na' bene' mandadw yesebialagüe' šja'ac c̱hope güeje' to to yež ga za' šej ḻe'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque':
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ḻe šja'ac, ḻe neda' chseḻa' le'e šjatix̱jue'ele xtižen' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Zaca'leble ca xila' dao' ben' chja'ac gan' že' beco'yo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Bitw gua'le bzod, ṉe mechw, ṉe yel, na' bi šele guaple beṉe' tiox beṉe' yežagle chanez.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Note'tez liž šo'le zgua'tec ṉale: “Chṉablaže'šca' soa cuezle binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole, le'e nita'le nga.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Na' še zoa to beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe'na', nach gac can' gwṉablaže'le cont soa cueze' binḻo; perw še nono zoa beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe', bi gac dan' ba gwṉablaže'len'.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Na' ḻo' yo'o na'teze yega'aṉle. Bitw tale to to yo'o. Ḻe ye'ej ḻe gagw bite'teze da' chesone' ye'ej gagwle. Ca to beṉe' güen žin cheyaḻa' si' laxjue', ḻecz ca' le'e zaca'le yesoṉe' da' ye'ej gagwle.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Na' cate' žinḻe to yež ga chesonxene' le'e, ḻe ye'ej ḻe gagwteze da' yesoṉe' le'e.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ḻe yeyon beṉe' güe' beṉe' nita' yež gan' žinḻe, na' ḻe' ye'e: “Ba bžin ža gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ole.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Perw na' cate' žinḻe to yež ga bi yosolebe' le'e, ḻe šja'ac la cay na' ḻe ye'e:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Bište c̱he lažle nga da' žia ṉi'ato', cuibton' cont gwlo'eto' le'e malen' chonḻe bi chzenagle xtiža' Diosen' dan' choe'to'. Perw chyix̱jue'eto' le'e Diosen' chazlaže' gwzenagle c̱he' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Da' mal xen goson beṉe' ciuda Sodoma cani', perw žia' le'e, žan' gac juisyw beṉe' ca' bi bosolebe' le'e ližen', yesaḻe'chde' clel ca beṉe' Sodoman'.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Nach gozna Jesúsen':
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Saca'zi'chle clel ca beṉe' že' Tiro na' Sidón cate' žin ža gac juisyw.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Le'e nita'le yež Capernaum chonḻe xbab šeca Diosen' goṉchgüe' le'e yeḻa' bala'aṉ. Bi goṉe' le'e yeḻa' bala'aṉ san goṉe' le'e castigw toḻi tocaṉe dan' bi chejḻe'le c̱hia'.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' gayonši ca':
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Beṉe' gayonši ca' cate' beyož jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesúsen', besyežine' gan' zoen' na' besyebechgüede'. Nach gose'e Jesúsen':
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Na' gože' ḻegaque':
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ba beṉa' le'e yeḻa' guac cont gwlej gwšošjle no beḻ znia na' no bex̱joni' na' cont soele Satanásen' bi gonen le'e gan. Na' bibi de da' gonen le'e zi'.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Perw bi yebele ṉec̱he da' x̱igüen' chosozenaguen c̱hele, san ḻe yebe da' ba bzoj Diosen' lale ḻe'e libr gan' nyoj la yogo'ḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Za' beyožte gwna Jesúsen' ca' nach ben Spiritw c̱he Diosen' cont bebechgüede' na' boḻ güiže' Diosen', gwne':
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nach gože' beṉe' ca' že'na':
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Na' gwyec̱hj Jesúsen' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Na' chnia' le'e zan beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' len beṉe' zan rey gosaclaže' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden', na' gosaclaže' yesende' dan' chenelen', perw bitw goḻa' yesenden'.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Na' gwzoža' to beṉe' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés, goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe' na' gože'ne':
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Na' gož Jesúsen' ḻe':
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Na' ben' chejni'ichgüe' leyna' boži'e xtiža' Jesúsen', gože' ḻe':
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Nach gož Jesúsen' ḻe':
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Na' bena' goclaže' gwlo'ede' choncze' can' ža leyna', na' gože' Jesúsen':
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Na' to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' gwdie' ḻo neza', na' cate' ble'ede' bena' dena', nach gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ḻecz ca' ben to diaža c̱he da' beṉe' Leví ca'. (Xi'iṉ diaža c̱he da' Leví yo'o ḻo na'gaque' chesoṉe' mandadw ḻo' yodao' blao.) Bena' zeje' tnez na' cate' ble'ede' ben' dena', na' gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nach to beṉe' Samaria ngüe'e neza' nḻague' xpurrue' na' bžine' gan' de bena', perw na' ḻe' cate' ble'ede' ben' beyaše'laže'.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Na' gwbigue' gan' de' na' bene' ḻe' rmed, bšone' set len vino lao güe' c̱he'na' na' bc̱hejen' lache'. Na' božie' ḻe' cože' xpurrue' na' bec̱he'e ḻe' ga zoa to mesón ga gwṉe'e ḻe'.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Na' beteyo cate' beza' beṉe' Samaria, gwleje' mechw da' zaca' ca c̱hop ža žin na' bnežjuen' x̱an mesónṉa' ca laxjue', na' gože' ḻe': “Gwṉa' benga na' še žan bichle da' gono' gastw na' c̱hixjuan' cate' zeza'a.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Beyož be' Jesúsen' diža' can' goc c̱he ben' jasyexen beṉe' gwban ca', nach gože' bena' chsed chlo'e leyna':
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nach bena' chsed chlo'e leyna' gože' Jesúsen':
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Na' gosego'oche' nez na' besyežine' to yež ga zoa to no'ole lie' Marta, na' Jesúsen' gwyeje' liže'na'.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Na' zoa to bile' le María. Na' Marían' gwchi'e cuit Jesúsen' bzenague' xtiže'na'.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Perw na' Martan' belaḻchgüede' bsiṉi'e da' yesagüe'. Na' gwyeje' lao Jesúsen' na' gože' ḻe':
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe':
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 María nga ba gwleje' da' naquech da' güen. Chi'e chzenague' c̱hia', na' notno gwžon gone' ca', ḻe ḻen da' nacch da' žialao da' cheyaḻa' gonḻe.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.